hunga e whakararuraru ana i ngā tikanga katoa … nā te tohe tonu o te Māori ki te raruraru i kore ai anō hoki e nui he tāngata ki tō tātou nei motu. Otirā hei āwhea rawa ka nui ai he tāngata ki tō tātou nei motu ki Niu Tiran? Hei āpōpō, hei te ata tū, kia oho ngā manu kāwainga o te ata; kia mōrunga anō hoki te rā; kia rangona te rireriretanga me te tīorotanga me te kūītanga o ngā manu o te tau rangimārie; kia whakarongo anō hoki rātou ki te reo o tētahi manu paihau popoto e tangi haere noa ana i roto i ngā pārae toetoe, nā reira nei tōna ingoa i huaina ai he ‘toetoe’, ko tana kōrero tūturu i ngā takiwā katoa e mea ana, ‘Tīkore, Tīkore’.*When the cry of this bird was heard, people setting out to hunt pigs or birds would return home at once, believing that it was useless to continue—they would catch nothing. Otirā meāke wera i te ahi ngā pārae e tupuria ana e te toetoe, ā, ka keria he awa wai hei mea e maroke ai ngā wāhi e tupuria ana e te toetoe, ā, ka ngaro atu taua pōrearea ki te kōrero i taua kōrero ‘Tīkore, tīkore’, ā, ka whakatōkia anō hoki aua wāhi ki ngā rākau mōmona o ia wāhi o ia wāhi, a ka ruia anō hoki ki ngā tarutaru mōmona o ia wāhi o ia wāhi. I kite anō hoki au i te āhua o aua rākau me aua tarutaru e tupu ana i roto i te kāri o te Kāwana o tēnei whenua. Ko te āhua o aua rākau me aua tarutaru he mā, he whero, he paka kōrito, he pango. Ko ngā rau he rau toro, he rau whakamenge, ko tētahi me te huru hipi nei te āhua, ēngari, aua te huruhuru mā, ēngari te huruhuru pango nei, me te tini noa iho o ngā mea hei mātakitaki mā te kanohi, hei mimingotanga anō hoki mā ngā pāpāringa o te kaimātakitaki. Kei reira anō hoki ngā manu papai katoa o te ao, me ngā manu kikino. Kāore au i kite i tētahi rākau o Niu Tirani i roto o taua kāri. Engari kei tētahi wāhi kē atu, kei roto anō kei ngā kāri a ētahi Kāwana o tēnei motu, e ai tā rātou e kōrero ana. Ka nui te whakamoemiti o te Pākehā ki taua rākau; ko te ingoa, kia mōhio ai koutou, he mamaku; he kino rawa tōna āhua ki Niu Tirani, he pai rawa ki tēnei motu. Tērā pea ahau e kite me ka tae au ki ērā wāhi atu o tēnei motu. Mei kitea e au ki kōnei tērā ahau e tangi mārire ki te rākau o te kāinga aroha nui … I te 25 o ngā rā ka whakawhiti mātou ko te Mākarini mā ki tētahi tarawāhi o te awa o te tāone. Te take o tā mātou haere, nā te Kāwanatanga i mea kia kite mātou i ngā them. Doubtless the young children amongst us, those who are now crying for food, will see that time; but we, the obstructors of all progress, will then have disappeared from the scene … owing to the persistent obstruction of the Maori people, our country has not kept pace with others in population. But when shall we have a numerous population in New Zealand? Tomorrow when a new day dawns, when the birds, precursors of light, appear; when the sun rises high in the heavens; when the pleasant songs of many birds, harbingers of peaceful times, are heard; when men heed the cry of the bird with short wings which, from frequenting the toetoe plains, is called the toetoe, and which cries without ceasing ‘Tikore, tikore’ [i.e., ‘Nothing, nothing’].* These plains, now overgrown with toetoe, will in due time be cleared by fire; channels will be cut to drain the land, and then that tiresome bird with his cry of ‘Tikore, tikore’, will disappear, and the land will be planted with fruitful trees and plants brought from far and near. I have seen such trees and plants in the Botanical Gardens here. They are of various colours: white, red, light brown, and black. The leaves of some are straight and open, others are curled up, and some are like wool; but they are like black wool, not white. There is a great variety for the eye of the beholder to observe, and to pucker up his cheeks with laughter. There are also numerous beautiful birds from various parts of the world, and many ugly ones. I did not see any New Zealand trees in this garden, but I was told that they have them in gardens elsewhere in the country. There is one. I am told, which the Pakehas admire greatly; although, let me tell you, it is merely a mamaku (tree fern), a thing which in New Zealand is thought to be of no beauty what-soever, yet here it is highly prized. If I visit any other part of this country I shall probably see this tree; and if I do, tears will flow from my eyes at the sight of the familiar tree of my own much-loved country … On the 25th we crossed the harbour to the Heads, on the invitation of the Government, to inspect the fortifications and batteries for the defence of the port … After we had seen the fortifications, dinner was laid for us within the stone fortress connected with the batteries.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.