Page image

Ka haea te ringa o te hāte hei takai i te ringa kua motu. I tēnei wā ka huri te whenua i ahau. Taku whakaaro tuatahi he tuku i taku ringa i roto i te wai kia mutu ai te heke o te toto. Ka ngaro aku whakaaro. Oho rawa ake, ko taku kurī e noho tonu ana i taku taha, āno e tiaki ana i tōna rangatira. Ka kohia e ahau te pārera ki roto i te kete, me te pū mau ana i te ringa maui, ka haere tika ki te kāinga. Ko te rā kua tata kē ki te tō. Haere me te wehi, te mamae, ngā kahu toto katoa. Kua tae mai te mataku i taku tipuna i whai kupu mai rā, ‘Kei noho ka mau i te pū i muri nei!’ Ana, heoi anō, te taenga atu, e auē ana taku tipuna wahine, a Tuihana. Ko Hāmuera i te kaha o te riri, ka hurihia taku whero ki runga i tōna turi, karia ki tana tātua kiri-kau. Ka mutu tna riri, mauria ana tana toki ki te tapahi mai i te kiri rātā. Ka waruhia ki roto i te peihana wai mahana. Taku ringaringa i tū rā i te pū, ka purua ki roto i te wai, ka horoia ngā toto, ka whakapiringia ngā wāhi pakaru o te māpere. Ka mutu tēra, ka takaia te ringa ki ngā kiri o te rātā, kei mua, kei muri o te ringa, pēnā tonu nā te tino tākuta i takai. Me kī rā, i roto i te rua wiki kua ora te ringaringa hīanga. Te aituā nei i hāngai tonu ki taku rā whānau, te rua tekau mā rima o Maehe, 1887. E waru aku tau i taua wā. whirled round me. My first thought was to put my hand in the water to staunch the flow of blood. Then I lost consciousness. I came to at last, my dog crouched by my side, guarding his master. I picked up the duck and put it in my kit, took the gun in my left hand and went straight home. The sun had nearly set. I went in fear and pain, my clothes all bloodstained. Fear of my grandfather came upon me, fear of him who had said: ‘Leave the gun behind.’ Well, on my arrival, my grandmother, Tuihana, cried out. Hamuera, in the strength of his anger, turned me over on his knee, lashing with his cow-hide belt. When his anger had subsided, he took his axe to cut some rata bark. This he scraped into a basin of warm water. Placing my gun-wounded hand in the water, he washed away the blood from the broken part of my second finger. That being finished, he bound the finger to pieces of rata bark, in front and behind the finger, every bit as well as a proper doctor would have bound it up. And upon my word, within two weeks that erring finger was healed. This misfortune occurred on my birthday, the 25th of March, 1887. I was eight years old at the time.

Manu Korotangi Tū mokemoke ana ahau Te puke i Aotea, ā, Manu Korotangi, Kei whea koe? Ka noho tangitangi, Ka tū kanankana, Te puna i utuhia, Whatu ngarongaro, Riro, riro kau ana. Kanapu mai ana i te rangi ā, Manu Korotangi, pari rau rewa. Tiu ana ki te paepae o Tūrongo, ī. Tau, ka tau. Ka koakoa, Tūtakitaki, Eke, eke, eke hohoa, eke panuku e, Hui e, Taiki e. nā Rangi T. Harrison

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert