Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image

D._ No. S

PAPERS RELATIVE TO THE PROBABILITY OF FINDING GOLD AT THE WAIKATO AND AT THE THAMES.

Return to an Order of the House of Representatives, datnl \->ih November, ISO:!,;

"That there be laid upon theTablo of this House copies of any Papers or information in possession of the Government relating to the finding, or probability of finding, Gold at the Waikato and at the Thames."

(Mr. Vogrf.)

AUCKLAND.

1863.

D.—No. 8

No. 1. THE CHIEFS OF HATTRAKI TO DONALD M'LEAir, ESQ. Hauraki, Nowema 27, 1857. Ko te rangi tenei i huihui ai nga Eangatira o Ngatimaru me otahi atu tangata kite korero mo te whenua mo Hauraki. No te 11 o nga haora ka huihui mai ratou ki Kauaeranga kite aroaro o Hohepa Kuku ote kai kite ite koura. Ko te take hoki teuei i huihui mai ai ratou i taua taima, kahore kau he turituri kahore lie aha, he whakarongo touu te whakaminenga ki nga korero a te tangata. Tuatahi. Ka whakatika ko Aj)erahaina Te Eeiroa tetahi o nga kai karakia o Hauraki. Ko nffa kunu ouei. ° r E tama ra, whakaaroaro kite whenua i waiho iho c o tatou tupuna mate atu ratou waiho iho te kupu, hei konei ra kia mau te iti whenua, ko tenei hoki. Kua kitea nei te koura ki to tatou whenua, kia mau te pupuru ito tatou whenua. Na te mea kei a tatou ano te mana oto tatou nei whenua, kei riro ite pakeha te mana oto tatou whenua, JN'awai iki te pakeha hei rangatira mo tatou ? Ko tatou ano hei rangatira mo tatou, haere tonu i runga ote pakeke tana korero, aka mutu tana korero, a ka noho ia ki raro. Ka whakatika ki runga ko Huirama "VVhatihua, ko ana korero enei. Tenei c aku tuakana c te whanau te haere nei c te whanau, ki nga koha ki a o tatou tupuna. kia mau c te whanau, kia mau to tatou whenua, kia tatou ano he tikanga mo to tatou whenua, ma tatou c whakatika ka tika. Koia hoki tenei kite tukua to tatou whenua kite pakeha kahore o tika. Koia hoki tenei kite tukua to tatou whenua kite pakeha kahore c tika. Kahore hoki c rika mo a tatou tamariki ki muri nei. Xi te eke te pakeha ki runga ki to tatou whenua, me pana. Kanaka c tukua mai. A, haere tonu o ana korero i runga ite pakeke ; a, ka noho ia ki raro. A Xii whakatika mai ko Tuterei Karewa. Ko ana kupu enei. Ac, me korero te whenua. Ko tatou eki iho ana kei a tatou 1c mana oto tatou whenua, ko te pakeha eki ana kei aia te mana oto tatou whenua, Ac, c tika ana, ko nga wahi ano ia ia, kei ;i ia te mana. Ko nga wahi ano i a tatou kei a tatou ano te mana. Koia hoki tenei c aku ma'tua, whakaaroaro marire. Ko Hauraki hoki tenei, ko te Aute te whawlia, aka mutu o ana kupu ka noho ia ki raro. A, ka whakatika ki runga ko Te Whare Taka, i raro ano ka hamumu ake tona waha me te wiri ite kawenga akc ate whakatakariri. Ka aue, ka mea, Hauraki c, hei kona koe, tv kauai kcihea ra te moke ote tangata ? Ko nga wahi tenei i poroporoakina iho ai, hei konei ra[ kia man b Aganailganaia. Koia hoki tenei etc whanau, kia mau kia mau te pupuru ite whenua,' enara tenei ite pupuru mo tnatou mo nga kaumatua. Engari mo koutou mo nga uric haere ake ana, ehara tenei he ra ka iri ko te pae, ka mau te tatua kite hope, ko toru nga waewae ka tae kite raumati ka puha te kakaho, etc Whanau kia mau te whenua; a, ka mutu tana ka noho ia ki raro ; a, ka whakatika mai a Eiwai Te Kiore, ko tana kupu tenei. E hoa ma, me poroporoaki te whenua. Koia hoki tenei kua kitea nei te koura ko ta te pakeha taonga nui, ko te mea hoki tend hei rironga mo to tatou whenua, ekore ena pakeha c eke ki uta, ko ahau hei mekameka mo taku whenua, me riro atu taku whenua i runga i taku riugaringa, i konei tonu ka whakahua i te Waiata. E kui ma nei katahi nei hanga kino ko taku kiri kanohi te tirohia mama. ■ Ka taka ko roto mi niehemea, i natua ekore au c hae, lie po raumati ana. Ka whiti nei ko te toru, ka wclie ran te tinana, aka mutu tana korero. Aka whakatika mai a Eruera Te Ngahue, ko ana kupu enei. E hoa ma, koi mea koutou mo te pihi iti anake i whakamine mai ai tatau ki konei. Kahore mo Hauraki katoa, ehara Hauraki ite men no te pakeha, engari no tatou ano. E hoa ma, kia tika' ra te whakahaere i to tatou Whenua poneihe mea tika tenei te tuku i to tatou whenua kia mahia

PAPERS 0 RELATIVE TO THE PEOBABILITY OF FINDING GOLD AT THE WAIKATO AND AT THE THAMES.

D.—No. 8

« teKawanatanga me tuku atu ki a ia, natemea hoki ki le tukua ki te Kawanatenga ki toku whakaaro kahore e he 1 a ia, natemea nana hoki te tare tika i homai ki a tatou mo tatou anake hoki te wehi mo nga Maori kei tutu te Pakeha ki a tatou, ekore hoki te Kawana e whakahe i tana ture kua oti; heoi ano, ka mutu tana, ka noho ia ki raro; a ka whakatika mai a Te Karauua Kaupango ki runga, ko ana kupu enei, whakarongo mai e aku matua e aku tupuna naku i keri te koura nei kei mea koutou ki taku keinga nei he tuku taku ki te Pakeha, kahore engari he keri noa lho taku, kei a koutou ano te iikanga o te whenua, notemea koki kahore oku wahi i konei ka noho ia kiraro ka whakatika mai a Warahi te Matapihi ko ana kupu enei: whakarongo mai e 'aku tupuna, wnakarongo mai e oku matua, he korero atu tend ; kei a fcoutou te whakaaro kia puritia to koutou whenua, kia mau te pupuru, ki te tukua a Hauraki ki te Pakeha ka noho mokemoke koutou, ma koutou hoki e whakaaro mai, kei uta tetahi waewae oku, kei tatahi tetehi, akuanei ki te tukua e koutou te whenua, katahi ka pepeke taku waewae i tatahi ki uta, na tenei lioki tetahi he tonga karakia tatou 1 naianei, akuanei kei te ekenga o te Pakeha me te Waipiro, ka pororaru ta tatou karakia akuanei ka riro nga tangata i te Waipiro, na konei i korerotia ake ai, titiro inaia nei kei te Waipiro ano etahi, na the Waipiro ano hoki ahau e korero atu nei, me tetehi nei hoki na te \Y aipiro ano, kei tc nuinganci ranei o te Pakeha te kore ai, ka mutu ana: haere tomi ana ia i runga i te Pakeke, ka noho ia, ka whaka tika mai a Te Aperahama Wharerurutu, ko ana kumi enei. Whakarongo mai e te Whanau Whakarongo mai e tamara ma purutia Hauraki kia mail te pupuru te whenua kia noho pai ai koc i runga i te whenua, kahore he korero e Neatimaru heoi ano te korero kaua e tukua mai te Pakeha ki uta, e nga Minita katoa, kia Whakaaro tatou ki to tatou hahi, kia kore raruraru ki konei, ara kia kaua te Pakeha e eke mai ki uta whakahua te VVaiata, " Tenei ka noho i roto te whare nei E rau numanga te tau o taku ate Tu mai e Hine i taupurua ilio lie whakaaro naku Ki to makau i to Kangi Puann taua ia to Whare huia Anga ana mai ki Bga touliuka nei Te Putaina ki walio kia ata tirohia iho a Tongarewa to waka nei e Teu K kaha nga ia o Ngaromaki i walio e wero i Aku mata te pounga o te hua na Taitanguru Me ruku atu koe he makau piripoho na Tahau wahine kei hurihia kau te ia ki Kaitawa." Ka mutu ana korero haere tonu ano i runga i te Pakeke, ka noho ia ka whakatika a Te ivapihana luahurau, ko ana kupu e nei. Whakarongo mai e Ngati maru e mea ana koutou kia kaua te Pakeha e tukua mai ki te kori koura. Ae e tika ana, otira ekore ano te Pakeha e haere mai mehemea kahore i keria e koutou te koura, tena ko koutou hei keri ko matou ko te Pakeha hoi noho atu, kahore na hoki tena e tika engari ano ko a koutou koura katoa i whiwhi ai me kawe mai, me ruke ruke ki te wai nei kia kite katoa atu anoia matou i to rukerukenga, a katahi lea tika to kupu riri atu i te Pakeha tena ko tenei ko te Pakeha i rim atu ko ta koutou tohe tonu ki te keri itohe, akuanei keri iho koutou ma wai, ma koutou ano P Katika, otira ekore e tika, he pounamu anake ta te Tangata Maori taonga tena ko to koura na te Pakeha tena taonga, heoi ano to mea e tika ai to pana atu i te Lakeha, me kaua e keria e te Taugata Maori, ki te keri hoki te Tangata Maori, kahore ia e mohio ki te hanga hei mom ; akuanei na tana kuware tanga ki to hanga hei inoni, ka mea tana, whakaaro; me hoko ano ki te Pakeha aku koura." na akuanei ka kite to Pakeha, ka patai : No hea tenei Koura V Katahi pea ka kua atu ; no Hauraki, na ka rerc mai te Pakeha, ehara hoki i te Pakeha te he, engari no te Maori, he tohe hoki ki te keri, ko tenei kati ra te keri, Ka noho ia ki raro • ka whakatika mai a Poihipi Maroln. Ko ana kupu enei. " Korero ra e Ngathnaru; poroporoaki ki te tupuna whenua ki to koutou tupuna oneone, e mihi ra ki to whenua e tangi ra ki nga tangata ka puta i Hauraki ko iarehua e mihi ana ki te whenua. e tangi ana ki nga tangata, e mihi ra ki -Hauraki, e tangi ki a koutou—Whakahua te tau. Ka riro Hine uru ka waiho Rangeau hei tiaki roro whare ki kapu raliai pounge wai, line mai nau e te Koari tona taunga atu ko Whau-rarae—te Motu ki Waikawa—whakarehu retau ana te toi o Euangere—ka rea kiua ki pae he wai kei aku kamo c tere 1 te Moana. (HEOr AHD.)

(Translation.) P ~ Ari7 Hauraki, November 27, 1857. I'HIEND Mn. M'LEAN, — ■ i T,r S:l!u^ tiolls to y°u- This is what we have to say to you, and do you cause to be printed in the Maori Messenger what was said at our meeting which was held in reference to the "old in our land ; that is, if you approve. All that was said at our meeting is contained in this letter Irom your friends the men of Hnuraki. On this day, the Ngatimaru and other chiefs assembled to speak about their land at Hauraki. They met at Kauaeranga at 11 o'clock in the presence of Joseph Cook, the person who discovered the gold. The reason why they assembled

2

PAPERS RELATIVE TO GOLD DISCOVERIES

D.—No. 8.

at that time was, that there was no noise or disturbance, but they all listened to the speeches which were made. The first who rose was Aperahama Te Eoiroa, one of the Hauraki teachers His words were these, — " Friends, think of the land which descended to us from our ancestors. They died and loft us their words, which were these—' Farewell j hold fast to the land, however small it may be.' And now, as gold has been discovered in our land, let us firmly- retaiu it, as wo have the power over our own lands, lest the management of them be taken by the Europeans. Who mads them chiefs over us r No, we will ourselves bo chiefs." His speech was hard throughout. When he had finished and sat down, Te Huirama Whetihua arose ; his words were these, — " 0 elder brothers and friends, descendants of our ancestors, who carry out their last injunctions. Hold firm, hold firm our laud; we ourselves will retain the management of our lands Let what we say is wrong be wrong, and what we say is right be right. This it is, if we dispose of our lauds to the Europeans, it will not be right, and it will not be acting justly to our children who come after us. If the Pakehas occupy our land, we must drive them off. Dj not allow them to come upon it." His talk was all hard. He sat down, and Tuterei Kiwrra arose. These were his words : " Yes, let us talk about the land. We say that wo hive the power over the land, and tho Europeans say that they have the power over our lands. Yes, it is correct, they have tho power over the parts which they possess, and we have the power over the parts belonging to ourselves It is thus, 0 my parent; do you carefully consider the subject. The people of iLuraki are here Te Aute and Te Whawha." Here his words ended, and he sat down. Te Wharetaka then arose. Before he stood up he kept shouting out, and was trembling with passion. He said,— "Alas Hauraki! You stand there alone. Where is the loneliness of the men ? There are the parts to which farewell was lately bidden. Farewell; hold fast to Ngananganaia. It is thus 0 Friends. Hold fast, hold fast to the land. We do not hold it for us old men, but for our heirs' who are to succeed us. Is not this day which has dawned? If fine, the belts will be fastened round the loins. It is but three steps to Summer. The Kakaho has flowered. Friends hold ta.it to the land." When he had concluded, he sat down, and Eiwai te Kiore stood up. His words were these : " Friends, we may bid farewell to the land, inasmuch as gold has been discovered the Europeans' great treasure. This is the thing which wilJ cause our land to be taken. But those Europeans must not be allowed to come on shore. I will act as a chain to hold our land ■ my land must be taken from my hands." Here he recited a song : " Oh ye mothers, how painful thus to know That my features are ever aged. Whilst my heart is torn asunder. I will not be jealous, for the Summer Days have come, and the third month Will separate us from each other." "When his talk was ended, Eruora te Ngahuc arose. His words were these : " Friends, do not suppose that we are here merely for the purpose of talking about a small piece of land. No, our moating has reference to the whole of Hauraki. It is not as though Hauraki belonged to the Pakehaa ; it belongs to ourselves. Friends, let us properly arrange our lands. If it is right to yield up our lands to the management of the Government", let us'give it up to them ; and I think that if we do so, the Government will not mismanage them, because it was they who gave us just laws. Our only fear is for us Maoris, lest the Europeans should molest them. The Governor will not break his own laws. I have finished." When he had concluded he sat down, and Te R.irounga Koropango stood up. His words were these : " Hearken, fathers and grandfathers, I dug this gold, but do not suppose that by digcrino- I wish to dispose of it to the Europeans. 1 dug without any intention. The arrangement of the land is with you, as I have no place here myself." He sat down, and Warahi te Matapihi stood up. These were his words : " Hearken, my grandfathers. Hearken, my lathers. This is what I have to say to you. It rests with yourselves to hold your lands. Hofd them firmly. If you dispose of Hauraki to tho 1 akeha, you will live m solitude. Do you all consider this. One of my feet is planted on the sea shore, and the other on theland; now, if you let the land g >, I will shift my fojt which is on the sea shore on to the land inland. Here is another thing : at present we are "a praying people, but if the Europeans come hero with their strong drink, our religion will become disturbod, and the men will take" to drinking. It is in reference to spirits that I now speik. Look, some have taken to it already. Do you think it will be dine away with if the Europeans increase P" Here his speech ended, having spoken in favour of hardn:;ss (that is, of holding the land). He sat down, and Te Aperahama Wharerurutu arose. His words were these : " Hearken, my sons and my friends, hearken. Hold Hauraki; hold fast to tho land, that you may dwell quietly upon it. I have not much to say, O Ngatimaru. Only this ; do not suffer the Euiopjans to come on sh ire. Think of our Church (or religio:i), all ye ministers, that there may be no confusion here; that s, do not Buffer the Europeans to come onshore." He then recited tho fol.owiug song:—

3

IN THE WAIKATO AND THAMB3 DISTRICTS.

D.— No. 8

" I sit me down within my dwelling, The while my heart is trembling. Daughter Rtand forth, for thou art she That cheers me when my thoughts .Are turned to the beloved in heaven (i.e. the sleep of death), The chilling airs from Wharehuia (the grave) Are as the blasts from yonder mountains. Come forth, and view thy jasper stone, 0 Teu ; Thy canoe is drifting where the waves run high. Pierce me then, ye winds, or while The winds are blowing, I'll let thee, Oh beloved, mount o'er the billows, And get thee now to thine own bride. Lest I turn me to the stream That leads to Kaitawa." Here ended his talk, which was also in favour of hardness. When he sat down, To Kapihana I uahurau arose. These were his words : " Hearken, 0 Ngatimaru! You say do not allow the Pakeha to come and dig <*old Tes that is right, but the Pakehas would not have come had you not dug the gold yourselves But. are you to dig, and the Europeans and ourselves .stay away? That is not right: 'better let, all the gold you have obtained be brought, and cast into the waters here, thai we may all see it done Ihen your words to keep away the Pakeha would be right; as it is, you drive off the Europeans' and persist in digging yourselves. Who are you digging it for ? if for yourselves it will beriaht-' however it will not be right. The greenstone is the only treasure of the Maoris; gold is the Pakehas treasure. Ihe only plan to keep awayfte Europeans is for the Maoris to cease diarine It the Maoris dig it, they do not know how to make it into money ; and then not beinc able to make it into money themselves, they will say.—l will sell my gold to the Pakehas Then when the Europeans see it, they will ask—Where did this gold come from ? Perhaps they will reply • i-rom Hauraki. Then the Pakehas will flock thither, and the fault will not be theirs but the Maoris in persisting to dig. But now cease digging." He then sat down. Poihipi Marohi arose and said, "Talk on, 0 Ngatimaru. Bid farewell to the land of your ancestors ; bid adieu to the soil of your fathers ; sigh for the land and weep for the people. Sighs are uttered for the hills of Hauraki. Tarehua is mourning for the land and weeping for the people. Sigh for Hauraki and weep tor yourselves. Recite the song. Hineuru has departed, and Rangeau only is left to take care of the dwelling. Thy paddles, O Koari, have divided the waters, and (thy canoe) has landed at Whangarae, the island of Waikawa. The summit of Buangere is lost to the si«-ht and mv eve* filJ with tears as you float on the sea " " This is all.

No. 2. THE CHIEFS OF HALEAKI TO DONALD M'I.KAN. ESy. o ,_ „ Hauraki, November 27, 1851. E noA c Te Makahini,— Tena koe. Tend taku korero kia koe, ara, ta matou katoa. Mau c perihi kite Karere Maori a matou korero nga korero oto matou huihuinga. Ko te korero mo te koura oto matou Whcnua, kite pai koe. Ko a matou korero katoa i te huihuinga kei roto i enei pern c takoto nei. r r Heoi ano. Na o hoa. Na nga tangata o Hauraki. Kia Te Makarini.

Translation. „ ~ ~ T Hauraki, November 27, 1857. fc blend Mb. McLean, — Salutations to you. This is my word to you, that is, the word of all of us Do you print our words in the Maori Master—the words of our meeting held to talk about the "old on our land. If you like print all the words of our meeting contained in these papers. • Enough. From the men of Haubaki. Qo Mr. McLean.

4

PAPERS RELATIVE TO GOLD DISCOVERIES

D.—No. 8

No. 3. MR. .IOSEPir HOOK TO THE CHIEF LAND FUBCHABK COMMISSIONED. r, o Hauraki, 28th November, 1857. Deah Sir, — I write to let, you know that 1 have found some gold here, so that if it is the Government's wish tc.have _a gold- icld in this part of New Zealand, I think that it only wants you to try and make it all right with the Natives of Hauraki or Ngatimaru tribe. I think there would be an -•ivailable gold-held here. . I have, &c. .„ .„ r ... , _ . . Joseph Cook. « iuet LttLmi rurchase Commissioner, Auckland.

No. 4. THE CHIEF LAND PPBCHASE COMHIfIBIOHEB TO Mlt. JOSEPH COOK. Native Secretary's Office, „ Auckland, December 17th, 1857 iMR, • I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of the 28th ultimo, relative to the discovery of gold by you, and I feel much obliged to you for the information therein contained. May I request to be informed whether the gold-field referred to by you is that on the Kakuranga Creek, and if so, whethe,- you are of opinion that the Native owners would dispose of their Haims to that land. r I have, &c. -■r i r. i ii , • Donald McLean. Mr. J. Cook, Hauraki.

5

IN THE WAIKATO AND THAMES DISTRICTS.

This report text was automatically generated and may include errors. View the full page to see report in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/parliamentary/AJHR1863-I.2.1.5.11

Bibliographic details

PAPERS RELATIVE TO THE PROBABILITY OF FINDING GOLD AT THE WAIKATO AND AT THE THAMES., Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1863 Session I, D-08

Word Count
3,758

PAPERS RELATIVE TO THE PROBABILITY OF FINDING GOLD AT THE WAIKATO AND AT THE THAMES. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1863 Session I, D-08

PAPERS RELATIVE TO THE PROBABILITY OF FINDING GOLD AT THE WAIKATO AND AT THE THAMES. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1863 Session I, D-08

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert