Nga Titotito a te Maori
Te Oriori a Hinekitawhiti mo tana Mokopuna mo Ahuahukiterangi Na R. T. Kohere i tuhituhi 1. Kia tapu hoki koe na Tuariki, e! Kia tapu hoki koe na Porouhorea! Kaati nei e noa ko to taina, e, Whakaanga i runga ra, he kauwhau ariki, e, Koi tata iho koe ki nga wahi noa. Whakaturia to tira hei Ngapunarua; Tahuri o mata nga kohu tapui Kei runga o te Kautuku, e rapa ana hine, I te kauwhau mua i a Hinemakaho, Hai a Hinerautu, hai a Tikitikiorangi, Hai kona ra korua, e! 2. Ana, e koro, auaka e whangaia ki te umu nui, Whangaia iho ra ki te umu ki tahaki; Hai te pongi matapo hei katamu mau, Kia ora ai hine, takawhaki atu ana, Nga moka one ra i roto o Punaruku, Tena Te Rangitumoana mana e whakapeka Moe rawa ki kona, e! 3. Mau e ki atu, ‘Arahina ake au, Ki runga o te Huia, ki a Ngarangi-kamaea, Kia marama au ki roto Tawhitinui’, Tena ra kakahu mana e ui mai, ‘Na wai ra tenei tamaiti e?’ Mau e ki atu, ‘Na te Au-o-Mawake’. Kia tangi mai ai o tuakana koka, ‘I haramai ra koe nga kauanga I kaituri, na! I haramai ra koe nga uru karaka i te Ariuru,’ Nahau te mau mai i nga taonga o Wharawhara, Hai tohu ra mohou, kai haengia koe, Ko te Paekuru ki to taringa, ko Waikanae ki to ringa, Hai taputapu mohou, e hine, e! Nga Whakamarama: I te kaingakau o Hinekitawhiti ki tana mokopuna, ka whakanuia e ia ki runga ake o nga
Maori Poetry
Hine-ki-tawhiti's Oriori Translated by R. T. Kohere 1. Be thou apart, offspring of Tuariki, Be thou apart, offspring of Porouhorea; Let thy younger brother common be, But move thou in exclusive circle, thou of a lordly line; Ne'er alight on common ground, Let Ngapunarua be thy starting point; Turn thine eyes to gathering clouds, O'er Kautuku Hill; for my lady is seeking An exalted line from Hinemakaho, From Hinerautu and Tikitiki-o-rangi, Greeting to you both. 2. Her receive, Sire, of the common umu, she may not taste, Let her eat only the choicest taro, Refreshed, let my lady pursue her course, Until at Punaruku beach she arrives; Her Te Rangitumoana would welcome, And sleep and rest give her. 3. Thou may'st ask for a guide on the way, To Huia, to Ngarangi-kamaea, Then thou wilt clearly see Tawhiti-nui, Where Kakahu will ask, ‘Whose child is this?’ Thou wilt then reply, ‘From Auamawake’. Thine aunts and cousins will greet thee, And say, thou hast come from Kaituri crossing, Thou hast come past karaka groves at Ariuru, In thine hands, carry the treasures of Wharawhara, By these thou wilt recognised be: Paekuru in thine ear, Waikanae in thine hand, Precious ornaments for thee, my lady. Notes: Oriori may be translated lullaby. The grandmother with her little grand-daughter in her
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.