B.—Ho. 2
If any of them be seen going about without permission in the Queen's Districts, they will be apprehended, and taken before a magistrate. But if any of those who have been in arms wish to forsake their evil work, and to be permitted to come again within the bounds of peace, they must come to a Magistrate, or to the Officer in command of any of the military posts, and give up their guns, cartouch boxes, and powder, and they must then declare that they will bo Queen's men, and obey the Queen's law for ever thereafter ; their names will then be written in a book, that there may be no mistake about them afterwards. If they do not like this regulation, enough ; they must not be allowed to come to the places of the Queen's Natives, lest blame alight on those who are living in quiet. 11. In reference to those who joined Ihe enemy, but did not fight, and now wish to return to their own tribes. The Regulations for such are the following: - They must give up their guns, cartouch boxep, and powder, and they must declare that they will ever be good subjects of the Queen. However, let not any man suppose that his offence is wholly condoned when his gun is given up. Rather when the war is over : then only will it be said that the Governor has made peace All the peace that is conceded to them at the present time is this ; —that they will be allowed to remain unmolested, and they will not hereafter be brought to trial unless they are found to have taken part in murders, plunder, or other evil acts. Let this, however, be borne in mind, the disposal of their lands rests with the Governor. 111. In reference to the Maoris who have not personally gone to the disturbed districts, but have 2one into the king movement, and have joined in strengthening that work, that is to say by giving money, by hoisting king flags, and by other acts tending to to disturb the peaceable <tnd well disposed. They must understand that all such acts are a trampling on the law, and that those who commit such acts will be considered as aliens to the Queen, and that if not discontinued, but persisted in, the consequences will lie trouble or disaster. This is another word. If the desire for peace ariso in the heart of any man, let him speedily make known to the Government his wish to fulfil these conditions. The man who haatcs to return to peace, his offence will not be regarded in the same way as that of him who hesitates and delays. Akarana, Pepucre 2, 1864. Ko nga tikauga mo nga tangata Maori kua pa kite whawhai, kite inahi kingi hoki. 1 —Mo nga tangata kua tino whawhai ki nga hoia ote Kuini. Na, ko te ritenga tenoi mo enei tangata. Xi te kitea tetahi o ratou c haere noa ana i nga takiwa Kuini, ka hopukia, ka arahina kite Kaiwhakawa. Engari kite hiahia ctahi o taua hunga mal' paru ki to whakarere i ta ratou niahi kino, kia tukua mai ratou ki roto ki nga rohe oto pai; mo haoro mai ratou ki tetahi Kaiwhakawa, ki to apiha tumuaki ranei o nga par-iki hoia, me homai a ratoa pu hainanu, paura hoki: hei reira ratou ki tuturu ai hei tangata ratou moTe Kuini, mo whakamaua c ratou ana Ture akc, hei reira hoki tuhia ai o ratou ingoa ki to pukapuka, kei pohehetia a muri ake nei. Xi te kore ratou c pai ki tenei tikauga, heoi auo, kaua ratou c tukua rnai ki nga kainga o nga tangata c noho Kuini ana, kei tail to he ki runga kite hunga noho pai. II. —Mo nga tangata i uru ki roto kite hoa-riri, otira kahore i whawhai; a, i naianei kua mea ki te hoki mai ki o ratou ake Iwi. Ko te ritenga mo te hunga penei, me homai a ratou pu, hamanu, paura hoki; me ki tuturu ratou, hei tangata pai ratou mo Te Kuini ake, ake. Otira kaua te tangata o whakaaro kua murua katoatia tana hara i te tukunga mai o taua pu. Engari kia mutu ra auo te whawhai, tatahi ka kiia he maunga rongo na Te Kawana Heoi ano te rongo i whakaaetia ki a ratou i tenei takiwa, ka tukua kia noho uoa iho, a, ekore ano ratou c whakawakia a muri atu, kite kore c kitea to ratou panga kite mahi kohuru kite inuru taonga, ki era atu mahi kino ranei. Erangi ko tenei kia maharatia, ko to tikanga mo o ratou whenua kei a To Kawana ano. 111. —Mo nga tangata Maori kahore i tae tinana ki nga takiwa ote whawhai; engari kua torno ki roto kite mahi kingi, kua uru kite whakakata i taua mahi, nra, i tuku moni, i whakatare kara Kingi, i mahi hoki i etahi atu main whakaoho i te hunga c noho pai ana. Na—kia mohio ratou, ko nga mahi pera katoa, he takahi i tc Ture, a, ko te hnnga opera ana, ka kiia he hunga whakatangata ke i a Te Kuini, a kite kore c whakamutua, ki to tohe tonu, tona tukunga iho—he Mate. Na, tenei hoki tetahi kupu. Xi te tupu ako te hiahia mo te pai ki roto ite ngakau o tetahi tangata, kia tere tonu te whakapuaki mai kite Kawanatanga i tona hiahia kia whakaritea enei tikanga. Ko te tangata c hohoro ana te hoki mai kite pai, c kore c tirohia peratia tona hara, me to to tangata c ngakau ruarua ana, c whakaroa ana. De. SIIOETLAItt), The Panuitanga No. 8, prescribing the courso to be pursued towards rebel Natives by the Magistrates, has been much criticised by some of the newspapers, which declare that it pronounces death to be the penalty for hoisting the king flag, or otherwise countenancing the king movement, The English version, as approved by me, simply says, "the end will be trouble." Will you be so good as lay it before the interpreters in the Native Office, and also request Mr. T. H. Smith, Mr. Baker, and any other good Maori scholar with whom you may be in communication from time to time, what, looking'at the context,, they conceive to be the idea which Maoris, reading the Maori version, would have of the intention of the Government. William Fox. July 13,1564.
33
PAPERS RELATIVE TO NATIVE AEFAIIIS.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.