E.—lα
16
17 Give the pres. md. in full of Ich schmeichle mir 18. Give some (say six) prepositions governing the genitive case. 19. Translate Towards five o'clock, at this moment at sunrise three months ago, this day week eight days) 20. Put the appropriate proposition after achtsam, eifersiichtig, froh, grausam, stolz. 21. Translate into English,— "In dem vielgepriesenen Paradiese Nizza gait im Jahre 1805 fiir cine der schonsten Villen die in dem tiefen dunkeln Grim eines wundervollen Gartens versteckte Villa dcs Fiirsten Camillo Borghese, Prinzen yon Frankreich, Herzogs yon Guastalla. Sic wurde damals yon einer der bezauberndsten Frauen ihrer Zeit bewohnt, yon der zweiten Schwester Napoleon Bonaparte's der Furstin Paulina. Yon der Terasse dcs Gartens blickte man auf das blaue Meer, auf uralte Cypressen und Orangenbiiume, auf bliihende Gebusche und Eosenhecken; der ganze voile Zauber dcs Siidens, den der tiefe Ton der Eiesenorgel dcs brausenden Meeres durchzitterte, leuchtete jenen Gliicklichcn entgegen die dort lebten und athmeten. Wir armen Kinder dcs Norden und langem Herbst und Winter, ahnen jene lachende Gluckseligkeit der natur nur in unsern Triiumen. —Hohe Mauern schlossen dies beneidenswerthe Besitzthum ab yon der neugierigen Welt. Das rauschen und Platschem der Springbrunnen und Cascaden tonte wie Aeolsharfenklang m das feme Brausen der Meereswellen marmorne Gottergestalten erhoben ihre schlanken edlen Leiber aus dem Grim und dem Gowirr immerbluhender Eosen. Im Hause selbst Verschwendung yon Marmor, Gold, Fresken und kostbaren Stoffen—ein Nestchen lriihl und warm zugleich. Liebesgotter fiber all, an den Wanden, an den Decken, Blumen mit vollen Handen niederstreuend auf die lebendige Venus, die hier wandelte und ruhte, lachelte, plauderte und sang Paulina Borghese." 22. Translate also, — " Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, " Labt sich die liebe Sonne nicht Em Fischer sass daran Der Mond sich nicht im Meer ? Sah nach der Angel ruhevoll, Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Kfihl bis an's Herz hinan. Nicht doppelt schon sich her? Und wie er sitzt, und wie er lauscht Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Theilt sich die Fluth empor , Das feuchtverklarte Blau ? Aus dem bewegten Wasser rauscht Lockt dich dein eigen Angesicht Em feuchtes Weib empor Nicht her in ew'gen Thau ? ' " Sic sang zu ihm, sic sprach zu ihm " Das Wasser rauscht' das Wasser schwoll, ' Was lockst dv meine Brut Netzt' ihm den nackten Fuss , Mit Menschenwitz und Menschenlist Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Hinauf in Todesgluth ? Wie bei der Liebsten Gruss. Ach ! wiisstest dv, wie's Fischlein ist Sic sprach zu ihm, sic sang zu ihm , So wohlig auf dem Grund, Da war's urn ihn gescheh'n Dv stieg'st herunter, wie dv bist, Halb zog sic ihn, halb sank er hm, Und wurdest erst gesund, Und ward nicht mehr geseh'n."
Class D.—Geeek (Optional). Time allowed Three hours 1. Decline &vjp, x dp, o£ro S . Give the first person singular of the tenses in use of o<uV_, Xafißavw, Ovr'jo-Kw, Tp€ X <a, <£ep<o. Parse Icrao-t, lore, -nStaav. . , „ TYJa+.Vi mn _Vi 2. Which are the transitive tenses of to-rryu ? What is the meaning of £o-r«cr W / Distinguish between 10-ry, cumJKei, io-rdOrj. , , ~, ~ • „ pvf>r „i PB a P = 3. State what you know of the use of the prepositions im, ka, Trpoj, with their several cases. Frame sentences illustrating these meanings. 4. Express in Greek — (1.) Most men are well-disposed to the poor (2.) What is more hostile to men than vice? (3.) Poets were loved and honoured by the Athenians. (4.) Do not call any man great until you see him dead. (5.) He knows that he has himself often done the same thing. (6.) He has a right to bo praised by his fellow-citizens. 5. Translate—OJ Sir ®nßolot c&fts w> yd xw ds iypW •W"w» )/ «(u a/m uev wk v&»s to ufveflos 2#agov, aya & BoySei, A £ 'yorr« W vvv &*, javT<s, V _v teiroLeo-av airovs Tiuo.^<r<«r- <v. ™„ hi 'kOyvaiw r, BovXy frvy X «vev ht aJcpcnroXci ««t o yKovaav to ytymrmUmn, on y,lv vfi&pa V utd6 W av SijAov cycWo oirc yap jn &ta roy K,p» «aAe. av, 7rcp t « rrjs BoTiOeias ovc)ev airtKplvavTO. -i [Notb.— n «va=to take revenge upon a person for a thing. ovu_-=to annoy.J
By Authority Geobge DijTsbuby, Government Printer, Wellington,-1984,
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.