tana waewae ka rere atu te oneone, a tu mai ana he pukepuke ki runga i te papa tu mai ai. A, na tetahi o nga tangata i mea, ‘Ka whana te waewae o te nanakia nei!’ Ka huiaina tera wahi ko ‘Whananaki’. Ka haere mai ano i reira ka hoe haere mai i te awa ka tae mai ki tetahi wahi i reira ka tahuri a ia ki te purupuru i tana waka i reira kia pai ai mo te haere i te moana. Ka ahu penei ake ki te tai whakararo nei ka huaina tenei wahi ko Purupuru, ara, ‘The Purupurutanga a Mataatua.’ Ka haere mai i tera wahi ka rongo a Puhi e tangi ana nga kaka, e rua nga kaka, ka mea a Puhi: ‘A, e rua ano kaka o tenei wahi.’ Ka huaina tenei wahi ko ‘Ruatuhi’. Ka haere mai ano i reira ki tetahi wahi he nui te tokatoka haere, ka mea atua Puhi ki ana kai urungi i te waka: ‘Kia tika te parepare haere i te waka kei whara tatou i te kohatu.’ Na ka huaina tenei wahi ko ‘Pareparea’. Ka haere mai ano i reira ka titiro atu ratou ki waho i te moana e tu mai ana a Poor Knights ka mea ratou. ‘He rite ki Tawhitirangi tetahi, ki Aorangi tetahi o nga moutere i waho ra.’ Ka kite ano ratou i tetahi moutere ano, a ka tata mai ratou ka ki ratou he rite tonu ki tetahi wahi ko Rimariki te ingoa, a kei Hamoa tenei wahi. Ka haere mai ratou i tera wahi ka tae mai ki tenei wahi e kiia ne ko ‘Whangaruru’. Ko te take o tenei ingoa i huaina ai e Puhi ki reira ko te roa o ratou e haere mai ana, katahi ano ratou ka kite i tetahi wahi pai, ruru, koia i korerotia ai ko ‘Whangaruru’. Ka noho ratou i reira mo tetahi wa roa, ka mutu haere mai ki wahi e korerotia nei, ana, i te kainga o Manaia e huainatia nei ko Motukokako. Ko tetahi mate i reira, i rere te tiheru o te waka, o Puhi. Ka huaina tera wahi ko te ‘Tiheru’. Ara i rere atu te hoe tiheru waka i te paria. Ka haere mai ki te wahi e huainatia nei ko Whangaroa. Ko te ingoa ke o tera wahi ko Te Pokopoko o Hinenui i Te Po Te Ureroa O Mauiio. No te taenga o Puhi ki reira, ka waiho te punga o Mataatua ko Whaingaroa te ingoa o te punga, ko tetahi o nga punga i mahue ki te puaha o Whakatane! Na ka hoki mai a Puhi ki Whangaroad, ki Whaingaroa i tana ingoa e ki ana ia, tae mai ki Takou, ka u ki reira te waka nei, ko ‘Kopuakawau’ te ingoa o te awa i u atu ai. Ka haere atu ki reira a Mataatua ki te mea i te waka ki te pohutukawa. Ko nga mana i mauria mai e Puhi ki reira, ko ‘Te Koakoa’ tetahi, ko ‘Tapirau’ tetahi. E rua enei taniwha kei reira e noho ana i tenei ra, a whakakohatu ana. Ka noho a Puhi i reira ka haere ki roto o tenei whenua e kiia nei ko Ngapuhi. Ka huaina tehei wahu katoa e nga uri o Puhi ko Ngapuhi. which looked rather dark, and they pulled up at a place where the beach was good. So they called this place Matapouri, because of the way in which they landed (Pouri means dark). The object of Puhi's travelling thus was to survey the land in order to find a good place in which to settle himself and his people. They travelled from Matapouri till they reached a certain place, also a beach, where the river went into the sea. They came up this river and stopped here. That night as they slept, the elder Puhi had a cramp and kicked with his foot. When he kicked the sand flew and stood as a hill on the flat land. This place was called Whananaki. One of the people had said (of Puhi's action) ‘This crafty one kicks’. (Whana means to ‘Kick’.) They rowed up the river, and when they reached a certain place Puhi began to plug up his boat in order to make it seaworthy. They had been travelling in a northern direction when they plugged up the canoe, and when the job was accomplished this place was called Purupuru (‘purupuru’ means ‘to plug up’). The long name of this place is Te-Purupurutanga-a-Mataatua. (The plugging up of Mataatua.) From here they journeyed until they reached a place where Puhi heard some pigeons crying. There were two pigeons, and Puhi said, ‘Only two pigeons in this place!’ So he called this place Ruatuhi (the pointing out of the two). Then Puhi journeyed from here to a place where it was rocky, and he said to the rowers of the canoe, ‘Be careful how you manoeuvre this canoe lest we flounder on the rocks’. Hence this place was called Pareparea (‘manoeuvre’). They travelled from there and they looked out to sea to where Poor Knights stood, and they said, ‘One island looks like Tawhitirangi, and the other island looks like Aorangi’. Again they saw another island close to them; it looked like Rimariki, an island which is said to be in Samoa. From there they came to this place called Whangaruru. The reason for the naming of this place by Puhi is that it took them a long time to find a place, and at last they had seen a good sheltered one. That is why this place is called Whangaruru (Whanga—to wait, ruru—to shelter). They stayed at this place for a while, then went to this place of Manaia's already mentioned, that is to this place called Motukokako. One of the troubles there was that the bailer of Puhi's canoe was washed away. The place is called Tiheru (bailer) even today. The implement for bailing out the canoe was washed away in the tide. [The canoe bailer was turned into a rock outside Cape Brett. It is known as ‘Tiheru o Mataatua’.] Continued on page 60
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.