Page image

E.—lA.

30

4. Translate into English— (a.) Nun aber scheint es nothig, umstandlicher anzuzeigen und begreiflieh zu machen, wie ich mir in solchen Fallen in der franzosischen Sprache, die ich doch nicht gelernt, mit mehr oder weniger Bequemlichkeit durohgeholfen. Auch hier kam mir die angeborene Gabe zu Statten, dass ich leieht den Schall und Klang einer Spraehe, ihre Bewegung, ihren Accent, den Ton und was sonst yon auszern Eigenthiimlichkeiten, fassen konnte. Aus dem Lateinischen waren mir vielo Worte bekannt; das Italianische vermittelte noch mehr, und so horchte ich in kurzer Zeit yon Bedienten und Soldaten, Schildwachen und Besuchen so viel heraus, dass ich mich, wo nicht ins Gesprach mischen, doch wenigstens einzelne Fragen und Antworten bestehen konnte. — Goethe : Aus meinem Leben 1., iii. (b.) Durchgeholfen : Is the use of ge with the past participle in this sentence in accordance with modern usage in German ? (c.) Write out the German of (a) from the words das Italianische to the end, and mark the syllable in each word upon which the accent falls. Monosyllables need not be marked. 5. Translate into English— Nicht gliicklicher ging es mit der Zusainmensetzung einer Elektrisirmaschine. Em Hausfreund, dessen Jugend in die Zeit gefallen war, in welcher die Elektricitat alle Geister beschatigte, erziihlte uns ofter, wie er als Knabe cine solche Maschine zu besitzen gewiinscht, wie er sich die Hauptbedingungen abgesehen und mit Hiilfe eines alten Spinnrades und einiger Arzneiglaser ziemliche Wirkungen hervorgebracht. Da er dieses gem und oft wiederholte und uns dabei yon der Elektricitat iiberhaupt unterrichtete, so fanden wir Kinder die Sache sehr plausibel und qualten uns mit einem alten Spinnrade und einigen Arzneiglasern lange Zeit herum, ohne auch nur die mindeste Wirkung hervorbringen zu konnen. Wir hielten demungeaehtet am Glauben fest und waren sehr vergniigt, als zur Messzeit, unter andern Baritaten, Zauber- und Taschenspielerkiinsten, auch cine Elektrisirmaschine ihre Kunststiicke machte, welche, so wie die magnetischen, fur jene Zeit schon sehr vervielfaltigt waren. — Ibid., 1., iv.

No. 26. — Maori. — For Civil Service Junior. Time allowed,: Three hours. 1. Say how the passive of the verb is formed. Give the passive forms of the verbs pupuri, tango, tahu, hanga, horo, kakahu. How is the plural number formed ? 2. What is the Maori for one, two, ten ; for once, ten times ; for first, second, twentieth ? 3. Translate into English— Kua mamae au. E haere na ia. Kua porangi te tangata. Kua makona au ite kai. Hapainga kia teitei ki runga. Aua koe c mangere. Hei a tera tau. No nanahi i tae mai ia. E rua mano c wha rave toru tekau ma whitu. 4. Translate into Maori — Friend, I have been to Waikato, and have seen the land you told me of, but I do not like it; there is too much swamp, and too little land fit to cultivate. I asked the owner the price, but .he wants too much for that land. Hence shall I seek some other place as a home for myself and family. I will write to you when I have found a suitable place. 5. Translate into English—I te wa i tae mai nei nga waka i Hawaiki, ka v aua waka ki Whangaparaoa, i ko atu o Opotiki. E rima aua waka, a, ka ngangare nga tangata o runga i aua waka. Mea ana nga tangata o tetahi o aua waka ko ratou i v wawe; mea ana etahi tangata ko ratou kua tae wawe mai. He nui te ngangare me te korero mo taua take. Ite mutunga kua rere ke atu etahi waka kite kimi kainga mo ratou kei nga wahi mamao ote motu. Koia i marara ai nga tangata o taua heke. Kua noho etahi ki Maketu, etahi ki Kawhia, etahi ki Waitara, etahi ki Turanga me era atu wahi—a, c noho nei nga uri o aua tangata i aua wahi i naianei. A, ko nga whakapaparanga tangata inai ote heke nei, tae iho ki naianei, c rua tekau ma rua.

No. 27. — Maori. — For Class C and for Civil Service Senior. Time allowed : Three hours. 1. Put the following into Maori: — If I had been there. If it had not been for you. When I was living there formerly. I shall go at some future time. The largest of all. A little is better than none. You two alone. We stayed, they went. It were better to die than live in sin. They two quarrelled between themselves. 2. State the difference in meaning between ta ratou, to ratou, ma maua, mo maua. What is the plural of taua mea and of tetahi mea ? What is the present participle of mea, patu, hanga, tanu, tiro, Uα ? 3. Translate into English— Ma te aha ka oti ai ? I peheatia i moumou ai ? Ora noa au te mate. E taea ana te pehea. Mate tangata, mate whenua. Te korikori te aha. Ma te matapihitia rnai. Whaka-te-tonga Kauaka c kataina. Whakarongo marire, ata tirohia. Aue te mamae iaau ! 4. Translate into Maori— Once upon a time there dwelt at an inland village named Waiaua, on the inland side of Opotiki, a certain man named Tapa-kakahu. This man was seized with a desire for fish, so he took his paua-pounamu, or jade shell-hook, proceeded to sea, and cast his hook on the waters. As it floated it was taken by the kahawai. He had caught at least ten fish, and was excited by the sport, when, alas, a great kahawai carried off his hook. The man was disconsolate on account of his hook, because it was an heirloom from his ancestors.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert