Page image

E.—No. 12

X. Te Wirihana kua ohangiate kati, ko te ture hei kati mate tonu atu. XL "Wiremu Ngatiraukawa ko te kati taku mo nga rori. XII. Ngaiporou ki Waiapu kei te kati ahau c noho ana. XIII. Paora te Kepa. Ka tv enei ture, "Wiremu Tamehana te "Waharoa kite tika a ratou ture tera c whakarongo te Kawanatanga. XIV. Tioriori. c Hoa ma, atawhaitia enei ture kia pai. XV. Karaitiana, no Ngatikahungunu. Ka mea Whararongo mai c nga iwi katoa kia ata kaikai i ta koutou korero he patai atu tenei ia wai tenei whenua eki ia nei c te Kawana kia mahia te rori, ka mea mai Waikato, iau te whenua, he rori ki whea tenei rori, ki Poneke. Ka patai ake a Karaitiana ki tona 40, c mea ma, c tika ana te rori ka keria nei ki Poneke ? Ka oho katoa mai te 40, kaore c tika. Wiremu Tamehana, ka mea me ki tenei kia te Kawana hei ture nui hei pena me o te paura, o te pu, kite kore te Kawana c pai, heoi ano me waiho ki a ia tana kite Maori tana. Hoera, me kati Waikato kite wai, me kati hoki nga tangata kia kaua c kuini etehi tangata. Tioriori, Ngatikoroki ka mea, kaua te aroha kite tangata c katia, engari ko te whenua anake me kati. Hemi Ngatihourua, Waikato, Ngatihaua, ko tera tenei a Tawauwau, ne. Wiremu Tamehana, to tikanga o tenei o te ra o Tawauwau, Ko te kino ; te he ritenga mo ta koutou ngangare ko Ngaimahanga no reira ka mea ahau, akuanei whiti kau ana te ra ki tua o Tawauwau. Mohi Kaka o Ngatihourua. Whakarongo mai naku ano taku rori, ta te Kawana rori mana ano tana. Wiremu Toetoe, Ngatiapakura. I nga motu katoa ahau c haere ana, ko tenei ka noho au ki te kati ite tika hoki. Pakaroa: kua whakatete au kite rori. Herewini, Ngatinaho, No mua ano taku purutanga i te rori a tae ana mai ki nai anei. Ti Oriori i karangatia tenei hei ture mo te mate, mo te ora, Ngaiporou tenei te ritenga, ta te Kawana, kia ia ano tana he aha te kino o tenei, me waiho kite ture te ritenga. Heoi ano, kihai ahau i rongo i o tetehi rangi korero. E rua ture nui i whakapumautia. 1. Ko te rori kia kaua c puta ki to te Maori pihi. 11. Ko te tima kia kaua c rero i roto o Waikato. Enei ture kahore he jvhakawa, ko Waitara kaore he whakawa. Ko nga ture ririki me whakawa. Heoi ano toku aroha ki a koe kia aroha hoki koe ki au. Na ta pononga aroha atu ki a koe, Na Eawibi Motutabata.

(Translation.) letter by rawihi motutabata. October 27th, 1862. The runanga at Peria took place on the 24th day of October, 1862. Wiremu Tamehana Te Waharoa was the President of that runanga. Tho cause of that runanga being called in 1862 was, to lay down laws for the good of this island of New Zealand ; on the 24th, in the afternoon, the signal was given for assembling. The tribes that assembled were the Ngatiporou, Ngatikahuhunu, Ngatiterangi, Ngatiwhakane, Ngatitamatera, Ngatipaoa, Ngatimaru, Ngatiraukawa, Xgathnaniapoto, Ngatikoroki, Ngatihinetu, Ngatihikairo, with the Waikato and Ngatihaua, and many other tribes of this Island, Ngatihaura, Ngatimahanga, and Ngatimahuta; Matutaera Potatau was also there. The korero commenced on the afternoon of the 24th. 1.—Tamehana Te Waharoa: This is my reason for calling this meeting of all the chiefs of this Island. I have considered that the King will be our death (be the cause of trouble). Hearken, Maungatawhiri is closed, Eaglan is closed, the Waikato road is not to be opened, nor the steamer allowed to pass. It will be for you to consider (or discuss) these matters. 2. Te Eaihi of Ngatihaua : Listen, Waikato. The men who should discuss this are the men of the South. He here stuck two sticks in the ground. 3. Karaitiana of the Ngatikahuhunu then arose and said : I wish to ask you a question. To whom does this land Maungatawhiri belong ? The Waikato stood up and said : Maungatawhiri is mine, the Pakehas have one side of it. 4. Hoera, Te Kani a Takirau's nephew said : I am for closing the road and the river. 5. One of the Ngatiporou said, I am iv favour of the sticks for closing that arc standing there. , 6. Koikoi of Ngarauru said, I am holding my place at the present time, now I am for closing (te kati). . 7. Hairini, one of the Ngatiporou, said: If the Governor's road is confined to his own land, well and good, but if he attempts to make it upon Maori land it must be stopped. 8. Kereopa, of Ngatiwhakane, said: How can you close (the roads) when you are in the midst of mo (the Ngatiwhakane). 9. If the road is attempted it must be stopped. 10. Te Wirihana: The ilosing has been enjoined upon us, •if the law closes the roads (the desire for making them) will die at once. 11. Wiremu of Natiraukawa: lam for stopping the roads. 12. Ngatiporou of Waiapu : I am for closing or stopping the roads. 13. Paora Te Kipa : These laws must stand. Tamehana Te Waharoa :If our laws are just tho Governor will listen. * This sentence is very ambiguous, and may also Lear this construction : "If the law closes the roads, and it be brokeD, death will ensue."

3

NATIVE MEETING AT PERIA

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert