A.—No. 16,
PETITIONS FROM EAST COAST NATIVES RELATIVE TO THEIR LANDS.
(Return to an Address of the House of Representatives, dated 29th July, 1808 .) That there be laid on the Table " Copies of Letters respectively dated 27th March, 1868, and 25th April, 18G8, concerning Petitions from Natives residing at Hicks' Bay, the East Cape, and Poverty Bay, addressed by Mr. Preece to His Excellency the Governor, and referred by His Excellency to his Besponsible Advisors." (Mr. Carle ton.)
WELLINGTON.
1868.
A.—No. 16.
No. 1. Copy of a Letter from Mr. Preece to Sir G. P. Bowen. Crescent Chambers, Shortland Street. Sir,— Auckland, 27th March, 1868. I have the honor to enclose you herewith an address and petition from some of the Natives of Poverty Bay which they have entrusted to my care, in reference to their lands, together with a translation of the same by myself, and beg to make some few remarks explanatory of the matter. Your Excellency will no doubt excuse the roughness of the document, as it is purely of Maori production, and I might state that it was written hurriedly, in order that I might bring it up with me, otherwise there would have been a good number more names attached to it. In reference to the signatures I would say that in many cases the individuals' did not sign their own names, but they were written by one or two, in the presence and with the consent of the parties concerned, which is generally the custom with Maoris in documents of this description. Your Excellency will perceive by referring to the petition that there was a disturbance in the Poverty Bay District some three years ago, and that that disturbance was speedily put down, and that there were no atrocities committed: that on the cessation of hostilities the Government did not confiscate the land ; on the contrary, the petitioners assert that Sir George Grey promised them that none should be taken, and that Mr. Donald McLean, who was then the representative of the Government in the district, told them that if there should be any future disturbance the land would be taken. There has been no disturbance since, and the Government took no steps to confiscate any land in the district until some time after the Natives had made application to have their titles investigated in the Native Lands Court, an institution in which the Natives throughout the country have always placed the most implicit confidence. The object of their making these applications was to enable them to hold their lands under grants from the Crown, instead of by the uncertain title of their former tenure. At about the same time that the Natives sent in some of these claims to the Court, the then Superintendent of Auckland endeavoured to obtain by purchase some lands in Poverty Bay, failing which the General Government were induced to stay the proceedings of the Court by refusing to insert the notice of sitting by the Chief Judge in the Gazette. A sitting of the Court was again notified by the Chief Judge, and again proceedings were stayed. By this time the Government, in order to strengthen their hands in the acquisition of these lands, induced the Legislature, in a thin house a few days before the close of the Session, to pass "The East Coast Land Titles Investigation Act, 1866," an Act by which the very Court to which the Natives had in their innocence appealed to give them titles to their land was made an instrument of confiscation to the Government. I would inform your Excellency that before the passing of this Act Her Majesty's Principal Secretary of State for the Colonies had written to His Excellency Sir George Grey, to say that Her Majesty's Government viewed with great alarm the large tracts of land which were being continually confiscated, and prohibited any further confiscation; that by that despatch to Sir George Grey "The New Zealand Settlements Act, 1863," the only Act by wdiich the Government of New Zealand could confiscate land, was virtually repealed as far as further confiscation was concerned, for it will be remembered that when the Act (New Zealand Settlements) was sent home to Her Majesty for her approval, its provisions were so startling that the royal assent was not given, but the Act was left to its operation, and that only on account of the very strong recommendations it received from Sir George Grey as a temporary measure. Thus I would strongly impress this fact on your Excellency's mind, that there are now two Acts on the Statute Book of New Zealand which are repugnant to the most explicit and repeated instructions of our most gracious Sovereign; that those Acts affect the private property of individuals ; and that further the said Acts have never been referred to Her Majesty for the royal assent. The titles of those Acts are " The East Coast Land Titles Investigation Act, 1866," and " The East Coast Land Titles Investigation Act Amendment Act, 1867." 1 would further call your Excellency's attention to the fact that since the passing of the first of those last-named Acts in 1866, the Government have been employing agents to endeavour to get the Natives to come to some compromise in the matter, and cede a block to them, knowing, I imagine, that their title to such lands would be doubtful if obtained by these Acts ; and further, that a member of the Ministry went himself to the district and made demands on the Natives for land, threatening them with confiscation if they would not come to terms, and that nothing would satisfy them but to get the whole of the level land in the district, —a block well worth having, but not by such means ; that the Natives would not accede to such demands, firstly because they were promised that no land in the district should be confiscated, and secondly because, even if any ought to be taken, a large portion of the best of the block which the Government wanted belonged to persons who had never in any way engaged in the war. I would further state, that for the last twelve months the Natives in that district have been threatened with the New Zealand Settlements Act, and other proceedings, if they would not agree to give up the land wanted; they have been importuned and tormented in every possible way to come to terms, and agree to cede a particular block of land to the Government. Land Courts have been advertised, they have been allowed to assemble, and no sooner do they believe that they are going to obtain their rights than they are told they may go home again,—that there will be no Court held until they come to terms about ceding the land. 2
PETITIONS FROM EAST COAST NATIVES.
A,—No. 16.
4
PETITIONS FROM EAST COAST NATIVES
On a very late occasion a Native Lands Court was advertised to sit; but the Natives, although they had been to the expense of some two thousand pounds to survey their lands (in order that they may pass the Court), chose rather to lose that than bring them into Court under the provisions of the East Coast Land Titles Investigation Acts, for they had applied to the Native Lands Court, and in all other districts that Court is not an instrument of confiscation as in theirs; but had they been ever so anxious to have the Court sit, it would not have been permitted so to do by the Government Agent, as your Excellency will perceive by a report of the proceedings wdiich appeared a few days back ; still by the Act in question the Government can at any time have the titles to such lands investigated for their own purposes, whether the owners wish it or not. I would now, on behalf of the Natives for whom I am agent, request your Excellency to endeavour to prevail on your Government to pledge the Natives that the provisions of the East Coast Land Titles Investigation Acts will not any further be insisted on, and that if they again make their applications to the Judges, that the Native Lands Court will be allowed to sit in their district as untrammelled as it is in any other part of the country. I fear I have wearied your Excellency with the lengthiness of this communication, but I feel convinced that in a cause of justice you will pardon my trespassing so much on your valuable time. I have, &c, To His Excellency Sir George E. Bowen, .1. W. Preece. Governor of New Zealand.
Enclosure in No. 1. Copy of a Petition from the Turanga Natives to His Excellency the Governor. Turanga, 14 Maehe, 1868. Xi a Ta Hori Pauene, Kawana o Niu Tireni, me ona wahi katoa, — E hika, tena koe. Tena koutou ko to wahine me o tamariki. Kia ora tonu koe hei whakahaere tikanga i roto ite motu nei. Haere mai! Haere mai kite whakaora ite motu nei, kite titiro i nga pouritanga, kite rapu i etahi tikanga c puta ai te maramatanga, o mutu ai nga tautohenga ote Pakeha raua ko te tangata Maori. Heoi ano te tikanga marama ko nga Ture kia rite, kia kaua c anga ke te pai ki ki tetahi taha anake; otira, kia rite tahi te pai ote Ture kotahi ki runga ki nga Iwi erua, kite Pakeha raua ko te tangata Maori. He tamariki tahi hoki matou na to tatou matua na te Kuini, heoi, haere mai, ma te Atua koe c whakakaha. Ka huri te mihi, ka tv te kupu. E hika, ko matou ko ou tamariki kei te noho pouri. Ehara inaianei te pouri, no nga tau erua kua pahemo nei. Te take oto matou pouri, ko te whenua o o matou tupuna c whakararurarutia nei etc Kawanatanga. Ko te toru tenei o nga tau kua pahemo nei ite timatanga ote raru ki tenoi wahi. I taua takiwa, ka puta mai etahi tangata Maori o Taranaki ki konei whakawai ai i etahi o o matou tangata kia tahuri kite karakia porangi, kite Hauhau. Kihai i taro, ka pa te whiu ate Kawanatanga Maori, a a te Kawana Pakeha ki a ratou, ka hinga ratou i te whawhai, ka hercherctia ratou, ka kawea ki Wharekauri, ko te rua tenei o nga tau me te hawhe i noho ai ratou kite whare herehere, a kua mate tupapaku etahi o ratou ki reira. Otira ho tini nga whiu ipa kia ratou, kihai hoki i nui te hara o taua iwi, kihai hoki tetahi kohuru i mahia c ratou. Kotahi tonu te wiki i wdiawhaitia ai ratou, mutu tonu. Kihai hoki i puta te kupu o te Kawana kia riro i a ia te whenua hei utu mo to ratou hara, kihai tetahi panuitanga i puta kia matou kua riro te whenua iterau ote patu ate Kawanatanga. Heoi, noho tonu matou i runga ito matou whenua a taea noatia tenoi takiwa. No ta matou tononga kia whakawakia o matou whenua i runga i te Ture mo nga whenua Maori, katahi te Kawanatanga ka rapu i etahi tikanga, hei whakararuraru i o matou whenua. Ko te Kooti i panuitia ite tuatahi hei whakawa i aua whenua i te 12 o nga ra o Hepeteina 1866. Huihui kau matou kihai i tu. Tuarua 29 o Oketopa o taua tau ano. Huihui noa, kihai i tu. Tuatoru, ite 3 o nga ra o Hurae ite tau 1867. Ka hui matou c whitu rau matou i huihui. Kihai ano hoki itu to Kooti. Tuawha, no tenei marama no Maehe, no te 9 o nga ra i te tau 1868. Ka huihui matou, a kihai i tv te Kooti. Ka ki mai ia, ara te Kawanatanga, kite tukua c matou kite Kooti, ka raru matou, notemea nana te Kooti, ehara ia matou i tono te Kooti. Heoi, wehi ana matou. Katahi matou ka mea heoti tonu te take i tono ai i te Kooti, hei whakaputa ite Karauna Karaati ki a matou, heoi pouri ana matou. Toia ana inaianei c matou o matou whenua ki waho kia kaua o whakawakia i runga i tenei Ture i te huhua hoki o nga tini raweke a te Kawanatanga c whakararu nei i a matou. E hika, c rapu ana matou ite take i peneitia ai te whiu i a matou tahi ko te Hauhau. Ko Taranaki, ko Waikato, ko Whakatane, ko Opotiki, ko nga kainga o te toto kino kihai i pcnei te whiu i a ratou. Ko aua iwi he nui to ratou hara, ko te kohuru, ko te tohe tonu kite whawhai i roto i nga tau katoa. Tena ko nga tangata o konei, kihai i pena me ratou te nui ote hara. Titiro hoki koe, kahore he kohuru i roto i tenei takiwa, kahore he muru, ko te karakia anake kite Atua porangi anake, kotahi tonu te wiki i tv ai te whawhai. Titiro koe kite nui ote hara o Waikato, kite iti oto tenei iwi. Ko nga whenua o nga tangata o era atu iwi kihai i riro katoa, kihai hoki nga tangata i hereheretia i mauria ki tetahi atu motu ranei. Tena ko tenei, i whiua nuitia tenei iwi ite tuatahi, kihai i tangohia te whenua. A taea noatia te tau ka pahemo nei, katahi matou ka rongo i te kupu o te Kawanatanga, ka tango ratou i nga whenua. Ko to matou whakaaro tenei kua maroke noa atu te toto, i tenei ra he aha te pai kia tono i te whenua kia hoatu, kua rite noa atu hoki te hara ote iwi ? Heoi kahore matou i mohio he Kawanatanga kei tenei motu, me i kore te hoki tonu mai o ratou i roto i nga marama katoa kite tawai i a matou kia whakaae matou kia hoatu rukaruka i to matou whenua ki a ratou. Whakarongo mai koe kite kupu a Kawana Hori Kerei, nana pu i whakaputa ki a matou i te mutunga tonu ote whawhai ki tenei wahi. Ko tona kupu tenei: "Ka ora tenei taha oto motu nei; i ora ai, he kaha no nga rangatira Maori kite pehi ite kino. Ka ora tenei taha.o te motu ka mate tera taha; te take i mate ai, he kore kaha no nga rangatira kite pehi ite kino." Koia matou c titiro tonu nei ki tana kupu. Na Te Makarini tenei kupu : " Tikina whakahokia mai o koutou whanaunga, kite patua rua mai te kino ki tenei whenua kei taku ringa te whenua."
RELATIVE TO THEIR LANDS.
A.—No. IG.
5
E hika, tirohia c koe enci mahi, ko matou ko to iwi kihai i hara c waiho ana hei ngakinga mate mo te hara nui o era atu iwi. E hika, whakaorangia matou, me o matou whenua me nga whenua o o matou whanaunga ipaki te hara. Manaakitia te kupu o Kawana Kerei c koe. Heoi ano, ka huri. Na o tamariki aroha i raro i te Maru o To Kuini, William Haronga Tokeingarihi x Harata Naha x Wi Paraone x Himiona Katipa Wi Teketeke x Jraia Tamararo x Baku Paraone Paora Matuakore Meihana Hohoro x Wi Whaitiri x Ahipene Pototi x Wi Pere Pita To Matihe x Amiria Whiri x Henare Pototi Piripi Taketake x Karaitiana Taro x Hariata Te Nonoi x Mere Hokopu x Harata Te Mate x Koroneho Komiro x Wikitoria Pakihi x Ihimaera Te Bangi x Biria Te Mauaranui x Karaitiana Pakeha x Karamana Karekaro x Benata BangikawhaPanapa Waihopi Pera Titongi x TeHarawiraToroapukaix nake x Hocra Miha Tame Hone x Arapeta ITrukihawaiki x Baka Bangikawhanake x Otcne Puru Henri Hone x Eru Moanahia x Noa Whakaatere x Arapera Pere Baharuhi Te Horua x Ani Moanahia x Hori Warakihi x Pita Te Huhu x Hori Karaka Bum x Matire Batapu x Te Paraone Katikati x Hirini Taketake x Hamiora Puraho x Petera Te Honotapu Bawiri Urikore x Hone Kewa Tutere Tawhiti x Waka Puakanga x Bawiri Korehu x Tamati Poaka Himiona rlapi x Ihaka Te Kai x Bawiri Kohu x Beta Taketake x Himiona Biki x Wi Tangira x Paora Pore x Heta Haneke Wi Miko Watene Tangiari x Pera Pere x Matenga Tati Buka To Buru x Hohapeta Kewhak'owha x Pera Hawaiki x Meri Tiwata Hohaia Kahnroa x Heni Puakanga x Natana Kuhukuhu x Bukuruku Henare Kahore x Karanama Paihau Tutere Konihi x Karaitiana Bururu Ani Te Haka x Horomona Paihau Rihimona Konihi x Merearihi Waihopi Baka Mohina x Hercmaia Bauehe Miriama Konihi x Baiha Taketake x Arapeta Patae x Puna Bauehe x i I ira Te Kai x Matenga Toti Harata Nehu x Awhereta Te Ari x Mere Hira x Meri Toti Benata Takari x Pirihira x Paraone Tirohia x Atareta Bum Koro Kanahe x Rota Wakaatere x Hape Tirohia x Hera Hokokao x Benata Whakaari x Pou Kohao x Meri Noa x Hoiia Huliu Maraea V\ rhakaari x Makena Pareke Keita Hori x Maraea Morete x Katerina Hineikakea x Hokokai Waipara x Wi Maki x Tiemi Morete Wercta Takirau x Miriama Wa!<aatere x Pepi Paraone x Wiriliana Tupouriao x Hamuro x Matene Te Karo x Hemi Bangi x Bopiha Ngaungau x Kemara Manutahi x Pauro To Kai x Hohcpa Hiaka x Wikitoria Nohohau Baharuhi Bakuraku x Bipeka Te Kai x Marara Whaipata x Hemara Purangiaho Anaru Hiwaiwaka x Hoani Haraki x Hoera Te Umu x Tui Te Kakahu Paratene Pangopango x Maraea Te Haraki x Hoera Kipatu x Wi Paraone Perohuka x Bina Pou x Hirini Moekau x Mereana Baniera Te Heuheu x Mihi Mere Pauro x Baharuhi Tuanehu x Wi Puarere x Heni Pototi x Arama Pohaho x Takataka x Hori Korama x Paratene Pototi. x Biria Topera x Piripi Makoki x Matenga Tamaiaria x Pita Ngungu x Te Iho x Maupatu x To Toira Taratukia x Pera Matawhaiti x Eparaima Te Bura x Wi Takahirangi x Bopafa Whakapuhia x Kere Kuri x Manahi Bangirukuhia x Eponiha Ilokeke x Hariata Wahapeka x Anaru Batapu x Eiperata Kahutia x Tamati To Wai x Iraia Biki x Katarina Kahutia x
[Translation.] To His Excellency Sir George E. Bowen, Governor of New Zealand. Sir, — Salutations to you, to your lady, and to your children. May you live long to regulate affairs in this country. Welcome, welcome to give life to this Island (or to raise this country out of its difficulties) • to look into the causes of grief, and to devise some means whereby a better state of things may be brought about, in order that the disputes between the Europeans and the Maoris may be put an end to. The only effectual means by which such a consummation could be effected is that the laws should be made equal, so that good may not be directed to one side alone, but that the benefits of equal laws should rest on both peoples —on the Europeans and the Maoris ; for we are all the mutual subjects of our Lady the Queen. Suffice it, welcome ; and may you receive strength from the Almighty. These are our expressions of good will to you. The following is our petition: — Sir, —We your children are now in great distress ; our troubles are not only of the present day, but have been going on for the last two years: the cause of our grief is that the Government are creating difficulties about (or are interfering with) the land of our ancestors. It is now three years since the peace of this district wras disturbed; at that time there came here some Maoris from Taranaki, who urged some of our people to join the mad religion of the Hauhaus; it was not long before the Government Maoris and the Governor's Pakehas punished them, and they were put down by force of arms ; thoy were taken prisoners and sent to the Chatham Islands. They have been now two years and a half in prison; some of them have died of sickness there ; but they have been severely punished, for the crime of that people w ras not very great, for they committed no murders, aud the disturbance
A.—No. 16
6
PETITIONS EROM EAST COAST NATIVES
only lasted one week and ended for ever. Neither did the Governor's w rord go forth that he would take the land in payment for their sins ; neither did any proclamation come to us to say that the land was taken by the Government by virtue of conquest; on the contrary, we have remained in occupation of the land up to the present time. It was not until we made application to have our titles investigated under the Native Lands Act that the Government sought out means whereby they could create difficulties about (or interfere with) our lands. The Court was first advertised to examine into our claims on the 12th September, 1866 ;we assembled, but to no purpose, for it did not sit. Secondly, it was advertised to' sit on the 29th October of the same year; we again assembled and it did not sit. Thirdly, it was advertised for the 3rd of July, 1567 ; wre assembled, seven hundred in number, but in vain, for again it did not sit. The Court was advertised a fourth time in this month of March, 1868, on the 9th day; we again assembled and it did not sit, for they, viz. the Government, said that if we left the matter in the hands of the Court we would come to grief, because they said the Court was theirs and that we did not apply for it (or it had not come in answer to our applications, but to do the bidding of the Government). We were then afraid, and we said the only reason why we applied for the Court was in order to get Crown Grants issued to us ; consequently we became alarmed and wc withdrew our lands from its jurisdiction, so that they might not be heard under this law, because of the endless and innumerable snares with which the Government have beset us for the purpose of bringing trouble upon us. Sir, we are endeavouring to find out the reason why we and the Hauhaus are both so severely punished. The people of Taranaki, Waikato, Whakatane, Opotiki, and other places where blood was ruthlessly shed, were not so severely punished as this ; those tribes committed great crimes, they both committed murders and persisted in fighting for years, but the people of this district did not commit such crimes as those people, for, behold you, there were no murders in this district, neither was there any plundering, but only the worship of the false god, and the fighting only lasted one week. Look at the enormity of the sin of Waikato in comparison with that of this people, and the land of these people was not all taken, neither were they kept in confinement or taken to another island, while, on the other hand, this people were severely punished at the first but the land was not confiscated ; it was not until last year that we heard that the Government were going to take the land. Our impression is, that as the blood has long ago been dried up, wrhat is the force of asking for land to be given now, inasmuch as the sin of the people has been long ago atoned ? Suffice it we should have been unaware of the existence of a Government in this country had it not been for the fact of their (officers) making monthly visits to this place for the purpose of teasing us into making our lands over to them without any recompense. Hearken to the word of His Excellency Sir George Grey, which he himself told us at the termination of hostilities in this district. This is what he said: "This side of this island will be spared in consideration of the strenuous endeavours of the Maori chiefs to put down evil; the other side of the island will not be spared, because the chiefs did not use their influence to put down evil." We have therefore steadfastly looked at his word (had confidence in his promise). This is what Mr. McLean, said, " Bring back your relations (who had fled) ; for if there arise again any disturbance in this part of the country, I will take the land into my hands." Sir, behold you these doings ; vengeance is being taken on us, the people who did not sin, for the great sin of the other tribes. Sir, save us and our lands, and the lands of our relations who committed crime. Give you effect to the promise of Governor Grey. Enough, this ends. From your affectionate children under the rule of the Queen, Wi Haronoa ano others. I certify the foregoing to be a true translation of an address and petition sent by the Natives of Boverty Bay to His Excellency Sir George P. Bowen, dated 14th March, 1868. J. W. Preece, Licensed Interpreter.
No. 2. Copy of a Letter from Mr. J. W. Preece to His Excellency the Governor. Crescent Chambers, Sir,—- Shorthand Street, 25th April, 1888. I have the honour to forward to your Excellency a petition from one thousand and ninetyseven Natives residing along the East Coast from Hicks Bay and East Cape to Poverty Bay, which they have sent up to me for that purpose. Your Excellency will perceive that the prayer of the petition is similar to that of the one which I presented to your Excellency some little time back. I would state, for your Excellency's information, that the present petition is the result of a number of meetings which the Natives have had since the sitting of the Court, and that they inform me the names were signed, in all cases, in open runanga ; although in some cases one man would perhaps write fifty or more names, the parties were all present,, and it was done with their concurrence. The petition itself is the unanimous expression of opinion of every one on the Coast, with the exception of a chief named Henare Potae, who refused to sign it, stating as his reason that he had written to the Government for the loan of some money, and said he feared if they saw his name to the petition he would not get it. Your Excellency will perceive that the petitioners request that the Native Lands Court should sit, and not the Land-Taking Court; in explanation of which I w rould state that it is impossible for the Native Lands Court to sit in that district in any other capacity than that of a Land-Taking Court, unless the Bast Coast Land Titles Investigation Acts be repealed. I would therefore, on behalf of the Natives of the district, request that there be no sitting of the Native Lands Court in that district until after the General Assembly shall have had an opportunity of expressing an opinion on the subject, and that all the correspondence on the subject, together with all the petitions of the Natives, be laid before the Legislature for that purpose.
RELATIVE TO THEIR LANDS.
7
A.—No. 16.
I also enclose another petition from two hundred and seven Natives of Waiapu, which is headed by Morgan, a well-known loyal chief. The names of the petitioners were signed in open runanga by the Bey. Mohi Turei. I have, &c, J. W. Breece. To His Excellency Sir George Bowen, Governor of New Zealand.
Enclosure 1 in. No. 2. Copy of a Petition from East Coast Natives to His Excellency the Governor. Xi a Ta Hori Paiiene, Kawana o Nui Tireni. Uawa, 24 Maehe, 1868. E HIKA, — Tena koe, koutou me to wahine, me o tamariki. Haere mai hei kai whakahacre tikanga mo te motu nei, haere mai rapua etahi Ture hei whakakotahi i nga iwi c rua i te Pakeha me te tangata Maori. Kia ora tahi ai ratou i runga ito rangimarietanga ite aroha hoki o tetahi ki tetahi. Kua kitea hoki te he o te mahi tautohe. Ka peke to matau mihi, ko tenei, kia tau ai te Atawhai o te Atua ki a koutou ko o whanaunga. E hika, whakarongo mai koe ki to matou inoi. Tenei to matou mate ka whakapuakina atu ki a koe ko te wffienua o tenei tahatika. E pouri ana matou mo o matau whenua c tohea nei etc Kawanatanga kia riro ia ratou, hei utu mo te hara o etahi o nga tangata o tenei taha i uru kite whawhai. E hika whakarongo mai koe, no mua tenei whawhai kua rua nei nga tau me te hawhe i mutu ai taua whawhai, kihai nga tangata katoa i uru ki roto, otira naku na te tangata Maori i pehi i taua riri, ehara ite Pakeha anake. He maha nga tangata o tenei tahatika i whakatika kite pehi i tenei kino. Me i kore te kaha o nga Maori kite pehi i te riri kite hapai patu i runga i te taha Kawanatanga kihai i hohoro te mutu te kino. Inahoki te kupu a Kawana Kerei kia matou na te kaha o nga Bangatira Maori kite pehi i te kino, ka ora nga whenua o tenei taha o te motu, me ta Te Makarini kupu hoki i to mutunga ote whawhai: " Tikiua whakahokia mai o koutou whanaunga ite koraha notemea kite pa tuarua te kino ki konei, ka riro te whenua i taku ringa." Na reira matau i mohio ai he whakaora tena i te whenua ki a matou, kahore hoki kia pa tuarua te kino, kihai i puta he kupu tango whenua i te mutunga ote whawhai. Otira i mahi matou kite reti i o matau whenua. I tukua mai hoki eto Kawanatanga tetahi tangata o ratou ki konei kite hoko whenua, kihai i painga c nga tangata na ratou nga whenua kia hokona. Muringa iho ka kimi ratou i etahi tikanga kite tango ite whenua. Ko te Kooti i panuitia kia tv hei whakawa i a matou whenua i pehia c 'te Kawanatanga, ko te rua tenei o nga tau i tohc tonu ai matou kia tv ai to Kooti. Ko wai ka tv ka pehia ano a taea noatia tenei ra kua hinga nei, a i roto i aua marama katoa c pehi nei ratou ite Kooti kia kaua c tu. Kei te tohe tonu ratou kia whakaae matou kia hoatu o matou whenua kia ratou, kahore tetahi huarahi i mahue, ko to whakapati, ko to. whakawehiwehi ko nga tini raweke katoa. Heoi kahore matau c mohio kite take i peneitia ai te whenua i a matou kua mutu noa atu hoki te pakanga, na matau tahi hoki i pehi i te kino ehara i te Pakeha anake, a heoi ano ta matau hiahia -he noho tonu i raro i te maru o Kuini. E hika, whakamutua rapea c koe enei whakarauraru, waiho o matou whenua kia whakawakia i runga i te Ture Mo Nga Whenua Maori Anake, kaua i runga i tenei Ture tango whenua. Heoi, ka huri tenei. Na matou na o hoa aroa. 'Karauria Pahura Hirini Tupara Hori Keremana Eru Hoki Paora Tv Hohua Kawha Herewira Taka Tamati Koaka Hora Bangiuia Hdrini Tikera To Hata To Kani Te Harawira Arapeta Kurekure Horipotini Wera Te Teira Whangai Te Betimana Kokopu Hemi Taiu Koroniria Te IJruroa Hohepa Tue Te Teira Huihui Henare Buru ■ Te Tirimana Pikohuai Hami Tare . Henare Tukemata Eru Whana Tamati Mahe Hohepa Mini Hemi Whenua Patihana Aukomiro Baniera Kohi Henare Pari Hona Polio Karepa Kautuku Mangai Paratene Kamura Pene Mua Hapeta Maitai Wanui Nepia Tahuna Bawiri Wetewete Paki Te Amaru Hemi Tawhitawhi Kereopa Potaka Watene Motu Wiremu Te Amaru Tahauru Pere Noanoa Tamehana Tauru Peke Te Kahuro Tiopira Tawhitawhi Beweti Bangi Kerena Hori Te Tou Hataraka Tawhitawhi Hami Noanoa Paora Tuku Nikorima Tapahu Hiri Moraka Hami Toropo Wi Peperema Tuku Eru Tete Hona Moraki Pera Kapo Maka Hapai Te Tana Maitai Benata Mokaki Wi Kinihori Wi Koro Harawhira Kahaki Ihaia Tahuna Pera Puki Bapata Parera Hakiaha Bipoka Aparana Tapi Hirau Hori Te Ori Horomona Keu Baraire Palene Noanoa Ihaia Waro Eru Makeke Epiniha Matamata. Matiu Tawai Horomona Betu Maka Pakeha Hoani Muku Tumauri Eero Pirika Kara Kouraateuwhi tvalii o Hori Pohane Tamihana Kaharau. Karaitiana Ngeungeu Uawa. Apirana Pahira Perenara Pereha Wi Patara Bangi Peka Pohe Whangara. Hare Takararo Mokena Huatau Piripi Pahina Kerehona Pivvaka Hakaraia Whango Miriama Tuhiti Kereama Tamararo Butene Korona Wi Whango Hare Tanga Hohepa Harapa Hone Niwa Mikaera Bekoreko Hare Waikare Bore Porangi Paki Tuatara Pcbimana Bekoreko Arapeta Komaru Baora Tutu Maaka Tarahanga Kihi Tupara Waru Hunia Ahipcne Tokanui Anaru Ngongoro Harawhia Tupara Heremaia Paka Hirini Tautau Tamati Te AraLu 3
A.—No. 16,
8
PETITIONS EROM EAST COAST NATIVES
Butene Marehu Tangomate Hetaraka. Matiu Tokara Ihaia Tipua Pera Ngoro _ Natana Bumanga Wikiriwhi Tepiri Hamiora Kairoira Puatai. Ihaka Ukuki Tamati Pehu Hamiora Kohea Mihaka Patio Te Whikirwhi Kupekupe Peneamini Tipuna Awherata Te Pehanga Epiniha Te Hoko Hakiaha Te Aranga Epiniha Pahau Harawira Tupare Mihaera Pakuku Toto Mohi Wiremu Poito Hare Nohonoho Manahi Puanga Percnara Hohua Bapata Wahawaha Haapi Hinaki Enoka Te Karoro Te Eana Mata Wi Tito Nopera Matamata Berahama Te Whakatete Himiona Makeke Baharuhi Tao Eruora Taruke Hara Kurekure Hone Maori Beihana Atutahi Wiremu Hekopa Te Paka Tipare Baurau Wera Ihaka Maika Hare Whana Hori Parekahika .Koehe Toikau Hotene Tahonu Hohepa Maki Te Wikiriwhi Koura Ihakara Tihai Hoero Atutahi Baharuhi Niwa Bihara Kiato Pita Peka Honao Henare Pohutu Nikorima Takoto Te Manihera Whataakai Tiopira Haunga Paratene Ngata Hoani Piwaka Heta Mangungu Bota Kano Marahea Paratene Patae Paraone Hiuaki Ngiramona Parae Karepa Uruahu Ihikiera Tuhou Hoani Apaarangi Wiremu Taopoaka Hone Paerata Hirini Tarapehu Baharuhi Poia Tikuku Utu Te Peka Waerehu Pita Te Heke Wiremu Poihakena To Paka Mutu. Hone Te Whaea Aperahaina Tuhou Pirimona Tapora Pekama Tokatapu Paraone Paeroa Naera Te Kora Tangoiro. Hemi Kaipau Herewini Te Haunga Pita Tikitiki Pehimana Kerekero Wi Pere Paora Kahu Bawiri Te Mane Hori Te Wera Wi Kirikiri Matiu Taipaku Anaru Tikitiki To Peka Pararakau Bomio Reweti Kawaa Banapia Mate Epiniha Batapu Te Koroncho Tauira Bawiri Ta'opuku Horomona Turaki Hapi Whakakahu Naera Tauwehe Matiu Kahawai EpinihaNgarangikarutua Apirana Toko Butene Parotiti Hura Pukapuka Hoori Haehaepo Tamati Whakakahu Ereatara Kahutia Ihikiera Te Oka Te Otene Tahupa Paora Paura Hunia Karaka Watene Ketua Wiremu Wharekino Matiu Tai Tamati Te Maku Hirawanu VVhanau Pohoi Matiaha Te Aruri Arama Kau Herewini Tamahori Hoono Poihakena Wi Wanawana Piripi Mutu Hare Whlwhi Taruru Haora Tangioro Wi Tamawhaikai Awherata Te Honu Hoono Kauri Kipa To Otene Hemi Puangi Minarapa Tihoi Tahupa Kerehona Tauira. Anaura. Henare Te Bangi Hemi Kauta Hare Parahako Wi Tuhoro Hori. Te Apinga No Tokomaru tenei reta Hohaia Tarawohi Hakiaha Tamure Apiata Parakahika c whakaae ana. Kepa Tiwhatiwha Tamihana Taipaku Pakarae Hirini Te Wairimu Hirini Ahunuku Tamihana Haua Honehira Tehe Tanara Whakatakaka Hone Maoha Haira Kaumatua Heremaia Whano Hori Waiti Te Toira Makahuri Henare Wahawaha Hone Meihana Tawhana Hone Paputene Hakopa To Bongo Nakiuaki Ihimaera Te I. Hikiera Horo Te Teira Makahuri Baku Tamati Tipare Petuere Awa Te Beweti Tamitami Erai Taratukia Bopiha Tatnararo Te Koro Waha Te Taka Tutehoanga Tamati Tarutuhi Timoti Whahuka Tunua Manahi Tarahore Tuta Ngangira Arapeta Tamararo Bera Pakaraka Heta Tutoriri Pereri Tunga Erupao Wirihana Paora Ngawa Tone Kaihe Waka Pipi Makarini Kakahu Wiremu Tiaki Waiapu. Whareponga, Paratene Tototahi Beupena Kapo Hori Matua Maehe 26, 1866 (sic). Tamihana Eakato Beta Taiapa Tuatara Ngarara Tamihana Kakaho Paora Taro Peneamine Hune Wangohi Hokotiki Erueti Tarori Heremaia Tapawaka Epaniha Pahau Ka huri Nga tangata Kanara Taihe Natanahira Porete Tamehana Tuatake O Anaura Ka Mutu Hoterene Karaka Rapata Tuatara Kaiota. Peta Tewa Rupena Kahe Wahipcne Maka Waipare Kainga. Hohepa Taihe Wi Kingi Makirini Poihipi Paraoa Peka Marotiri Taika Ruka Karua Hori Tara Hapurona Koria Perahama Taiao Eru Te Hau Hunia Htanga Wiremu Rutene Paora Tamarahi Mahi Akurangi Hohaia Pai Pita Toho Wi Kakcwa Koehe. Wi Ngapuri Noho Toenga Tamati Moihe Wi Tuohu Haere Waiti Renata Te Moana Pakota/cina. Te Huriwaka Eru Rito Nikora Te Anahi Wi Batene Tuarawera Paora Mako Mohi Tirawhakakoro Timoti Turi Tamati Te Waka Ware ■ Herewini Waitatari Te Waka Mangai Patara Marunga Waiapu. Nga tangata o Timoti Taupoki Te Wirihana Burenga Hapi Riki Akuaku, Maehe 26, Heremaia Taurare Rutene To Oikau Haranga 1868. Wi Tukawa Wi. Tana Te Amo Pehimana Paki Arapeta Waititi Noa Heruhcru Karaitiana Hape ' Te Munu Kirikiri Hanara Tirarua Hemana Keke Te Hira Te Aomarama Horomona Te Karu Piripi Puoho Hohua Tutawake Wiremu Te Wiki Paraone Taiao Wiremu Waititi Hoani Paratete Mita Hoepoaka Hakaraia Hiakai Haira Poaka Kerehi Tau Baora Te Hura Anaru Olmcre Te Wirihana Pahau Biwai Bepu
RELATIVE TO THEIR LANDS.
A.—No. 16.
9
Rapata Kooro Horomona Te Ana Te Paki Ahi Wikiriwhi Paekaokao Hone Numinumi Horomona Ltukaucro Popata Pikiwha. Eruera Tihitihi Anaru Tewa Paratene Tawhio Hone Tahu Tuta Nihoniho Te Ihupuku Waiapu. Kaharau o Te Peneha Tahu Renata Waititi Natanahira Poari Tuparoa. Enoka Tangiawa Henare Tuatai Ihaia Muhu Himiona Tinatahi Peta Tikitiki Hare Matenga. Bawiri Tawiri Tamihana Kauira Hohaia Pehu ■ Hamiora Tamanui Pekama Tuha Niha Matua Waiapu. Otuauri, Maehe Te Hira Tamihere Te Naera Tinatahi Eru Paokaraka 26, 1866 (sic). Paratene Moana > Watene Te Iri Hare Mauhana Riwai Kaki Himiona Pangopango Ropata Taingaware Wcreta Hakari Tamati Te Hau Rawiri Putahi Pirimona Ringatu Watene Te Pere Heta Matai Hutana Pohutu Papi Te Harawira Mako Ruka Miromiro Piripi Hoea Hone Whakapau Karawiha Hamiora Nehe Hakopa Hoca Te Waka Whakapau Hemi Turi Matiu Tangatauia Koroniria Wiremu To Kawe Te Naera Tepa Te Naora Te Otutu Te Pora Te Ariki Turehu Peta Pacroa Paratene Kahe Roweti Pipine Wiremu Oretahi Pakeha Kereama Hikihiki Manutahi. Paratene Mahaki Oruru Henare Mangumangu AVatene Tikitiki Te Wirihana Oretahi Manahi Te Raharaha Hone Kauahi Whaitira Wi Hunia Honiana Auriri Hoani Tuhere Heremia Turautu Tuteri Te Bao Hepori Kawari Hakaraia Mohirangi Pirika Te Muru Hami Batoromu Eraihia Te Apaapa Hone Waikawa Hori Te Toira Waare Nuke Arapeta Mutu Emcra Te Bapa Hone Pakeha Wi Patai Rapiha Bihara Te Ao Wiremu Pakeha Koroniria Wehenga Hemi Pao Panapa Te Wheru Rev. R. Kawhia. Raharuhi Kaiugaahu Maka Henenga Benata Eangiroroma Rutene Pakeha Wiremu Te Awa Hirini Whaiti Horoera. Aperira 4, 2, Piueamine Nuke Karaitiana Hirini Poihakena 1868 (sic). Hona Hakaraia Hoti. Toanga Hoera Puha Hakopa Te Waka Eruera Kawhia Taitaha Tepu Hamahona Puha Baihania Te Amo Rutene Haokai Pohiro Karepa Take Paratene Ngata Makaea To Hakiro Marakai Kaihamu Karepa Muku Tamati Te Hau A perahama Taokai To Wirihaua Horahia Matiu Te Keha Eruera Moeke Watene Tapu Hara Mokiterangi Te Paaka Te Aru Hamiora Moeke Paratene Haneiti Apera Tihei Anaru Terotere Te Teira Pikiuha To Pako Karawhiu Heremia Puha Hopa Te Ipumare Kereama Te Wera Taraka Waiheke Pea Peta Kaware Wiremu Te Wera Hone Te Ao Eruera Tareha Benata Te Wera Waiapu. Reporua, Maehe. Wikiriwhi To Ora Benata Kahawai 27, 1868. Paora Tangira Henare Te Au Waiapu. Heperona, Watene Te Ao Te Koti Hone Makena Nau Maehe 26, 1868. Hamiora Turiri Paora Tame Aliipcuo Pakuahi Watene Tuhara Moihi Piri Hohepa Te Bore Wi Pahau Eiwai Te Aupouri Aperahama Kuri Waiapu. Tuparoa,Maehe, Pita Bongo Haere Tangoiro Pekama Bongo 26, 1868. Hirini Pakiro • Hohepa Waikorire Hirini Mau Wiremu Kingi Taanaha Apanira Taheke Henare Te Ngahue Hemi Maru Wi Hekapa Awatero Enaka Terewhauga Hone Heihi Pehimana Maru Arapeta Maru Hirini Te Kahu Kake Tare Naera Tiki Pehikura Awatero Bopiha Paturoro Paratene Tawaea Hani Tuhera Erueti Wherekura Baniera Tuhuhua Neho Te Kapuka Wi Paki Hohepa Pokino Te Hoia Tiwhatiwha Matiu Turi Te Poari Honca Wikiriwhi Pakaroa Himiona Tiwhatiwha Hakaraia Taiahuru Timi Whatua Te Hati Pakaroa Wiremu Korokaingatua Hori Ata Karohapai Hoani Matarae Te Hati Taumaunu Napera Wheto Napera Tirohia Te Buha Kupenga Horomona Pohutu Pekama Pahuru Marakai Te Hei Wiremu Hauri Popata Pohutu Hone Hehe Baniera Parata Pirimona Marama Te Kopa Wharekura Haki. Hetaraka Tangiawa Hataraka Pori Wiremu Pukiki Benata Hape Witaha Tawhiti Paora Pakaia Biwai Awatere Tihipounamu Te Teira Te Whataruhe Eiwai Paki. Bawiri Teeke Eruera Ariari Piripi Koikoi Hunia Tawiri Himiona Taitua Wi Pei Heperona. Waiapu, Hakaraia Kotuku Hateiwera Kapenu Mita Te Hape Aperira 5, 1868. Timoti Te Kaahu Makena Taitua Pene Heihi Horomona Beweti Whakarongo Hare Taitua Warihi To Keu Paora Wheto Te Kooti Napinapi Hare Piukara Hori Pourewa Akapu Punehu Benata Te Haerewa Peta Whekana Manihera Hori Piniha Hautepa Benata Nuke Waiapu. Tuparoa, Eparaima Uruika Wiremu Kingi Bangi Wiuiatu Taniwha Maehe 27, 1868. Bata Nuke Hone Te Huia Hori Tuwhere Eruera Tawera Arona Tawha Kerena Eeupena Te Ana Hamiora Konati Aporo Tamarere Hoani Pani Wiremu Tingotingo Te Haranga Hopa Mare Maka Wheruru Heremia Te Euro Hoera Mati Te Hira Pikiwha
A.—No. 16.
10
PETITIONS EROM EAST COAST NATIVES
Manahi Eaha Makena Pahoo Hami Kopu Mihaka Te Huia Hohua Tone Tawhara Huka Benata Manuka Wiremu Hapara Himiona Hajpui Bihara Mahemahe Watene Beke Topine Amoh.au Eruera Kupenga Hopa Te Ari Henare Ngata Mita Akuwhata Hohejia Te Piri Paramena Koni Hamiora Harara. Hori Hotoi Haira Baiwa Winiata Poroa Hakaraka Titi Timoti. Aukaha Mita Tareha Matenga Kahaika Paora Pori Eanapia Waitaiki Wiki Te Amo Te Whiu Te Wheau Harawira Horu Temucra Te Muru Hoera Bango Hori Takawhe Heremaia Hari Taiheru Taniwha Wi Te Amo Hirini Takakino Ihakara Toakau Poihipi Tapua' Bawiri Tuhua Te Mera Huka Pehimana Berehau Henare Katae Henare Tonohau Minarapa Te Whatu Te Teira Tumata Iharaira Katae Wi Tonohau Matiaha Tuchi Tamati Te Ngahue Mita Katae Hakopa Te Nota Nopera Mokaka Mita Hau Hona Hautonga Ehau Moeke Akapu Te Ope Hare Kepa Werepu Kotimana Eruera Moeke Natanahira Biri Pera Kaka Hotene Aporo Hamiora Bauhe Kereopa Ngahuahua Kepa Tatawai Hoera Taitua Hetikio Tiau. Himi Tikena Hoani Puihi Nikorima Wanau ■ Nikara Beko Manahi Keha Watene Tawa Kakariki. Aperira 2, Wi Kingi Takaparae Harawira Kapa Bihara Rerekohu 1868. Remara Papataraimoa Peraniko Mamae Henare Taiau Aporo Rongo Timoti Tahaturangi Watene Kohua Tane Pahaou Watene Tapuke Mnnihera Komuka "Hoani Poroha Renata Pouaka Hare Paihia Kewene Baroraro Hone Haua. Bawiri Ketua Hone Bito Te Bana Pakau Wereta Hape Hemi Wepu Te Waiti Te Beo Whititera. Aperira 5, 2, Hori Apinga Hare Purangi Haera Whango 1868 (sic). Enoka Taia Karauria Kauri Manihera Te Ngaio Pini Tapora Hemi Kaitohe Wi Peka Benata Hamene Tamati Pei Tane Mumu Wiremu Pei Makena Paikea Piniha Mina Hoani Tirau Watene Ngakawa Arana Timukohe Hare Mo Himiona Papamato Wiremu Tipuna Hipa Awhiringahau Tcakopa Mutu Kepa Make Hunia Kahutia Pakuahi Ahamareroa Pui Kinana Paora Tonga Iharaira Konia Kcrehi Pawero Henare Mahuika Wiremu Tauranga Patoromu Ngakawa Porio Awaiwai Patara Pureku Butene Berekohu Ihaia Bito Hutana Te Atatawa Eruera Kahu Matiu Bumaki Te Naera Tawera Hohua.Mairohu Paratene Amopo Kooti Turi Pepene Tipuna Pine Nuke Peta Poriki Hoia Hape Te Whaka Te Kauru Hoeta Taunaha Kihirini Karehou Hori Bongokahi Hone Tunuaruho Nikorima Tawhiwhi Hirini Pei Wiremu Pakakua Hoterene Tito Hohepa Tawhena Ihaka Poi Henare Pakeke Wi Taoika Kereama Matehe Karaitiana Mahuika Tamati Topi Tamati Puni Butene Kahutia Pera Tiraha Hamiora Mania Harauria Karakia Ihakara Tapae Bihara Mautu Benata Kako Hemi Te Keu Hemi Te Inapuku Taraka Wheru Hemi Tuatai Wi Tamataua Hoera Te Anau Banapa To Mau Hotene Tatare Hona Maehe Henare Parata Hajmrona A.puai Hoani Hake Hoera Mangakapua Piripi Waipapa Marakai Hamu Hemi Tatare Benata Ngana Hori To Amo Pirika Whaiti Tamati Turi Wiremu To Mata Hanara Tahere Taituha Anaru Poharu Patara Kihikihi Wi Taukaroro Benata Karoro Hakiaha Mahaki Baora Puni "Pirika Tuau Wirihana Tato Wiremu Kakiwha Batcmira Puha. Makena Te Buinga Himiona Whakamaru Epiniha Rangahau ■ Hone Pari Tamihana Karawhiu Tipene Pihoi Waiapu. Nga tangata o Hemi Rewhnrewtia Watene Roroma Piripi Taumata Waipiro, Maehe 25, Baniera Muratahi Tuahine Whaiti Hohepa Werohu 1868. Paora Te Wira Hamana To Rangi Henare To Iwi Pineamine Te Awarau Haro Te Whenuariri Paratene Tino Pehimana Te Heru Hirini Kahotea Apirana Karakia Amopo Rau Taraka Riwai Pakerau Hone Miraora. Nepia Noa Pineamine Paoro Iharaira Tuau Waikato Heremaia Kaiwai No Waipiro raua ko wai- Wh.arekahika. Te Irimana Houturangi Henare Murutahi kawa enei tangata eTe Iharaira Te Houka- Wiremu Poutu Renata Mauhana tohakaae ana ki nga mau Eru Pahika Riwai Tauranga korero o tenei puka- Te Hatiwira Tupeka Wiremu Te Rau Irimana Kapua puka. Wiremu Ngara Tataia Piripi Kapo Hori Ruariki Himiona Mataku A.puai Te Ahiwera Makawa Benata Te Whetu Patoromu Pohara Hemi Paka Henare Hurumanu Batimira Te Hirau Hori Akuhata Hare Kapa Apirana Matewaru Komene Tuau Himiona To Oha Hori Bore Koroniria Panuku Kereami Hari. Iharaira Te Kiwhi Hakaraia Taea Te Irimana Taka ■ Peta Te Morcna Maaka Pahoo Hare Hokopaura Te Pakihi. Aperira 5, 2, Manahi Kaeha Hataraka Hariha Paora Tinirau 1868 (sic). Iharaira Kaeha Paratene Koreha Te Piripi Peke Te Wikiriwhi Matehe Akatohe Kaeha Tamati Pohue Eru Tatua Hone Te Aruhe Kepa Patahuri Horomona Taumanu
RELATIVE TO THEIR LANDS
11
A.— lfo. 16,
Hutana Tumoana Tanara Kutukutu Tanara Pitiroi Pikopa Pita Kapiti Kaingapure Harawira Karaha Matiwira Tihore Wheoro Wiremu Huihui Paraone Peneti Pera Tahua Wiremu Pahuru Katene Ngatoko Himiona Konia Peta Toenga Munu Taita Bapia Hakiri Hapeta Mahuo Noa Tapore Tiwana Turi Timotiu Taiheru Baora Hoturangi Tutekohi Tiopira Akawhi Baharuhi Tapore Hakaraka Taihuka Mita Hikawera Miritene Whaita Hatara Tirau Apirana Mane Maika Kakiwha Petera Taipara Tamati Karaha Anaru Whakareia Pirihi Hoturangi Bawiri Waikare Hari Kairongo Hohepa Kaihe Peneha Puere Petera Karapaina Te Horo Hori Taunga Piripi Pohe Miritene Mataku Te Beweti Kewa Poihipi Whakarcwa Akuwhata Kawa Piripi Kaiwaru. Ahipene Tihirua Kereopa Te Nge Hutana Korau ■ Matenga Whakarehu Kereama Pai Watene Korau Kawakawa. Aperira 4, Wirihana Maoa Pehikuru Waikapa Pera Hauiti 1868. Piniera Hake Wi Paki Tauhapai Henare Tuhera Butene Batapu Baniera Horopohatu Henare Kawa Poharama Toroa Ihaia Ingoa Tipene Manawa Hoani Kopu Biwai Kahua Hori Ngangaro Bota Huna Ahipene Papahia Tipene Toroa Henare Kaaka Hare Tawhena Himiona Taunu Maaka Toroa Hoani Te Aute Hone Waitoa Maki Hori Toroa Hemi Tawhena Peta Tipuna Honiara Tutu A pirana Hauiti To Eei Huna Makena Kohere Bota Tupuke Wi Kuru Ihaka Te Kahu Wiremu Tahaia Mohe Wharepoto Kerehona Tarawa Heta Kotete Bupuha Ta Paora Keka Taimana Paratene Maomao Henare Tuporaka Hohepa Hete Kiriona Turi Eeihana Papahia Wakana Tawhena Pita Manuka Hemi Tauaru Akapu Pariohe Wiremu Tote Wiremu Mahunu Hori Mahue Pita Horuhoru Wiremu Huripara Pine Huihui Bawiri Whatanui Benata Tihore Hunia Tui Ihaka Whakarori Mohi Korau Irimana Te Whare Kone Mokoera Timoti Moti Piripi Bold Wirihana Hautao Hohepa Waiheke Hoani Te Baro Piripi Kiwara Penetana Tutapu Eanapia Te Hau Paora Te Baro Hemi Waiapu Hemi Paroa Popata To Kauru Nopia Kahue Piripi liata Wiremu Makoare Tuatai Pehimana Marupo
[translation.] To Sir George Bowen, Governor of New Zealand, &c, &c. Sic,— Tolaga Bay, 24th March, 1868. Greeting to yourself, to your lady, and to your children. Welcome to regulate the affairs of this country; welcome to search out some law which will unite the two races—the Pakeha and the Maori -in order that they may both live together in peace and love, the one with the other, for the evil which strife brings has become apparent (to all). We sum up our good wishes towards you in this, namely, May the blessings of the Almighty rest on you and yours. O Eriend, do listen to our prayer. This is the injury done to us of which we complain to you, namely, relating to the lands on this side of the island. We are grieved on account of the Government persisting to take our lands as payment for the offences of some of the people of this coast having joined the fighting. Eriend, listen. That fighting took place in times past; two years and a half have now elapsed since the conclusion of it. All the people did not join the fighting, but we, the Maoris, crushed that rebellion ,—the Pakeha, unaided, did not. There were many of the people on this coast who rose up to crush that evil, and but for the energy (or determination) of the Maoris to smother the war spirit, and to lift up the sword on the side of the Government, the evil would not have been so easily suppressed, —in support of which did not Governor Grey tell us that because of the strength of the Maori chiefs to stamp out the evil the lands on this side of the island would be preserved, as well as Mr. McLean saying to us at the end of the war —" Go and fetch back your relations who have fled into the bush, for if there should again be any disturbance in this district, I will take possession of the lands," —from which we knew that the lands were preserved to us, for there has been no second offence committed, and no word was spoken at the termination of the war about confiscation ; on the contrary, we proceeded about leasing our lands, and even the Government themselves sent one of their officers hero to purchase land. The owners of the land were not willing to sell to them, then thoy endeavoured to find out some means whereby they might take the lands. The Court which had been advertised for the hearing of our claims was suppressed by the Government. This is the second year during which we have made repeated requests that the Court should be held, and on each occasion on which it has sat it has been suppressed, up to the present day ; and during all these months in which they have been suppressing the Court, and preventing it from sitting, they have been constantly endeavouring to persuade us to agree to give up our land to them. They have left no stone unturned to effect this purpose ; they have tried coaxing, intimidation, and innumerable other artifices ; yet we do not know why we should be so punished in consequence of our lands, for the war has long ago been ended. All of us trampled out the evil; the Pakeha, unaided, did not do so. Suffice it, our sole desire is to live under the rule of the Queen. 4
I.—No. 16.
PETITIONS EROM EAST COAST NATIVES
12
Sir, pray do put an end to these interferences. Permit our lands to be investigated under the Native Lands Court alone, and not under this law for taking lands (i.e. East Coast Land Titles Investigation Acts). Enough ; this ends. Prom your loving friends, Karauria Paiiura, and others. I certify the above to be a correct translation of a petition dated 24th March, 1868, forwarded to me by the East Coast Natives for transmission to His Excellency the Governor. J. W. Preece, Licensed Interpreter.
Enclosure 2 in No. 2. Copy of a Petition from East Coast Natives to His Excellency the Governor. Waiapu, Maehe 28, 1868. Xi a Sir Hori Pawena, Kawana o Nui Tireni, — He whakawhetai tenei na matou ki a koe kite Kawana hou mo Nui Tireni. Haere mai koe i runga ia Te Atua mahi tapu. I tonoa mai ai koe eto tatou Kuini atawhai hei matua mo nga iwi c rua i Nui Tireni mo te Pakeha mo te Maori, a mau c whakahaere pai nga Ture a Te Kuini i whakapumau ai hei Ture c ora ai nga iwi c rua i tenei motu. " Kia tiakinakoe eTe Atua." Tukua kia whakarangona ta matou c inoi ai ki a koe. Ko ta matou inoi tenei kia wetekina atu c koe te Ture tango a te Kawanatanga Niu o Nui Tireni ite Paremata i Poneke mo to " matou whenua." Ko te nui o to whenua c puritia ana c matou c nga tangata c mau nei nga ingoa i raro iho nei i tenoi pukapuka ka timata i te wai i te Ariuru, ara i Waitakeo, ka aim kite Hauauru rate taha moana tao noa ki Potikirua i te taha kite Tonga o Whangaparaoa, tika tonu i Potikirua kite Tonga ma to tuawhenua tae noa ki Arawhana, ka aim kite moana, tutuki ki Waitakeo. Kahore ,matou c pai kia i iro tetahi pihi i roto i tenei rohe i te Kawanatanga he nui no te raruraru o te Kawanatanga i kitea c matou mo tenei pihi. Xi te hialiia koe kia mohio ki nga take i kore ai matou c pai, mau c patai mai, a ma matou c whakaatu ki a koe nga take. Te tuarua o a matou c inoi ai ki a koe kia whakaturia c koe he Kawanatanga hou mo Niu Tireni, he raruraru no tenei Kawanatanga, a ki ta matou nei whakaaro hoki, tera ano c puta he raru i roto i nga tautohenga a tenei Kawanatanga. ' Na matou na.te iwi katoa c mau nei nga ingoa i raro iho nei. Ma te Atua tatou tahi c tiaki. Waiapu, Maehe 28, 1868. Ihaia Mauheni Hemi Kepa Kahukuraao Baniera Noho Nga tangata o Tikapa. Heta Wawatai Hemi Hori Eiwai Kaui Baihania Pahina Mohi Wharepoto Hori Painui Hona Tipu Hori Korama Paihia Tamati Makoera Hori Manawa Heremaia Ataura Petera Ngaika Hakaraia Mauheni Wikiriwhi Pahiro Wirihana Tauhanga Piriwaka Nikora Waerehu Bihara Paipa Hamapiria Pape Hone Wetere, Tataia- Hori Kerei Taringatahi Patara Te Momo Bihara Haua rorangi Pineaha Koia Eruera Kawena Pirimona Turi Wirem a Tako Tiopira Eorirori Henare Hori. Hona Mauawe Ihaka Te Arahiara Horomona Poai Paka Te Aowera Heta Pikalm Hakaraia Maroke Nga tangata o Te Karaka. Piripi Whaikaho. Eruera Pikalm Himiona Tukapakau Waiapu, Maehe 28, 1868. Winiata Mame To Bei Te Wero Watene Taitapunui Nga tangata o Tikapa. Paratene Pikalm Watene Tawa Bawiri Te Manowaerorua Waiapu, Maehe 28, Matiu Hunahuna Patene Tuhiwai Buka Te Aratapu 1868. Epiniha Kahawai Te Hapi Tuhiwai Hunia Te Eangamaro Arapeta Haenga Hirini Tawhara Hakiaha Horeroa Mahi Kahua Paora Haenga Hakiaha Te Hihi WiremuHaurilromahora Pehikuru Te A.urara Mita Haenga Te Pono Paekura Hare Poai. Baniera Ngawhotonga Hawiki Haenga Hone Paraone Wahu Henare Toakahu Popatu Kakawai Etera Paihia Nga tangata oTe Soro. Hetariki Putepouroto Miritene Paora Hono Bopiha Tawhcra Waiapu, Maehe 28, 1868. Hona Toheriri Nalanahira Kehe Baora Tuahiawa Hemi Mete Waiapu Pineamine Hakituri Mita Pokai Pita Bauaruheroa Hori. Matamua Bey. Mahi Turei Hori Whaiwaka Minarapa Kauka Piniha Toheriri Timoti Kaui Mokena Tame Pineamine Tv Nga tangata o te Satepe. Ihaka Tupaiarorangi Pineamine Tame Paraone Hamure Waiapu, Maehe 28,1868. Buia Kaui Haruka Tame Pirika Houhou Henare Kaiwai Manahi Kaui Pita Tame Tamihana Te Oreoro Hare Taua Biwai Whatikino Hono Tuari Wiremu Mangapouri Enoka Patutahi Karaitiana Pakura Tamo Paku Hone Porihi Nounou Paora Hakorea ' Nukunukuhia Te Manana Hohepa Te Bore Puka Wbakangoto Nga tangata o Maraetai. Hakaraia Tauriri Wata Patuwai Watene Paekura Waiapu, Maehe 28,1868. Boihipi Nohoke Hare Pikoi Ma Paku Tamati Tuhiwai Te Paki te Him Hatiwiri Bairi Hunia Te Huapapa Himiona Haeata Baharuhi Paekaokao Hirini Pati Neri Manuera Wiremu Keihi Hatare Kerehi Patutahi Benata Hocrara Paihia Hutana Pukenui Pineaha Haerewa Eruera Bangiwaha Hamiora Kupukupu Bapata Manuera Nopero Tapukcroa Hare Kauki Tutere Mautoko Hemi Karakia. Matonga Koia Pita Taroa ' Hamuera Turiri
A.—No. 16.
Nga tangata o te Halepe. Hamiona Okoro Hori Ngawinika Hemi Karohina Waiapu, Maehe 28, Biwai Te Bare Hata Taumata Hakaraia Te Batu Hoani Ngatai Hare Paraone Warihi Onewa Hemi Kepa Makoera Bapata Kiterangi Eruera To Bore Hone Haua Wahakai Eangitupo Hemi Taka Batapu Hakopa Mutu Puha Bipa Paka Te Wa Hoani Turiri Tamati Waka" Parangi Hone Kaingakihikihi Bopata Potahi Anara Kahaki Te Kooti Tipoki Benata Manga Aperahama Patutahi Wiremu Hinahina Harawira Tahurihuri Ihaka Tutahanga Tepene Noho Wiremu Matua Hemi Tapeka Bawiri Kohu Henare Kingi Tihuri Noa Maitai Tamati Taoika Tamati Te Paewa Patari Huripuku Epiniha Whaikaho Meiha Tame Mokena Kahore Eruera Ihiihi Henare Kaka Wi Te Keu Hirini Waipapa Pekama Ngapuhi Henare Tangaere Wiromu Pere Hone Makena Pera Bangiaio Wi Petiha Hone Kou Hakaraia Puru Wi Tiraunua Pineamine Tuparaka Watene Tukino Paraone Pahokura Eruera Maea Hamiora Ngairo Hoterene Aruhe Matiu Ngatoro Patoromu Waerehu Warihi Hopara Hone Petiha Hnurau Wereta Kaibai Ratimira Puni Hotene Te Moana
[translation.] Waiapu, 28th March, 1868. To Sir George Bowen, Governor of New Zealand. Sir, — This is a rejoicing from us to you, the new Governor of New Zealand. Welcome to carry out the sacred work of the Almighty. Yon have been requested by our gracious Queen to come here as a father for the two races who reside in New Zealand, namely, the Pakeha and the Maori. May you carry out well the laws of the Queen, which she approves for the preservation of this country. Will you pray hear our prayer, which is this : We ask you to cause to be repealed the law which the General Government of New Zealand persuaded the Parliament of Wellington to pass for the purpose of taking away our lands. The extent of the land which we, the people whose names are written under, are not willing to give up is commencing at the Ariuru River, namely, at Waitakeo ; thence westward by the sea to Potikirua on the southern side of Whangaparaoa; thence from Potikirua southward overland to Arawhana; thence to the sea; thence to the Waitakeo. We are not willing to let a single piece within these boundaries go to the Government, because we see considerable trouble will arise out of it, i.e. this land. If your Excellency wishes to learn the reasons why we are not willing, ask us, and we will acquaint you with them. We have another petition to ask you : Will you establish a New Government forNNcrw r Zealand, because the present Government create so many difficulties, and we believe that there will yet be trouble grow out of the disputes entered into by this Government ? Prom us all, the people whose names are written under ; and may they and you be preserved by the Almight) r. I certify the above to be a correct translation of a Petition, sent by the Natives of Waiapu to His Excellency the Governor, dated 28th March, 1868.— J. W. Preece, Licensed Interpreter.
13
RELATIVE TO THEIR LANES.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/parliamentary/AJHR1868-I.2.1.2.25
Bibliographic details
PETITIONS FROM EAST COAST NATIVES RELATIVE TO THEIR LANDS., Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1868 Session I, A-16
Word Count
9,545PETITIONS FROM EAST COAST NATIVES RELATIVE TO THEIR LANDS. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1868 Session I, A-16
Using This Item
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.