Maori interpreters
Sir,—A shortage of Maori court interpreters (January 16) is puzzling. Why do some of us, and immigrants also, know more Maori words than many young Maoris? Incredible, surely. Language textbooks have been readily available (Maori, too) in libraries (free) and in bookshops, while language courses for all ages have been readily available, too. German, Russian and Japanese are difficult, true, but smooth, picturesque Maori (mainly a folk, but expressive language), is not too difficult for the very student. A Maori
parent using K. T. Harawira’s splendid, inexpensive “Teach Yourself Maori” could teach an infant only three words a day, and in six months a good vocabulary would be there for cultural, daily usage, even at home. Why wait? Tomorrow may be too late. Half a loaf is better than none.— Yours, etc.,
JOHN LESLIE. January 19, 1988.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/CHP19880125.2.122.11
Bibliographic details
Press, 25 January 1988, Page 20
Word Count
139Maori interpreters Press, 25 January 1988, Page 20
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Press. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Copyright in all Footrot Flats cartoons is owned by Diogenes Designs Ltd. The National Library has been granted permission to digitise these cartoons and make them available online as part of this digitised version of the Press. You can search, browse, and print Footrot Flats cartoons for research and personal study only. Permission must be obtained from Diogenes Designs Ltd for any other use.
Acknowledgements
This newspaper was digitised in partnership with Christchurch City Libraries.