FRENCH AND ENGLISH PROVERBS.
We English seem to have selected tho mouse as an emblem in our "As dumb as a mouse ;" the French have preferred a glass, for they say, "As dumb as a glass." We say, "As deaf'as a post;" the French, ''As deaf- as a pot." "As dull as ditch-water," Gallicised becomes, "As sad' as a nightcap." " Don't • count your chickens before they are hatched," is changed into, "Don't sell the skin of a bear before having ; killed it." Instead of, " Biting oil one's nose to spite one's face,' 1 a 1 similarly uselgas experiment *£ illua- i trated by " Spiftiiig iv the air that it may fall on ont&^pßt." The selfevident invposs^iHy in tho words, " You can't getJMood out of a stone," is represented l)y, "One could not comb a thing that has no hair." (This lasb also " goes without saying," which, as literally translated from the French, now forma a proverb in our own language). In the proverb, " One man may lead a horse to the water, but a hundred can't make him drink," our neighbours have not inappropriately selected an "ass" as the illustrative animal. — Chamber's Journal.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP18861106.2.48
Bibliographic details
Evening Post, Volume XXXII, Issue 148, 6 November 1886, Page 1 (Supplement)
Word Count
192FRENCH AND ENGLISH PROVERBS. Evening Post, Volume XXXII, Issue 148, 6 November 1886, Page 1 (Supplement)
Using This Item
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.