TRANSLATION OF “AWATEA”
POPULAR INTERPRETATION INCORRECT TRUE MEANING GIVEN ' (By Telecraph—Press Association) WELLINGTON, This Day. The translation of “Awatea,” the name of the new Union Company's trans-Tasman liner was discussed by a newspaper correspondent who claims that the popular interpretation, “Eye of the Dawn” is incorrect “Awatea,” he says means “broad daylight” and adds that two distinguished speakers at the function aboard the ship who gave the former meaning to the name slipped in good company, as the former Governor-General (Viscount Bledisloe) made the same mistake at the launching ceremony. Williams’s Maori dictionary gives' the meanings of “Awatea” as “broad daylight” and “middle of the day.”
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NEM19360919.2.72
Bibliographic details
Nelson Evening Mail, Volume LXX, 19 September 1936, Page 8
Word Count
106TRANSLATION OF “AWATEA” Nelson Evening Mail, Volume LXX, 19 September 1936, Page 8
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Nelson Evening Mail. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.