Page image

Ko tenei korero, he korero mo nga mana kei reira kei Manawahuna. Ki te haere ki te whawhai, ka haere ki te ana nei ki Waimaturuturu-ma-tuaiwi-Manawahuna, a, i reira, ki te kitea e maku ana nga tangata i te wai, he tohu pai tera. Ki te kore e maku i te wai, he tohu kino tera. Ka pangia ratou i' te raruraru, i te mate ranei, a, e kore ratou e ora i te hoariri. Na koia tera, ko tera mana o ratou. Ko tetahi o nga mana kei Waiharuru. He wai whakaata. Ko tetahi o nga mana kei Marotiri. He wai whakaata ano. Koi ara te take i huaina ai tenei iwi ko Ngatiwai. Ko te tikanga o te patere ko te manu i whakahuatia ake nei ko te manu kawe korero tenei a Ngatiwai. Ko te ingoa o te manu nei ko Tu-Te-Mahurangi. Ko tetahi o nga ingoa o te manu nei ko Tukaiaia. Ki te haere a Ngatiwai ka kitea te manu nei e tau ana i tetahi wahi ka mohiotia kei te haere a Ngatiwai. Ko Marotiri kei waho o Whangarei. He moutere e kiia ana e te Pakeha ko te “Chicken”, Ko te te “Hen” e korerotia nei, ko Taranga te ingoa Maori. Na ko enei etahi o nga wahi i noho ai a Manaia. I a ia e noho ana i konei, ka puta tetahi raruraru ki a ratou. Ko te mahi a manaia he hanga piriti kia puta ai ratou ki tawahi o te awa, ki te puaha o Whangarei. Ka mea a Manaia kia kaua rawa te tangata e haramai i te wai i a ratou e hanga ana i te piriti. Ara he korero i puta mai i tenei wa, a he korero whakatauki na Ngati-Manaia: ‘Ka tu ki uta ka noho ki te moana, E mauria ana e ia kia whiti ki te awa.’ Na' kahore te kotiro a Manaia i whakarongo ki nga korero whakatupatoranga a Manaia. Ka haere te kotiro nei ka takahia e ia te piriti nei. A, ka he te mahi a Manaia. Haere atu ana a Manaia, ka patua tana kotiro mo tenei kuare-tanga o ona. Ka mate te kotiro nei ka pangaia e Manaia ki te wai. Tae mai ki tenei wa kei reira tonu tana kotiro e takoto ana. Ki te timu te tai, ka mea nga huruhuru, ka kitea tetahi kohatu i te wahi i tau ai te kotiro nei ki roto i te wai. Ko ia te kohatu nei. Na Manaia i whakakohatu. Ki te timu te tai ka mea nga huruhuru ki waho. Ki te pari te tai ka ahu ki roto o te awa o Whangarei. Ka noho a Manaia ki reira, ka haere ia ki te hi ika. I a ia e hi ana, roa rawa ka mau i a ia tetahi ika, a, i mau tonu i te koka o te nono te ika.6 Te nono o te ika] The belief that the catching of fish by the belly indicates a wife's unfaithfulness is still current at Whangaruru. Ka mea a Manaia he raruraru kei te kainga, inahoki tana ika ka mau i reira. Ka hi ano a Manaia ka mau ano te ika i taua wahi ano. Na tera atu ano nga mahi nunui a Manaia, engari i te wa i raruraru ai ia i te moana ka hoki ia ki tana kainga. Ka u mai ki te one ka karanga atu ia ki tana wahine kia kau mai. Ka huraina e tana wahine ana kakahu ki te whakamatautau i te hopua the old days this place Whangarei Heads was known as Whangarei-Terenga-Paraoa, which means ‘Whangarei, the gathering place of whales’. The reason for this name lies in the face that whales gathered here. The weapon, the patu-paraoa, was obtained from the whale.2 During Manaia's sojourn there his powers were the powers of the sea. One of the stories from there, told by the people in the form of a patere, tells of these powers: Bring a stormy tide to Motukokako, May the plumes of Tutemahurangi be moved,3 The birds that carries tiding to Pouerua.4 Mists are clinging to Rakaumangamanga: So you may bless the battlefield, Follow me! You are very welcome, Father Apatunga. Wharena is saying, Let us make peace— But peace will never be made: Ngapuhi will oppress us. There lies the water of Taiharuru.5 From there the Ngatiwai paddled To Putawiri Where Wehenga would spell death, Kumeroa would spell victory. The tides that flow out on the horizon Are currents linking me to the albatross— Follow me! This patere tells also of the powers at Mana-wahuna. When Ngatiwai went to battle they would first visit the cave at Manawahuna and there, if they became wet, would take this as a propitious sign. If they did not get wet this would be a bad omen. Misfortune would befall them; they would either fall ill or else they would not survive the enemy. This power at Manawahuna was one of the many powers of Ngatiwai. Tu-Te-Mahurangi mentioned in this patere is the messenger bird of Ngatiwai. Its other name is Tukaiaia. When Ngatiwai journeyed forth this bird would be seen settling in a certain place. And only then people would know that Ngatiwai was around. Another of the powers was at Taiharuru. This was contained in the water, and was known as a cautioning water (for instance, this water would tell the people to be wary of the foe). Still another of the powers, also a cautioning water, was at Marotiri. This is why Ngatiwai was called such. Marotiri mentioned here is outside Whangarei. It is an island now known by the pakeha as ‘Chicken’. The other island, now known as ‘Hen’, was called Taranga by the Maoris. These were some of the places where Manaia stayed when trouble came to him and his people. Manaia was building a bridge so that he and his people could cross the river to get to the mouth of Whangarei. He warned people that they were not to come while work was in progress. And

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert