MAORI PLACE-NAMES
Sir, —Mr. Ivan Pascoo writes as though I had translated the name Pukematakeo from the Maori dictionary, but I must point out to Mr. Pascoe that the translation I have already given was given to me by the Waitakere Maoris at least 60 years ago. I might add, however, that "keo" means also the spire on the end of a gable on the end of a wliare, as well as a pinnacle or peak, and the Maoris considered that the particular peak in question resembled the end of a wharo. For Mr. Pascoe's. information let me say that the local meaning of a Maori name is always correct, and it is not advisable to use the Ngapulii language in the Ngatewhatua district. Also, why would the Maoris make reference to an extinct volcano when there is not one in that district. I have been associated with the AVaitakere district for 70 years and the translation was given me by *an old Maori who at that time was known •to the white people as "Waterhouse," and to the Maoris as "Tawhea." Allan O'Neill.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZH19361001.2.163.2
Bibliographic details
New Zealand Herald, Volume LXXIII, Issue 22538, 1 October 1936, Page 15
Word Count
184MAORI PLACE-NAMES New Zealand Herald, Volume LXXIII, Issue 22538, 1 October 1936, Page 15
Using This Item
NZME is the copyright owner for the New Zealand Herald. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons New Zealand BY-NC-SA licence . This newspaper is not available for commercial use without the consent of NZME. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Acknowledgements
This newspaper was digitised in partnership with Auckland Libraries and NZME.