Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
27 January 1851 Go, my letter, to McLean. Friend, Greetings to you. I have great affection for you. My message to you is to pay attention to what I say. I said to you when we were in Wanganui that Titiokura is the boundary out there, and Parapara also. Now, friend, be careful with Te Heuheu's boundary, of which I am guardian. Another thing I have to say is to be wary of talk from Ngati Kahuhunu. Don't let it include the mountain, but be satisfied with the land and be satisfied with the lake, even though the Maori will range [in their talk] beyond your and my area which is up to the mountains. I will not oppose you, but the Maori, they will have their mad passion to give over their land. They say I am giving over Tongariro to the Governor. If you hear of talk of opposition from Ngati Kahuhunu against me, don't be upset. Look at me, I myself am the one versed in Maori custom; I am quite comfortable. There is also this, if the Pakeha are pushing inland here, then I will push out all the people; you push me and I will push you. I'll end my words about Ngati Kahuhunu here. McLean, listen, I am very sad at heart about the false statement you made to Ngati Raukawa. I said that a cow's nose could overturn the pole at Rangitikei, and Ngati Raukawa's opposition to me increased. Now, young man, there is another letter of mine with Taylor and the words are the same in that letter. I said that you had been to Mokau and so I agree to your and Taratoa's boundary. Young man, I have not yet agreed with the Governor's suggestion. He invited me to write him a letter about some clothes, a fur coat from him, and hat, but now with your invitation, let there be some coats for me and my children, let there be four plain [?] coats and a fur coat for me. Now, you know the fur coats that Te Tahana and the others have, not that kind. But have you not seen the fur coat of Te Rauparaha? Well, like that one. If you are to return, then return soon, and you and Taylor come and see me. You have invited me but I have no reason to go away. That's all. From your good friend, from Te HeuheuTo McLean at Ahuriri
Hanuere 27 o nga ra 1851 Haere ra, e taku pukapuka, ki a Te Makarini. E hoa, Tena ra koe. Ka nui toku aroha ki a koe. Tenei ano taku kupu ki a koe, kia tupato koe ki taku kupu. I korerotia atu e au i a taua i Wanganui, ko Titiokura te rohe atu ki kona, ko Parapara hoki. Na, e hoa, kia tupato koe ki te rohe a Te Heuheu, i waiho i te rohe kaitiaki ahau. Tenei ano tetahi kupu aku, kia tupato koe ki te korero a Ngati Kahuhunu, kaua koe i tukua ki te maunga, engari kati mai ano koe i te whenua, engari kati mai ano koe i te moana, engari ko te Maori e amai ki tua o to taua rohe ki nga maunga haupu ai. Kahore ahau e whakahe atu ki a koe, engari no nga Maori, ko ratou to ratou porangi ki te tuku i to ratou whenua. Ka mea mai ratou e tuku ana ahau i Tongariro ki a te Kawana. Ka rongo koe ki nga korero whakahe[?] a Ngati Kahuhunu moku, kei pouri koe. Titiro mai, ko au ano tenei ki nga tikanga Maori. Na, okioki mai ko au. Koia hoki tenei, ma te Pakeha te peinga mai ki uta nei, maku e pei atu nga tangata katoa, pei mai ana koe, pei atu ana ahau. Ka rohe taku korero mo Ngati Kahuhunu i konei. E Te Makarini, kia rongo mai koe, ka nui te pouri o taku ngakau mo te korero i korerotia tekatia e koe ki a Ngati Raukawa. I mea ahau ma te ihu o te kau e turaki te pou i Rangitikei. Nui atu te whakahe a Ngati Raukawa ki au. Na, e tama, tena ano taku pukapuka kei a Te Teira e takoto ana, i penei ano hoki nga korero o taua pukapuka. E ki ana ahau kua pa koe ki a Mokau, no reira ahau ka whakaae atu ki ta korua rohe ko Taratoa. E tama, kaore ano ahau i whakaae atu ki te korero a te Kawana. I karanga ia kia tuhi pukapuka ahau mo etahi kakahu, koti kuru i a ia, potae hoki na, engari katahi ki tau karanga mo matou etahi koti ko aku tamariki, kia wha koti maori[?], ko tetahi koti kuru moku. Na, e matau ana koe ki nga koti kuru i a Te Tahana ma, ehara tera, kaore ranei koe i kite ana i te koti kuru o Te Rauparaha na, engari tera. Me ka hoki koe, kia hohoro to hoki, ka haere mai korua ko Te Teira kia kite i ahau. Kua karanga mai koe, kaore he tikanga e haere atu ai. Heoi ano. Na tou hoa aroha, na Te Heuheu Ki a Te Makarini, kei Ahuriri
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1031816.2.1

Bibliographic details

6 pages written 2 Jan 1851 by Iwikau Te Heuheu Tukino III to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Turangi, Ngati Tuwharetoa, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 27 January 1851
Document MCLEAN-1031816
Document title 6 pages written 2 Jan 1851 by Iwikau Te Heuheu Tukino III to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Turangi, Ngati Tuwharetoa
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 137402/Te Heuheu Tukino III, Iwikau, d 1862
Collection McLean Papers
Date 1851-01-27
Decade 1850s
Destination 77064/Ahuriri
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 6 pages written 2 Jan 1851 by Iwikau Te Heuheu Tukino III to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Turangi, Ngati Tuwharetoa
Iwihapu 34650/Ngati Tuwharetoa
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 137402/Te Heuheu Tukino III, Iwikau, d 1862
Origin Unknown
Place 210674/Turangi
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0360-0010
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 5
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are statements of claim (at Taranaki) and offers to sell (at Gisborne?); there is a letter from Te Heuheu (Iwikau) stressing the need for caution in identifying boundaries and owners, criticisng some of McLean's practices, and stating that if Maori are silly enough to sell, so be it.There is also a letter from Hoani Waikato and Te Waka Rewharewha to other Maori informing them that all of Heretaunga has been sold; this letter was intercepted by H H (Henry Halse?) and sent to McLean because Halse `thought it better to keep it from those for whom it was intended'.
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0675A
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter advising McLean of caution in dealing in land sales in Tuwharetoa areas
Tapuhipiecedisplaydate 2 Jan 1851
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0675A-3
Tapuhipiecesearchdate 1851
Tapuhipiecetitle Letter from Te Heuheu to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0675A-3
Year 1851

6 pages written 2 Jan 1851 by Iwikau Te Heuheu Tukino III to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Turangi, Ngati Tuwharetoa Inward letters in Maori

6 pages written 2 Jan 1851 by Iwikau Te Heuheu Tukino III to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Turangi, Ngati Tuwharetoa Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert