Page image

A.-No. 4.

Ko Nepia Taratoa, Ko Arapata "Whioi, „ Aperahama te Huruhuru, „ Paora Taraotea, „ Te Keremihana Wairaka, „ Te Roera Rangiheuea, ~ Paranihi te Tau, „ Hare Reweti Parearua, „ Wiriharai to Angiangi, „ Pataropa te Nge, „ Te Ara te Tahora (he wahine), „ Te Roera te Tiaki, „ Takana te Kawa, ■ „ Wereta te Huruhuru, ~ Hoeta te Kahuhui, „ Meihana te Nge, „ Ahitana Hukarahi, „ Matenga Tuoi, „ Te Miratana Rangitakahirua, „ Manahi te Mo, „ Te Kereama Taiporutu, „ Porokoru te Kauru, „ Katene te Waiho, „ Eewi Pariarua, „ Puniipi te Kaka, „ Eoera Hukiki, „ Te Whatanui, „ Hoani Whareiaia, „ Eawiri Wanui, „ Nerehana te Paea, „ Te Kepa Kerikeri, „ Pitihira te Kuru, „ Eota Tahiwi, „ Te Hemara te Mataaho, „ Tohutohu, „ Nikora te Utahi, „ Harehemi Taharape, „ Parakaia te Pouepa. Ko nga tau i noho ai matou ki runga o Bangitikei, ka 31 matahi. Kaore he ahi a Ngatiapa c ka ana i runga o Eangitikei tae noa mai ki enei ra. Na konei ta matou ki i tv ai, te tuatahi—Ko Kawana Kerei—tuarua, ko Kawana Paraone—te tuatoru ko Kawana Kerei ano, mau tonu to matou kupu pupuri ekore c mutu. Ka huri. [tbaxslatioit.] House of Matene, To Captaix Russell (Native Minister),— Otaki, 30th April, 1866. "What we have said is true. Neither Ngatiapa, Rangitaue, nor Muaupoto have anything to do with it (the land.) (This is) the truth, on our arrival they were all killed or beaten by Te Rauparaha. The authority of the land had also departed, and they remained slaves. Again, Te Rauparaha was continually slaying the people who had murdered his children. On account of our long residence amongst them, at last Rauparaha ceased slaying them, and then they lived. The word of Te Rauparaha went forth: Let the land remain for Ngatiraukawa as far as Rangitikei and as far as Otaki. By this wo obtained authority over these lands, and by this our withholding the land is just. Again, we have been living on it for many years. The people of Ngatiraukawa who have joined in the sale of the land and Ngatiapa, these people are jealous on account of the small pieces of land belonging to them: another (reason) is that they have no influence amongst the people who have large pieces of land at Rangitikei. Now these are the people who possess the authority and the greater portion of the land. (Here follow the signatures.) We have lived on the land thirty-one years. The fire of Ngatiapa has not been kindled vp vto the present day.* This is why our speech has been put forth: first, Governor Grey; second, Governor Browne: third, Governor Grey again. Our determination to hold fast to the land is fixed and will never cease. Enclosure 4 in No. 5. Copy of a Letter from Aperauama Te HL'BTjntrKTJ and others to all the Rttnanga. Otaki, 30 Aperira, 1866. Xi nga Runanga katoa o Poneke, o Pokupa, Ahuriri, o Akarana, Ingarangi, o nga wahi katoa o Kuini, — E hoa ma, ka haere atu matou ki Poneke, ko te take tena o nga tangata o Rangitikei, o Roua, o Manawatu, o Poroutawhao, o Otaki, kahaere atu nei ratou ki Poneke, he panga mai no te mamao ki o ratou ngakou, he nui rawa no to pouri, o nga mahi a Te Petatone ki nga taringa o enei Lwi Te tuatahi, ko a matou reta o mua, ko te Makarini hei Kai-whakawa mo Rangitikei, ko te kai hoko ia o te whenua nei i mua, koia tc kai pupuri o nga kupu a nga iwi i mau ai tenei taha, kua whiua ketia atu ki a Ma raua ko Kawana Kerei ko tera taha o Rangitikei, kua rongo raua kua kite raua i te maunga o te wahi c pupuri nei ratou, koia hoki te iwi i tohe ai kia Kawana Kerei raua ko Te Poki, ko Tc Makarini ano hei Kai-whakawa mo nga pu a Ngatiapa raua ko Ngatiraukawa, Ko te Kai-whakawa tera i pai ai nga iwi nei hei mahi. Heoti whakaritea ake c koutou ko To Petatone hei Kai-whakawa mo to matou raruraru, kaore i marama, i purua c ia nga rcti, a poiu-i iho, na he Kai-whakawa i ki ta koutou whakarongo, kia matou ia, he kai puru ia i njja waha ote iwi, pouri iho i reira. Koia matou i tohe ai i era tau kia whakawakia. Kia tukua mai he kooti whakawa, kaore nga Runanga i pai, i tohe ano matou kia puritia atu ia, kaore koutou i pai, i naianci kua tae mai ia kite tono i Rangitikei, kaore i marere Rangitikei ia Nepia, ia Aperahama, kua raruraru matou, he Kai-whakawa ano ia ki ta koutou whakarongo, ki ta matou ia he kai muru taonga ia, he kai whakatika ia i nga reo ke o tahaki, whakahengia iho c ia te kupu pupuri a nga tangata tuturu, tau iho te pouri ki nga tangata ata mahi. * Meaning that Ngatiapa has not occupied the land.

13

THE MANAWATU BLOCK.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert