Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

TRANSLATION OF “AWATEA”

POPULAR INTERPRETATION INCORRECT TRUE MEANING GIVEN ' (By Telecraph—Press Association) WELLINGTON, This Day. The translation of “Awatea,” the name of the new Union Company's trans-Tasman liner was discussed by a newspaper correspondent who claims that the popular interpretation, “Eye of the Dawn” is incorrect “Awatea,” he says means “broad daylight” and adds that two distinguished speakers at the function aboard the ship who gave the former meaning to the name slipped in good company, as the former Governor-General (Viscount Bledisloe) made the same mistake at the launching ceremony. Williams’s Maori dictionary gives' the meanings of “Awatea” as “broad daylight” and “middle of the day.”

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NEM19360919.2.72

Bibliographic details

Nelson Evening Mail, Volume LXX, 19 September 1936, Page 8

Word Count
106

TRANSLATION OF “AWATEA” Nelson Evening Mail, Volume LXX, 19 September 1936, Page 8

TRANSLATION OF “AWATEA” Nelson Evening Mail, Volume LXX, 19 September 1936, Page 8

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert