NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
We have not received the money letter which Henere Tamakeke, of Wairewa, Canterbury, says he sent to us in December last; neither have we received the one pound which Henare Potae, of the East Coast, says he gave to a gentleman at Napier to forward to us. Rutene Tainguru, of the Wakaki, Hawke's Bay, says the crops have failed in that district from the drought; and that the Natives are subsisting on fresh water shell-fish and raupo roots. Mangai Uhu Uhu informs us that on the 9th of February, at Te Aute, Napier, Ngawiki Nguha was united in marriage to Herein Eenata, Arapata Eenata to Makereta Pupu, and Arapata Niania to Ritihia Ngotungotu. A feast was given on the occasion by Eenata Pukututu in a large tent. A large number of Natives collected from various parts, and about fifty Pakehas. After the feasting was over, dancing commenced, and was kept up till twelve o clock at night. Hori Waiti, of Tokomaru, East Coast, adverting to our censure, m the Walca of 27th January last, of his. remarks respeefcmg Native chiefs, says some other person must have written the letter m question and signed his (Hori's) name to it; he disclaims all connection with it. He says both his Patch a and
his Maori friends are laughing at him for contemning Maori chieftainship, and he is in consequence much ashamed. Hone Tare Tikao's newspapers have been regularly forwarded to Akaroa, Canterbury. Possibly some other person has received them from the Post Office. He should inquire. Mr. Jeff's letter was received too late for publication. We shall notice the subject in our next. We have received "Pakeha Maori's" letter, inquiring the origin and meaning of the term Maori. We are not, at present, prepared to go into a learned disquisition on the subject. No doubt it- came originally from Hawaiki, and it applies to anything essentially Native in this country, or any country from which sprung the progenitors of the aboriginal race now inhabiting New Zealand, as " tangata Maori," native man ; " pakeha Maori" native, or naturalized, pakeha; "kiore Maori," Native rat j "wai Maori" fresh, or native water, &c. Pakeha Maori, and his friends in dispute, will see at once that a European born in New Zealand could not be called a Maori of New Zealand, because his position here is purely adventitious—he is of an alien race. In the same way the term is applied to plants indigenous to this country, not exotic.
We shall endeavour in next WaJca to notice some of the numerous letters to hand.
Subscriptions received:— From Captain Mair, for £ a. c" 1874.—Corporal ManaH Karav?a, Corporal Hare Takerei, Paora Pene, Tiaki te Pakaru, Mobi Horua, Wiremu Reweti, Eparaima Hobepa, Remi Tupuaboronuku, Te TaTvbiwbi, and Komene, all of Nibo - o - te - Kiore, Taupo, (No. 4) 5 0 0 „ Eawiri Kabia, of Runanga, Taupo, via Napier 0 10 0 1873-74.—Maika Pikaba, of Waikouaiti, Otago 1 0 0 „ From R. Woon, Esq., R.M., of "Wanganui, for Te Hira Karatia, Hobia Ngakaraka, Te Uranga Kaiwbare, of Kai Iwi, (1873) Rencti Tapa, (1874) Tamati Reina, and Renata of Koriniti 3 0 0 £9 10 0
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18740310.2.3
Bibliographic details
Waka Maori, Volume 10, Issue 5, 10 March 1874, Page 55
Word Count
528NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Waka Maori, Volume 10, Issue 5, 10 March 1874, Page 55
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.