Page image

G.—B

12

but tbe Ngapuhi wished that Hongi should have the same power as the Queen. I who am addressing this Parliament here am very small in the eyes of other people. I am like the dust under their feet, but I rise up. After the treaty the people whose names are mentioned in this Proclamation were induced to come to AVaitemata. The Governor who was induced to come here was Governor Hobson. Then our ancestors and fathers who have departed stood up and said, " Come, friends." These were the words of welcome your ancestors and fathers gave Ngatiwhatua. I then came out of the dust from under the feet of other hapus. At the last Parliament we held at Otamatea, I called myself an Englishman, though I was a Ngatiwhatua. Then there was a meeting held at Kohimarama, and people were invited from all parts of the Island, in order that the Government might know the thoughts of each hapu and of each man. People came from both Islands ; the words at that meeting are in the possession of all the tribes. A great many subjects were discussed at that Conference, and I shall now repeat what I said to Mr. McLean: —" I shall cease now to go in the Maori canoe. My canoe in future will be a ship. The persons to steer the vessel will be three. Te Kawau will be steersman. If he does not steer properly I shall say to him, ' You sit down, let Te Tinana steer;' and if I find that he does not guide the vessel, I will say, 'You sit down, let Paikiha steer.' Then, if he does not steer properly, I will say to him, 'You sit down, I will hold the helm myself.'" These are the words I uttered at Kohimarama, Therefore I still bear love towards the Ngatiwhatua, and that is the reason I have referred to the advice of your ancestors and fathers. Before that Conference was concluded Pirikawau and McLean went to Taranaki, for war had commenced there. Some one said to Pirikawau, "Are you going away? " He replied, "Yes, myself and McLean." He said, " AVill you see AViremu Kingi, Te Eangitake ? " He replied, "Yes." "Then, will you take my word to him, if he has broken the wing of that bird, let him cease. If tho war goes to Waikato let it stop there; let him not bring war into this place. This is my house, and I will not allow it. I will remain in my house. Do not suppose that 1 will allow the war to be brought here, because lam sitting firmly in my house." I will now refer to tho Gospel that was introduced in this Island. Tho seeds were distributed among other tribes ; but one of them I picked up : I planted it, and a tree grew up. Others looked at this tree and it disappeared ; but now I hold it iv my hand. Then there was a decision arrived at by the Ngatiwhatua. That makes another treasure which I hold in my hand. Then my father died, but said, " Adhere to the Gospel and be kind to the Europeans." I did not forget these words. I have hung them up. These words are all preserved and tied up. Then au offence was committed by Ngapuhi. Maketu committed a murder, and trouble arose in this Island. I saw Te Hemara, and I advised him to go to the Governor and to ask him to make peace with Te Eangitake, and I offered to give three thousand acres of land at Kaipara in payment for Te Rangitake's offence. When the Governor went to AVaitara he succeeded in making peace. lam of opinion that the subjects that were discussed by us at the last Parliament should be discussed here : I refer to Crown grants. I intend to follow the advice of our forefathers, and to adhere to the Gospel, the law, and the Q.ueen. lam determined to do so, and I hope my descendants will do the same. Let me plant one seed here. Do not let us worship any other God. They worshipped another God in AVaikato, and misfortune came upon them. We should not worship two Gods in the land of the Englishman. Let us also be called Englishmen. If you disapprove of what I say, say so. Ido not intend to deviate from' God, the Queen, and the law. Paul: I will explain what our father Paikeha said. Even if it is wrong, let the truth be spoken. I was small till the law came. I then thought that I had better turn to the Gospel and worship God. I was an orphan then. It was through the law that I was saved. I then embraced Christianity. My people wanted to ignore me, but I adhered to the Queen. I went under her wings. AViremu Tipene: AVith reference to what this old man said. My mana was broken which would have protected me, but this is the day for my salvation. AVhen the Gospel was brought I embraced the word of God for my salvation. Then the law of the Queen was brought here, to protect me and my tribe. I was protected by the law of God and tho law of the Queen from danger. I say that it was for the protection of this Island. The word of God was for the preservation of the soul, and the law of the Queen for the protection of the body. I shall continue to adhere to these. I object to the mana Maori. I shall live under the word of God and the law of the Queen for ever. These were the words of the chiefs of Uriohau who are dead : " The pakehas shall be our parents." Te Otcne Kikokiko :My opinion is, that every morning and evening wo should pray to God. I will now address the new Governor, even though he is not here in person, because he is represented here to-day. I will say, " Welcome, Governor, even though you are at a distance. I will address you as if you were now standing in this house." That is all I have got to say to him. These are the words I heard from Governor Browne : " To you remains the mana of your land, the control of your forests and of your fisheries," Governor Browne used these words at Kohimarama. Ido not object to the Treaty of AVaitangi. Both these treaties (the Treaty of AVaitangi and the Treaty —resolutions —of Kohimarama) were made in this Island. I shall adhere to them. They must be carried out by both races. God is one and the Governor is the other. These are the only two I have acknowledged in past years. Paul Tuhaere : Let any one who desires to speak stand up. Do not keep your thoughts in secret. Get up and speak. Do uot be afraid to express your views, even if they are unfavourable. Let both good and bad be expressed. Do not be afraid to express your opinions freely here. Do not be afraid of the Government hearing you. If you have anything uuf'avourable to say, let it be uttered. Eenata Paraire Kawatupu (Ngapuhi) : Salutations to Ngatiwhatua. Even if I am the only person here to represent Ngapuhi, 1 will speak in reference to the words of our fathers. I will read my speech, which is here in writing, and it will afterwards be handed to the secretary: O chief of the runanga! I have something to say now about tho Treaty of AVaitangi. It has been placed before us to-day to discuss and inquire into. The Treaty of AVaitangi bound these two races —the pakeha and the Maori—together. The words of the treaty are just and clear when explained; but they are not well defined. Some of the words are ambiguous. I will speak in reference to certain portions of tho Treaty of AVaitangi. There are two principal clauses : the first part is by the Queen, who was repre-

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert