pāraki tiaki mō te wahapū o tō rātou kāinga … Ka mutu tā mātou mātakitaki kātahi ka whakatakoto te tina mā mātou ki roto anō ki ngā whare kohatu tiaki o taua pāraki nei. Kātahi anō te kawanga o taua pāraki. Kāore he tangata i tāmene ki taua hākari; he iti noa nei, ko ngā tāngata anake o te Kāwanatanga, me ngā āpiha hoki. Engari ngā mea i nui ko ngā wāhine. E kai ana, e kōrero ana te Pākehā, whakarongo kau ana te taringa Māori. Ou hanga rā e te kūare! E tama, te puku ki te kawe mai ki tēnei whenua, ā, kite ana i te wahangū! Nōku nei anō te tupuna o mua kua mōhio ki te reo tawhiti. Taka mārire ki a au tōna tukunga iho, anā ō mahi rā e te whakatoi! Riro kē ana te mātauranga o te poropititanga a te tupuna o tēnei tangata i rau o iwi kē. I kī hoki rā a tērā, a te Rangitauatia, i te mea e ngaro ana anō a Kāpene Kuki ki tōna kāinga ki tawhiti, kia toro rawa te pakiaka hinahina i runga i a ia ka whakarongo ake a ia e kihi ana e hoihoi ana; ā, e kihi nei hoki, e hoihoi nei hoki, ā, kua ‘tokomaha e kopikopiko ana, kua nui haere anō te mātauranga’. Na, e ngā uri o tēnei tupuna, whakarongo mai. Ka riro te mātauranga o te poropititanga o tō koutou tupuna ki tētahi iwi kē, mātau atu ai, mōhio atu ai, rangatira atu ai, nui atu ai, tiketike atu ai, pono atu ai, tika atu ai, rawe atu ai. Erangi e te whānau, kia wawe koutou te kite i ngā mātauranga katoa; me tomo ki roto ki te puna o te mātauranga, koia ia ko te kura. Mā reira e whakakite ki a koutou ngā mātauranga katoa, me te mea anō hoki ka rarua nei au e te reo Pākehā. Otirā me mutu mai i tōku takiwā nei te kūaretanga; aua ki tō koutou, nō te mea kei te ngāwari ō koutou nā taringa. I whakatūria ai e au tōku kūaretanga hei tauira ki ā tātou tamariki; kia whakamutua tā rātou noho i roto i te kūaretanga, pēnei me tāua nei. Otirā ērangi pea koe, ko tāu pahunga rawa anō: e ai hoki … I te 30 o ngā rā o āperira, ka tapoko māua ko te Mākarini ki roto ki tētahi whare whakakitekike i ngā mea katoa o te ao, arā o ngā whenua katoa, o ngā moana katoa. Kei roto i taua whare ngā kurī ngau tangata nei, te pea rāua ko te taika. Te kino o tōna ata ki te titiro atu, mau ana te wehi. Kei reira anō hoki ngā ika horo tangata nei, me ngā mea whakamate tangata katoa, e kore e taea e au te tuhi ki tēnei pukapuka. Kei reira anō te This was the opening ceremony to mark the completion of the building. There were but few people assembled there; none but Government officers and people connected with the Government. There were, however, a great number of ladies. During dinner the Pakehas were talking and conversing with each other, but the Maori ear listened in vain. Such is ignorance! What boldness, to come to this country and be dumb! Mine was the ancestor who understood distant tongues, yet I, his descendant, have to suffer mortification and annoyance. The prophetical knowledge of my ancestor has passed away to other strange races. While Captain Cook was still in his own distant country, my ancestor Te Rangitauatia said that when the roots of the slow-growing hinahina tree had spread over his grave, he would hear the clattering of a foreign tongue, and the noise of many people. And so it is: we have the hissing clatter of a foreign tongue, and ‘many run to and fro, and knowledge has increased’. Now, you descendants of that ancestor, behold! The knowledge of which he prophesied is in the possession of a strange people; with them are wisdom, knowledge, prosperity, greatness, power, truth, advancement, and all that is excellent. But, my friends, make haste to acquire knowledge; dip into the fountain of knowledge — that is to say, attend the schools. There you will be taught all manner of things and you will obtain a knowledge of the English language, ignorance of which has so embarrassed me. Let the time past suffice for ignorance; let the future be improved by the young, who are by nature easily moulded, and capable of being taught. I am setting forth my ignorance as a warning to our children, that they may no longer abide in the ignorance of their elders. Your children at all events will obtain some, crumbs of knowledge. On the 30th of April Mr McLean and I visited a building wherein are exhibited things from all parts of the world, of all lands and of all seas. There were the bear and the tiger—wild, man-eating animals. Their faces were most hideous looking, enough to frighten anyone. There were reptiles which swallow men, and a variety of things destructive of human life, too many of them to describe here. There is also that monster the snake. It has a head and neck somewhat similar to that of the ground shark, and its length is extraordinary. It was taken out by the keeper so that
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.