Page image

A MEETING HELD AT NGARUAWAHIA.

7

A.—No. 5.

young man (the Prince) had no authority, but the Governor had. Manga (Eewi) had said to Wiremu Patene to follow you (Te Wheoro) to Auckland, and for you the word (of invitation to Ngaruawahia.)" I (Te Wheoro) replied, " That is the very reason I came here—the saying that the word was with me; for I was not quite clear about the word of you two (Rewi and Tamati), as Eewi's speech to me at Hangatiki was not spoken plainly, but now I (shall) invite you and the Governor." He said, " That is for you." I said, " Yes, but do not send people like those who went to Ngaruawahia (the fifty men). I will not approve of that." He said, " I will see the Governor at Waikato, because you are as myself, you are as Tawhiao (or represent us)." I said, " I will not agree to that, because it will not be completed by me, but it will be for you to do it; the talk will bo between you and tho Governer, I will listen to it." Manuhiri answers, " Yes, I will see the Governor at Waikato. One box is shut (that is, Waikato). lam looking at this side (the West Coast) and that side (the East Coast). My word has gone there (for them) to dwell quietly (to live at peace)." In the morning I returned to Louis Hettit's house, and there reflected whether I should make the invitation or not on these sort (or kind) of words of theirs. I thought if I did not invite them, it might be said I was wrong in not doing so ; and if I did invite them, then it might be said also I was at fault for doing it. Louis Hettit said, " Convene it; your elder relatives will go. I have heard the word of Manga (Eewi), that he is waiting for your word. Eewi also told Te Wetini Pakukohatu, ' Old man, I shall carry you to Ngaruawahia ' —the old man consented." I (Te Wheoro) replied to Louis Hettit andEewi's sister (Hettit's wife). That is all. It will bo for mo to consider whether I shall convene it (the meeting) or not when I go northward (homeward). Louis Hettit and Eewi's sister said we distinctly heard his word. Tho great points in these proceedings are the word of Eewi to me at Hangatiki, " It was for me to bring tho Prince ;" second, his word to Wiremu Patene ; third, his word to me (that is, Manuhiri's), that he would see the Governor at Waikato. All. Wl TE WheOEO.

Enclosure C. Xi a Te Morehu,— Te Kuiti, 28th Mci, 1869. Tena koe, Te kupu i kiia atu ki a koe, koia tenei, ka tukua atu ki Ngaruawahia te 5 ma te kau kite kite ite tamaiti, kite kore heoi ano, kua hoki mai ratou. Heoi ano, » Xi a koe kei Waikato. Na Mamaoa.

[translation.] Tawhiao to Wieemu te Wueoeo of Waikato. To Te Moeeiiu,— Te Kuiti, 28th May, 1869. Salutations to you. This is the word that was told to you: Tho fifty (Maoris) are sent to Ngaruawahia to see the son, or young man (the Prince) ;if they do not, they can come back. That is all. To you at Waikato. , Na Mamaoa (Tawhiao).

Enclosure D. Xi a Maeiao,— Te Kuiti, 18th Hune, 1869. Tena koe, tena te iwi, i te uru o te whenua kua tae mai te reta a Te Morehu, kia haere atu. Heoi, kei a Mamaoa te kupu. Heoi ana taku whakaputa ite ki. Kua tae atu au ki Waikato, i runga i te kupu oati, kua tae mai nei te kupu o to taua hoa aroha, ehara ano hoki i a ia, na te mea ngaro. Kei tena tonu taku titiro koia ahau iki ai ehara ite kahu kerangi he kahu pokerc. Kei tena tonu taku. He kupu kua mau kite E tika ana tou kupu. Tena ake pea te tae ai ki ta taua c mohio ai. Ma te Atua te whakaaro ka hoki kite teinepara o o tupuna. E Heta tena koe. Xi a koe ake tena reta —Xi a Mariao, kei Waikato. Na Manijhiei.

[translation.] Manuhiei to Eev. Heta Taeawhiti. To Maetao (a Hauhau name for 11. Tarawhiti), — Te Kuiti, 18th June, 1869. Salutations to you, to the tribe who are on the hair of the land. The letter of Te Morehu (Te Wheoro) has arrived for us to go. Enough, the word is for Mamaoa (or, it is for Mamaoa, Tawhiao, to give consent). My speaking out is ended. I have been to Waikato on account of my oath. The word of our loving friend (Sir W. Martin ?) has also come, but it is not his word, but that of tho hidden one (God). This is what lam constantly considering ; therefore I said the hawk was not one soaring above in the sky, but a hawk sitting on the ground. Mine is (settled) at that; it is a word fixed (or put on) to the [Thez-e is an omission here ; the word is probably " reta " or "pukapuka," letter or paper. The word " kahu pokere," (hawk sitting on the ground), is a proverb, meaning a great chief in possession. Iv Manuhiri's speech to Mr. "Wilson he applied the term to the Governor and Sir W. Martin.] Tour word is plain. Shortly, perhaps, will be reached (attained) what we two understand. The thought rests with God, to return to the temple of your ancestors (it is for God to replace us on our lands at Waikato). O, Heta, greetings to you. This letter is for you only. —To Mariao, at "Waikato. Na Mantthiri.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert