THE KING'S ENGLISH.
VIEWS REGARDING "COBBER."
ORIGIN OF THE WORD. [from our own coruksponbent.] SYDNEY,. July 4. There is an insistent demand by some members of (lie local judiciary for the expression in the Courts of English in its purest and undefilcd form. r Jo insist upon good English is right, hut somo people think that some of the Judges go just a little too far in the matter. The latest dictum from the Bench is tjiat "cobber" is a "slum" wort!. This word—it is claimed—is just as good Australian, and therefore English, as the word "boomerang," for example. It has an even deeper sentimental meaning than the word "friend." • "Cobber" is an accepted Australian word, whether tho Judges like it or not.
Rabbi Cohen, the leader of tho Jewish community in Sydney, is authority for tho statement that tho word —and it is not at all distasteful to him—is simply a corruption of "Chaber" in Hebrew, meaning companion or mate. Tho Rabbi, who sees unmistakably tho development of an Australian Hebrew pronunciation, recalls tho days when ho was in the ministry in Dublin, and the children of the Jewish community thero spoko Hebrew with a distinct brogue. The word "cobber" is not the only good homely Australian word that has its genesis in Hebrew. Take tho word "shickor, for example. Everyone knows tho meaning of it. It is derived from the Hebrew "skikur," which means tho same thing—that is, intoxicatod.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZH19290715.2.35
Bibliographic details
New Zealand Herald, Volume LXVI, Issue 20307, 15 July 1929, Page 9
Word Count
241THE KING'S ENGLISH. New Zealand Herald, Volume LXVI, Issue 20307, 15 July 1929, Page 9
Using This Item
NZME is the copyright owner for the New Zealand Herald. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons New Zealand BY-NC-SA licence . This newspaper is not available for commercial use without the consent of NZME. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Acknowledgements
This newspaper was digitised in partnership with Auckland Libraries and NZME.