Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image

Pages 1-20 of 40

Pages 1-20 of 40

Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image

Pages 1-20 of 40

Pages 1-20 of 40

uoX9siu-n<> j-aoq J&>yj

E.—No. 1.

PAPERS RELATIVE TO THE BUILDING OF A SCHOOL HOUSE AND OTHER BUILDINGS, AT THE KOHEKOHE, ON OR NEAR THE RIVER WAIKATO.

{Being Return to an Order of the Legislative Council of 10th November, 1863.] K_o..ved -" That-a respectful Address be presented to Hisi Excellency praying that he will be Teased to iky on the Table of this Council, Plans, Specifications and Instructions_to Builders Khftoc Z, S other persons relative to the building of a School House and o her Buildingsat Uie Kohekohe, on or near the River Waikato in the early part of this year ; and of all Letters, Reports of Magistrates, Correspondence, and other papers relative thereto. {Hon. Mr. Sewell.) WELLINGTON, 1865.

E.—No. 1.

No. 1. MEMORANDUM. "While the Governor was at the Bay of Islands in November, 1861, Mr. Fenton, who had been Resident Magistrate in the Waikato in 1857-8, was requested to visit that district for the purpose of acquainting the Natives with His Excellency's plan of Native Government. Shortly after the Governor's return from his visit to the Ngapuhi Chiefs in the North, Sir George Grey proceeded to the Waikato, accompanied by the Colonial Secretary, having been invited personally to declare his intentions to the tribes of that district, Meetings were held between His Excellency and the Natives, at Kohanga and Taupiri, on the Lower Waikato, which were attended by a number of Chiefs from the Upper Waikato, representing the adherents of the Maori King party. The speeches of Sir George Grey and the Natives will be found separately printed in Sess. Pap. 1862, E. —No. 8. Mr. Ecnton was then charged with the duty of initiating the Governor's plan of Native Government in the Lower Waikato, on the understanding that Mr. James Armitage, a settler who had resided there for several years, was to be afterwards appointed to the district as Resident Magistrate. The personal communications between Sir George Grey and the Chiefs, and the verbal orders given to Mr. Fenton and Mr. Armitage, made it unnecessary to issue written instructions at that time to those officers. Upon the Lower Waikato District being constituted by Orders in Council under the Native Acts of 1858 (see E.—No. 6, 1862), Mr. Eenton resigned his charge to Mr. Armitage. No. 2. REPORT by James Aemitage, Esq., respecting the Ngatitipa Rtoanga. gj^ Kohanga, 21st January, 1862. I have the honor to forward you, for His Excellency's consideration, the enclosed Resolutions, with my remarks thereon, of the Runanga of Ngatitipa, held at Taupari, on the 20th instant. I have also the honor to forward you a note from the Assessor, W. Kukutai, signifying his approval of the same. . , I also forward you a letter from the same Runanga, addressed to His Excellency, applying tor four oxen, and for a medical man and a blacksmith. I have, &c, The Hon. Native Minister. James Amiitage. Extract from Proceedings of the Runanga of Ngatitipa. J Taupari, 20th January, 1862. Mr. Eenton: I have come by directions of the Governor to arrange all matters which have been agreed upon between you and the Governor. Mr. Armitage has been appointed the Resident Magistrate for the District. Waata Kukutai is your first Native Magistrate, so Tamati will be the second. Ruka Taurua will be President of the Runanga, and head of the Police. I shall first swear in Mr. Armitage and Waata. . . ..___> ._■ t j.- c ax. Mr. Eenton then publicly administered the oath of allegiance and oath oi office as Justice ot tne Peace to Mr. Armitage and Waata respectively. Proceedings of the Runanga then commenced. Discussion ensued as to Te Putu being a Kai Whakawa at the Waikato Heads, on account of the long distance from Taupari. This was agreed to Mr Eenton observed that, in his opinion, it would be very advisable if the Natives at the Kakenga (some two miles from Taupari, but a different tribe) would join the Taupari Runanga, as otherwise constant differences and disputes would arise between the two tribes. He then asked W. Pirata Taukawe and his tribe (the Ngatikahu) to express their views. W. Pirata Taukawe : I agree to join the Runanga of Ngatitipa, because it will be a means ot putting a stop to all troubles (raruraru) and disputes between the two tribes. I approve of the Ture, &c, as a good work. Te Watene: I agree also, and to the Ture. Rupene : I agree also ; let us have one system for both tribes. Tim Pakete : I agree to Taukawe's views, as he has expressed them. I have no objection to this work. Te Aria • Ido not agree to the Ture. I will remain outside as a Pakeha Maori. Waata addressed the Ngatikahu, and explained at length the advantages of the Ture, pointmg out the benefits that would accrue to both tribes by having one Runanga to arrange all disputes, &c, about their horses, sheep, cattle, pigs, &c.; and, on the part of Ngatitipa, agreed to have one Runanga for both tribes. He then asked Te Taukawe who he wished to have for a Policeman at the Kanenga, to do duty there, but not elsewhere on other lands beyond the jurisdiction of the Runanga.

PAPERS BELATIYE TO THE COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

Taukawe :It is true what you say; but I have no one to name as Policeman. Waata : Won't you agree to Tim Pakete ? Taukawe: No, he is not a steady man. Waata: Don't be afraid of that; if he accepts the office, we will see that he behaves properly. Tini Pakete was then asked if he would accept the office, and he agreed to do so. Taukawe . I sanction his appointment. Discussion then ensued as to Reweti being the head of the Police. Mohi and Ruihana objected to him on the ground that his rank as a Chief would be compromised thereby—it being understood that, in the event of anything happening to Waata, he would succeed the latter as head of the tribe. Waata, by explauations, removed these objections. The following Policemen were then appointed: —Te Reweti Paui Kuhukuhu, Te Whare Rahi, Tv Kaweora, Tini Pakete, Hohua Tamawhare, Kapereira, Kapereira Te Tewe. They were duly sworn in by Mr. Fenton, in the presence of Mr. Armitage. The Runanga then proceeded to the discussion of certain proposed Ture, as follows :— Ist. Building for a Court-house, and for the meetings of the Runanga, whether a wooden or raupo structure, and whether to be built at once or hereafter. Noa: lam in favour of a raupo building, because Ido not know how to build a wooden house— but I understand raupo work. Henare : If I build a raupo house it only lasts about a year, and is always out of repair—therefore I prefer a wooden house. As to its being built now or afterwards, I say build the potato-pit when the potatoes are ripe. Mohi: I say let us have a woodeu house, as it will be more durable ; also build it when the food is ripe. Te Teira: As to a wooden house, where is the saw, &c, to come from ? Pita : A raupo house is soon destroyed by the wind ; therefore I propose a wooden house. Look at our mill how long it has lasted, and yet it is in good condition now. Hori: I prefer a wooden house; but I think the Queen should pay for the timber and the carpenter to build the house. Watene: The Queen instructed the Governor to give us this work. Let us ask him to build it for us. Honi, Pumipi, Wiremu, Weterc, Kapena, all spoke to the same effect. Rata Patiti: A whare Maori is very quickly put up, but it is broken and destroyed almost as soon; a wooden house is better, but I have no money to build it with. If the Queen will pay for it, let us liave a wooden house ; if she will not, then I agree to a raupo house. Te Taukawe: I agree to a wooden house, but leave the tikanga to the Queen. Mr. Armitage : Both Waata and myself prefer a wooden house : how can we transact our business in such a wretched building as this, with the wind and rain blowing through it ? But Mr. Fenton, as representing the Governor, is the party to apply to in this matter. What do you say, Mr. Fenton, will you give us a wooden house or not ? Mr. Fenton: I approve of what you have said, but the Governor must decide. I will convey the views of the Runanga to the Governor and support them myself. Waata : I am in favour of a wooden buildiug, and of applying to the Governor to help 113 to build it. Ruihana: My ideas are these : —lf this work emanated from us, then I would say let it be a raupo house; but, as it is the Governor's, let him provide us a wooden house. Ruka (President) preferred a wooden house for same reasons as above. Note on above Proceedings. 1. I strongly recommend, if funds are available, that this application should be acceded to. A wooden Court-house would, in comparison with a raupo building, add to the dignity and importance of the Court, and would also serve as a building for the Runanga meetings. It would also be a mark of sovereignty whenever erected. The land on which it is to be built should be previously ceded by Deed to His Excellency or to the Runanga, in perpetuity. At present, there will only be two required in Lower Waikato ; and from a calculation made by me, I estimate the cost thereof, with proper fittings, at not more than £50 or £60 each. James Armitage, Resident Magistrate, Lower Waikato. Xo. 3. REPORT by J. Aemitage, Esq., of the Ngatinaho and Ngatitipa Rirnanga. Proceedings of the Runanga of Ngatitipa and Ngatinaho. Punga Punga, Waikato, 3rd February, 1862. Waata Kukutai: My ideas respecting these two places, the Kohi Kohi and Punga Punga, are these, viz., that the people of both should assemble together and form one Runanga—the two places are contiguous to each other in Waikato, and in my opinion should be joined together. I do not propose to nominate any officer, as that is for the Runanga to do, but I think you should have only one Runanga for the two places. At Taupari we include the Kakenga and Waikato Heads in our Runanga ; 011 the coast we also included Horoa and Taakau in the Runanga, although the places were divided _.y distances. However, with you Wi Te Wheoro and your people rests the decision (tikanga). I think of the trouble you have had in going to Auckland to arrange matters with the Governor, and therefore I say you might haye two " takiwas" (i.e.) the two places to form one Runanga,

2

PAPER PcELATIVE TO THE

E.—No. 1.

W. Te Wheoro: It is true what you say, "Waata, but I have two difficulties to contend with—one is that Eawiri (head Chief of Ngatitipa at Punga Punga) has not expressed his views to me, the other is the arrangement made with the Governor. I considered the latter to be correct, and I agreed to it. I agree to two takiwas : I cordially approve of that, but how are the difficulties to be overcome. Il Noa, Eawiri, or any of Ngatitapa, have anything to say let us hear it, as this is an assembly to settle all matters. I consult the interests of both tribes, but my own tribe will not alter the arrangement made with the Governor ; if you persist in joining us there will be a division between us. Tour views are correct, "Waata, and I sanction them for myself only. Three young men of the Ngatitapa successively declared that they agreed for W. Te Wheoro to act for both places. Eatima : I thought you Ngatitipa had completed your fence {i.e., had settled all their matters m the Eunanga at Taupari) ; for that reason I cannot join you. I have heard that you have completed your Eunanga, and therefore adhere to the arrangement we have made with the Governor ; but if Eawiri had asked me to join him before, I should have consented and agreed to the union of the two takiwas. You have separated yourselves from us and completed your work, the Governor has made an agreement with us, and why should we alter it. It is true you now want to join us, and if you had always expressed the same feeling I should have raised no objection now. "When I saw that your work was done, I then sought for a work for myself. I determined to join with the Pokeno people. Ihaka had taken them in hand, but I took them out of his hands and got them to consent to join me. I will work with the Pokeno people. Noa (Ngatitipa) : I know what your (Ngatitipa) error is; it is your error not mine. 1 was always favourable to the Government, and you were not. I have committed no fault. Now you have joined the Government, and want to go a different road to us. Eraihi Mako Mako (Ngatinaho) : My former thoughts were these, (described an oblong square, "Waata being at one end and Noa at the other—also another smaller oblong square alongside the former one with Te Wheoro inside of it). I saw you coincided with "Waata, and that was why I did not join you, I therefore leaned to Te Wheoro. If you now like to join our Eunanga, well and good. I did not come here to raise differences between us, but to settle them and make things straight. Our present tikanga is not our making, but the Governor's. The Governor has got hold of us with a rope, and we will cling to it. , Eawiri: Your letter has reached me, and I agree to it. Let us work on the ture, i.e., our work, also the arolia, and other good things. I will be a father to you all. Tipene (Ngatinaho) : "We did not come here to disagree or cause disturbance, but on the understanding which Eatima has expressed. lam a new man in the Governor's work; let me pursue my earnest desire. You have acted wrongly towards me, I mean Waata (alluding to appointing policemen from Punga Punga at Taupari hereafter" explained by Waata). I will not conceal this wrong ; we have made an agreement with the Pokeno people, they have consented to Te Wheoro being their Magistrate; and we shall not break this agreement. Tapene (Ngatitipa) : The reason why we want to join you is, that Taupari is such a long way oft : we belong to the Ngatitipa tribe, but we live close to you in the middle of Waikato, and why should we be sent such a distance off when we can join you here ? Eatima: The principal objection I have to your joining us in this ; I have heard that you have appointed Eopati and Paora as policemen, without consulting us. Tapene : It is true they were named at Taupiri, because the root of the tribe from which they spring is there. You are one tribe and we another ; and so we appointed our own, but for our own tribe only. Eraihi: I did not come here to cause a division between the two tribes, but to arrange matters. Let us decide the first question. Noa • When the Missionaries first came amongst us, they taught us that there was one God the Father and Saviour of us all; so let us have one " Atua," the Governor. Let us have one Bishop (meaning one head of the Eunanga) to superintend us. Don't let us join the Catholics or Wesleyans (meaning to avoid division of the two tribes). T . • j Eraihi (addressing both tribes): Do you all agree to one Eunanga ? (jSgatitipa all assented. Ngatinaho did not reply, but it was tacitly understood that as one of their tribe had put the question, such query was a signification of their consent). W. Te Wheoro: You have all agreed to lay aside differences and join together. 1 will explain our arrangement with the Governor. He sanctioned two chiefs (ariki) of the Eunanga—two kai whakawas, six policemen, and one clerk ; the chiefs of the Eunanga were to receive £25 each per annum. If you (Ngatitipa) want to select any of these officers from yourselves, we will consent; but you were in fault, "Waata. . Waata •It is true I was in fault, but I will explain the matter. We appointed our policemen at Taupiri, but left it for Mr. Pent on to approve of them or otherwise. When he came we gave him the list, and then he noticed that two were from the Punga Punga ; he said that is wrong, Punga Punga is in Te Wheoro's district, and Eawiri and he must arrange about those two. I then struck out these two names, and we selected two others in their place. The members of the Eunanga which we had appointed from Punga Punga were also struck out of the Taupari Eunanga. Mr. Fenton asked me where Te Wheoro was. I told him he had gone to Auckland. Mr. Fcnton asked me who sent him 1 replied the Governor. Mr. Fenton observed there must be some mistake, as the details ot these matters had been left by the Governor to him (Mr. P.) to arrange. Mr. Fenton also said that the Punga Punga and the 'Kohekohe should be included in one Eunanga, as there were very lew people at both places, and they lived contiguous to each other; and it would moreover be very hard to send the Ngatitipa people of Punga Punga to such a distance as Taupari (some 20 miles) when there was a Eunanga to be held within a mile of their residence- Mr. Fenton himself struck out Eopati and 1 aora from my list and told me when Mr. Armitage and myself went to Punga Punga, we were to settle the matter there. I asked him how. He replied, in the best way we could. I now leave the matter entirely with you to be settled either way. Ido not propose any one either as policemen or as head of the Eunanga, so you can appoint whom you think fit But as to Pokeno, you must leave that out of the question altogether ; another arrangement will be made for that place.

3

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

Eraihi: The Governor consented that we should appoint two heads (upoko) of the Runanga, two kai whakawa, and six policemen, and we have done so. We will withdraw one of our upoko, and you can appoint one in his place for your tribe ; we shall retain the other upoko for ourselves. I also propose that we should appoint seven policemen, the same as the Ngatiteata. Waata : I propose that one of your kaiwhakawas should be the upoko of tho Runanga, and that the other upoko should be appointed by the Punga Punga people. (A violent thunder storm here occurred which flooded the hut, and rendered reporting a matter of great difficulty.) One person proposed separate upoko, kiawhakawa, and policemen for each tribe ; and much confusion ensued on the discussion of this question. As the only means of reconciling tho parties, I intimated to Waata that it would be advisable to propose one upoko for each tribe, in accordance with Sir George Grey's promise of two upokos, but that there should only be two kaiwhakawa and six policemen for the joint Runanga. Waata concurred with me that this would be the only mode of terminating the difficulty, and he accordingly made the proposal to the Runanga. Noa was then proposed as upoko for Ngatitipa. Matia made a long speech full of figurative expressions, tending to show that as the Governor had promised Ngatinaho two upoko, he would not object to the appointment of one for each tribe, in fact that his promise could be fully relied on, &c, &c. Wiremu and Tipene : Both proposed liawiri as kaiwhakawa and Noa as upoko ; the former proposition was merely a compliment to Ngatitipa. W. Te Wheoro : Said he was in favour of Tipene as upoko for Ngatinaho, Noa or Rawiri as upoko for Ngatitipa. He explained that they (Ngatinaho) had selected eight persons as members of their Runanga, and proposed that Ngatitipa should select four more from their tribe. He also said that he had asked the Governor for payment for these parties, but His Excellency declined agreeing to such request; and that the tribe had therefore decided to pay them themselves by appropriating a portion of the salaries of the upoko and kaiwhakawa to that purpose. He also proposed Eraihi Mako Mako as the second kaiwhakawa. Eraihi: Wished to know if the Runanga intended to appoint a clerk. Te Wheoro : Stated that he had heard that the Governor had agreed to give Ngatiteata £15 per annum for their clerk. Eraihi: Thought that the Runanga ought to pay their own clerk. Ultimately the following selection of officers was unanimously agreed to : — Upoko of the Runanga for Ngatinaho, Tipene Hori Hareapata. ditto Ngatitipa, Noa Te Tawhara. Ist. Kaiwhakawa for both tribes, Wiremu Te Wheoro. 2nd. ditto ditto Eraihi Mako Mako. Policemen for Ngatinaho. Ratima te Ahi-whakapo, residing at Wai Eriki. Te Wirihana te Kepa, ditto. Matana Hira Areawaru, residing at Puke Kawa. Hetaraka Niti, residing at Takinga Wairua, Policemen fw Ngatitipa. Paora Tarawhete, residing at the Punga Punga, Ropati Tira, ditto. Ko Ngawharau was appointed Clerk for the Runanga. I would beg to observe that in tacitly allowing Waata to propose one upoko for each tribe, I did so for the reasons above stated ; and that had not this proposal been made and acted upon, the Runanga would have come to no results whatever. I am aware that this proposal is an infringement on the instructions I received from Mr. Fenton; but under the peculiar circumstances above stated, and furthermore the alleged promise made by His Excellency of two upoko, I felt I could pursue no other course. I would also most respectfully suggest that, in future, these matters of detail might with advantage be left in the hands of the officer appointed to attend the Runanga. In this case, had not His Excellency's alleged promise been made public, I should have had no difficulty in limiting the Runanga to the appointment of one upoko only ; as Ngatitipa afterwards told me that to facilitate matters they were prepared to abandon the question of appointment of upoko for themselves in favour of Ngatinaho : but when the latter relinquished the appointment of one upoko in their favour, it would have been an insult to Ngatinaho if they had not appointed an upoko. A further consideration also influenced me in this matter, viz., that this is the first step of the introduction of the Ture, &c, into what is termed the King's territory—all Ngatinaho, except Te Wheoro, having been previously Kingites. Their conversion is, from what I have heard, entirely attributable to the personal influence of His Excellency. It appeared to me highly desirable, by a slight concession, to secure their adhesion as a " Tauira," for future operatious in this district. W. Te Wheoro : Our proceedings will be submitted by Mr. Armitage to the Governor, and when His Excellency's consent is obtained, then the Runanga will meet to make laws. _ [Note. —I objected to their making laws at the Runanga until the question of two upokos was settled.] . Tipene: I have a question to ask, it is this : where is the Runanga to meet in future, at the Punga Punga or at the Kohekohe ? Ngatitipa (all) : This is a good place in summer or in fine weather, but it is all flood in winter ; look at our house now almost under water. Rawiri: Let the Runanga assemble on dry land at the Kohekohe, not on the sea as at Punga Punga. Te Wheoro : Let the Runanga and whakawa business be transacted at my place, the Kohekohe ; what is the building to be, raupo or timber ? Rawiri: If I could find sawyers I would have a wooden house ; what is the good of a raupo building, it is always out of repair, besides my people are all young men and don't know how to build raupo houses.

4

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

Pouaka: I propose that Ngatitipa shall get the logs and make the pit, and Ngatinaho will do the sawing, the Governor to pay for the sawing and building. ~..., Eraihi: Let the Governor pay for the sawing and building, and we wiU get the logs and build the ■pit; there are two of our tribe who know how to saw. _.«..," ~ I have further to observe that I arrived at the Kobe Koho early on the morning of Sunday the _id February • that in the evening I had a long conversation with Te AVheoro about his arrangement with His Excellency; that he informed me that his tribe would not attend the (then) proposed Runanga at the Punga Punga, on account, as they alleged, of all matters being already arranged between them and His Excellency, but would hold a Runanga at the Kohekohe the next day ; that I then informed Te Wheoro I had been instructed by Mr. Fenton to arrange all the details ot the Runanga at the Punga Punga, such as appointment of officers, &c, in order to submit the same formally to His Excellency for approval or otherwise ; that I had no power to depart from or vary my instructions • and that if they absented themselves from the Punga Punga Runanga the matter must remain in statu quo until His Excellency's decision was communicated to me. I strongly urged upon him the necessity of advising his tribe to yield this point, inasmuch as they could at the Punga Punga divulce all their objections, when I could then officially submit them to His Excellency He at last coincided with my' views, and held a Runanga of his tribe the same night to discuss the question of coin" to Punga Punga or otherwise. In the middle of the night he informed me that they had consented to go to Punga Punga, but with a very bad grace, and that they wanted to see me in the morning before I started for Punga Punga. I deemed it advisable, however, to avoid this proposed interview, as it could lead to no good results, and so started at daylight for the lunga Punga. results are as above stated. # * * # * Jas. Abmitage, Resident Magistrate. No. 4. EXTRACT from general instructions to Mr. Abmitage, dated February 24th. [3 Court-houses.] Native Secretary's Office, Auckland, February 24th, 1862. g lß '* * * * * * * * ' The Governor having promised the Ngatitipa and Ngatinaho Runangas, that aid should be granted towards the erection of Court-houses at Taupari and Kohekohe, I have to convey to you authority to incur an expenditure not exceeding £100 (£5O each) on those buildings. * J. Armitage, Esq., Waikato. Henet S*WM_ No. 5. Ciyil Commissions, Waikato, to the Hon. the Attobney-Geneeal. g IE _ Resident Magistrate's Office, Lower Waikato, 30th April, 1862. I have the honor to request that the sum of Fifty Pounds (£5O) may be paid to me or to my account at the New- Zealand Bank, on account of the sum of £100, which, by your instructions of the 24th February last, I am authorised to expend on buildings for Court-houses at Taupari and I have let the contracts for timber for these buildings, and shall have payments to make on account thereof, very shortly. I have, &c -> The Hon. H. Sewell, Attorney-General, Jas. Abmitage. Auckland. _________________________________________________________•_ ————- No. 6. The Assistant Law Officee to the Resident Magisteate, Lower Waikato. g IE _ Attorney-General's Office, Auckland, 22nd May, 1862. I have the honor to inform you that the sum of £50 has been paid into your account at the New Zealand Bank, on account of the sum of £100 authorised for the erection of Court-houses at Taupari and Kohekohe. I have, &c, F. D. Fexto . Assistant Law Officer. The Resident Magistrate, Lower Waikato. No. 7. The Civil Commissioneb, Waikato, to the Hon. the Attobkey-Geneeal. Sib _ Waikato, 28th May, 1862. I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of the 22nd instant, informing me that the sum of £50 has been paid into my account at the New Zealand Bank, on account of the sum of £100 authorised for the erection of Court-houses at Taupari and Kohekohe. As my official duties aro in all probability about to terminate, I cannot apply this sum for the objects for which it is granted, and I have therefore to request the favour of your instructions as to same. As the amount is paid into my account, I propose (with your sanction) to credit myself with it in the account current which I shall shortly forward you, n accordance with your instructions to that effect, of the 24th February last. I have, &c, The Hon. H. Sewell, Attorney-General. Jas. Abmitage.

5

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

No. 8. The Acting Native Seceetaey to the Civil Commissionee, Lower Waikato. Sic, — Native Secretary's Office, Auckland, June 10th, 1862. I have the honor to inform you, by direction of Mr. Fox, that the suggestion contained in your letter of 28th ultimo, with regard to the disposal of the sum of £50, is approved of, and you are authorised to act accordingly. I have, &c. The Civil Commissioner, Lower Waikato. H. Halse, Acting Native Secretary. No. 9. REPORT by J. Abmitage, Esq., of Proceedings of Matutaera's Runanga, at Kohekohe. Resident Magistrate's Office, Sib,— Lower Waikato, 22nd May, 1862. I have the honor to inform you that Matutaera's party on returning from a feast at Hauraki, held a Runanga at the Kohekohe, in reference to the proposed Court-house there, which, by section 3 of my instructions of the 21th February last, was sanctioned by the Government. They seriously warned To Wheoro not to build it, and many very serious threats were made as to the course they would pursue in case he persevered. I have taken much trouble in investigating the whole matter, aud have come to the determination that it would be the most advisable course to proceed with the building regardless of these threats. The owners of the land on which the building is proposed to be erected are consenting parties, and have no connection with the King movement whatever. I would beg to suggest, however, that the matter should receive the serious attention of my successor in office, as Te Wheoro is rather inclined to treat the subject with a high hand, and I have had considerable difficulty in inducing him to consent to moderate his zeal. This remark will also aPPIy generally to the proceedings in his Hundred, as the King party are very jealous of the footing the new Institutions have gained there, and are anxiously watching for a pretext for a quarrel with Te Wheoro and his tribe. Great moderation and forbearance must be exercised here, both on the part of Te Wheoro and the Resident Magistrate, for the reasons before stated. I have, &c, The Honorable the Attorney-General. James Abmitage. No 10. The Assistant Law Offices to the Resident Magistbate, Lower Waikato. Sib,— Attorney-General's Office, Auckland, 29th May, 1862. I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of the date and on the subject mentioned in the margin, and am directed by the Attorney-General to state, that the Government do not see any reason why the erection of the Court-house at Kohekohe should be delayed or abandoned. I have, &c, F. D. Fenton, Assistant Law Officer. The Resident Magistrate, Lower Waikato. No. 11. Civil Commissionee, Waikato, to the Hon. the Attobney-Genebal. Si . — Resident Magistrate's Office, Lower Waikato, 4th June, 1862. I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of the 29th ultimo, informing me that the Government do not see any reason why the erection of the Court - house at the Kohekohe, should be delayed or abandoned. I beg to inform you that I have communicated this intimation to Wiremu te Wheoro, the principal assessor there, and that the sawing of the timber for the construction of such Court-house is being proceeded with. I have, &c, The Hon. H. Sewell, j AS . Abmitage. Attorney-General. No. 12. MEMORANDUM by J. E. Godst, R.M., on the Establishment of a Police Station at Kohekohe, and an Industrial School at Otawhao. I assume that, in the present state of this district, the policy of the Government should be specially directed to the following objects:— (1.) To devise means by which the young men of those Tribes who already acknowledge the Queen's sovereignty, as well as those who are not amenable to the influence of reason, and are chief promoters of all mischief, can be attached to the British Government. (2.) To provide some instrument by which obedience to law can be enforced without the risk of provoking a war of races. (3.) To exhibit to the disaffected tribes of the Upper Waikato the results of submission to the British authority, by at once proceeding to govern and civilize the well-affected tribes of Lower Waikato (if such exist). To attain these objects I suggest the following means : —

6

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

(1.) The organization of a strong preventive police in the Lower District. (2.) The establishment of an efficient industrial school for big boys, at Otawhao, in the Upper District. ' " , '__ (1.) The best place for attempting to initiate such a force is at Meremere. William Wheoro is going to build a court-house. Let a barrack for the accommodation of a police force be added to it. Let it be large enough to accommodate sixty men. The members of the force should be young able-bodied men, and not taken exclusively from any one tribe. It is better that the corps should be at first small, than have any but the most select men admitted into its ranks. - Tho men should be dressed in uniform, and well lodged and fed. They should be carefully and constantly drilled by a sergeant who could no doubt be procured from one of the regiments stationed at Pokeno, for that purpose. . Arms should not be put into their hands until they could be thoroughly trusted; m the meanwhile the men would bring their own muskets with which to learn the drill. The men should be paid at the rate of 6d. a day (this is double the King's pay). At the outset, to inspire confidence, I would give notice that every man was at perfect liberty to leave whenever he chose to do so. This corps would, in my opinion, attract recruits from the upper part of the river, provided that the pay and accommodation were superior to that which can be afforded to the King's soldiers. Every means should be adopted to promote esprit de corps. In order to make the service more attractive, and at the same time civilizing, there should be attached to the corps a carpenter, a blacksmith, and a schoolmaster. The men should be paraded for morning and evening prayers, and have certain hours during the day for school instructiou. „ , ~_,, Each man should also be employed during part of the day in either the carpenter s or blacksmith s shop, according to his own choice. Ample time must be reserved for rest and recreation. Scrupulous cleanliness must be enforced in their persons, their clothing, and then- bedding. The duties of the force would be, to arrest dangerous offenders, to carry out the sentences of the Civil Magistrate, such as confinement in the guard-room of the barracks or enforced labour, to protect the district against incursions from lawless tribes, and to interfere at the command of Government to prevent bloodshed in inter-tribal wars. Until thoroughly disciplined and accustomed to obey the commanding officer, and until there existed a strong esprit de corps, the force would have to be employed with the utmost caution ; it must not be set to do hard tasks in its infancy. The people of Waikato and of all New Zealand should be fully informed of this design on the part of Government, For this purpose several articles should be written in the Maori Messenger, and widely circulated, setting forth the lawlessness and anarchy of all Native Districts, and especially of the Waikato, and proving that this step is absolutely necessary for tho preservation of peace m the country. Should this experiment succeed, it can be at once repeated in other places. If funds would permit, the Police service might hereafter be separated from other departments of Government, and centralized as much as possible by the appointment of one Chief Commissioner of Police for the whole island, with subordinate local commissioners. A body of police thus organised would discharge the functions of preventive police for European as well as Native districts. ... ~ (2.) In the Upper Waikato, it is not possible to organize a Police force without provoking the hostility of the King's adherents before it would be strong enough to resist it with success; neither do I see any possibility at present of obtaining the command of any of the numerous bodies of armed police which already exist in that district, I propose to establish in that district an industrial school for big lads and young men, which may grow into a Police Station hereafter. Mr. Taylor, Inspector of Native Schools, has informed me that the consent of the Rev. John Morgan can'be obtained to place his school and school premises at the disposal of Government for this Till J*Yi OHO The consent of the Church Missionary Society, who own the land, and of the Church of England Board of Native Education, who manage the school, has also to be obtained. This could no doubt be done, as the school is at present iv a very poor way, and the Government would undertake to restore both school and premises, probably in an improved condition, into their hands as soon as the purpose for which the management has been temporarily desired has been accomplished. ________ i There are a very few girls at the school, who must be got rid of. There are four or live boys to start with, and I have not the slightest doubt that many more can be obtained from the neighbourhood and elsewhere. The boys must be fed and clothed well, and kept very clean. I propose that Mr. Marsden Clarke, my present clerk and interpreter, should be put in charge. He is practically acquainted with farming, and with the way of managing Native boys. There is a good carpenter and a blacksmith living in the neighbourhood, whose services could be engaged to teach the boys their respective trades. Their labour could be employed in repairing and improving the school premises and the Government property at Otawhao. Mr Taylor can provide a teacher. The hours of labour and study should be strictly limited, and games oi all kinds taught and encouraged. T _, Auckland, June 28th, 1862. J' E' GoEST' No. 13. J E. Gobst, R.M., Upper Waikato, to His Excellency Sir Geoege Geey, K.C.B. Sn,— " Auckland, June 28th, 1862. In continuation of my letter of this date, I have to represent to your Excellency, that besides the assistance required from the military authorities, the following things are requisite for establishing the Police Station at Kohekohe, and the Industrial School at Otawhao.

7

COURT HOUSE AT KOHEKOIIE.

E.—No. 1.

(1.) For the Police Station at Kohekohe. An authority to draw such sums of money as are needed from time to time for the payment ot the sawyers, the wages of the policemen, and the general expenses of the estahlishment. (2.. Tor the Otawhao School. Authority to engage the services of Mr. Chitham, to alter and repair the premises. Authority to promise Mr. Marsden Clarke an increase of salary on his undertaking the duties ot general Manager of the School. Instructions Mr. Taylor, the Inspector of Native Schools, to send up a European teacher. Authority to incur any expenses necessary for clothing and feeding the hoys at the School. I have, &c, His Excellency Sir George Grey, K.C.B. J- E- Gorst. No. 14. SPECIFICATION of the Quantities and Dimensions of Timber required for a Police Station. For Men's Rooms, Workshops, and Cooking Shed. For Schoolmaster's Rooms, Magistrate's Rooms, tfc. No. Ft. in. in. in. No. Ft, in. in. in. Plates ... 80 18 0x 4 x 3 Plates ... 42 16 0x 4 x 3 Studs . 180 12 0 x 4 x 3 Studs ... 136 8 ox 4 x 3 Eafters ... 240 10 ox4i x 3 Kafters ... 84 10 ox4| x 3 Collars ... 60 10 0 x 4^ xH- ! Collars ... 42 16 0x 4. ili Joists ... 120 17 0 x 4i x 3 Joists ... 42 16 0x 4i x 3 Boards 1 in., 4000 feet superficial. Boards, 1 m., 1850 feet superficial. Do for floors, 1 in., 3050 feet superficial. Do. for floors, IJ m., 750 feet superficial. Battens 3 in. by 1 in., 6800 run. Do. for linings, f m., 2950 feet superficial. Battens, 3 in. by 1 in., 2900 run. No. Ft. in. in. in. Plates 16 16 0 x 6 x 3 Studs 54 14 0 x 6 x 3 Eafters 32 14 0 x 6 x 3 Collars 32 16 0 x 6 x li Joists 16 21 0 x 6 x 3 Boards, 1 in., 1250 feet superficial. Do. for floors, 1| in., 650 feet superficial. Battens, 3 in. by 1 in., 1450 run. Thos. R. Mould, Colonel, 11th August, 1862. Commanding Boyal Engineers. Memo.—The foregoing is exclusive of the timber which will be requisite to make the outer faces of the buildings bullet-proof, and also of the material required for interior fittings. _ b Thos- & MoraDNo. 15. We, the undersigned, agree to proceed at once to Te Kohekohe, Lower Waikato, and cut such timber as may be required by the Government at the rate of twelve shillings and sixpence per hundred, the timber to be taken from the pit. We further agree to pay for such tools as may be supplied to us by the Government, and allow the same to be deducted out of our wages. Cable Mttrnane, John Freeman, William Etherington, TnoMAS Leat, William Laweence, H. Eogees, Witnesses—C. T. Batkin, William Jones, Hanson Turton, October, 13th, 1862. JosEPn Johns. No. 16. The Civil Commissioner, Waikato, to the Hon.- the Native Minister. gj- Auckland, December 31st, 1862. I have the honor to inform you that, on my visit to the Kohekohe this week, I found that the sawing of timber for the Police Station was completed, and that William Te Wheoro and the natives were anxiously expecting the arrival of a carpenter to commence the building, I beg also to suggest, that the present moment is the time for commencing to enlist and organise the intended Police Force. I need scarcely add, that the task of superintending the building and forming the force will require the undivided attention of some one man. Were I otherwise myself qualified for this task, the necessity of superintending the Government works at Otawhao, and my other duties in the district, prevent my giving to the Kohekohe Police Station that undivided attention which it demands. _ # I have therefore to beg that you will represent to His Excellency the necessity of appointing some oflicer to undertake the sole charge and responsibility of this branch of the public service. I have, &c, J. E. Gorst. The Hon. Native Minister.

8

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

No. 17. Teh-dees arc required for the erection of certain buildings at Te Kohekohe, on the "Waikato river The timber has been sawn, and will be stacked on the spot ready for the Contractor. Plan and Specifications may be seen and all further information obtained, on application to Mr. Gorst, at the Native Office. H. Halse, Acting Native Secretary. Native Office, Auckland, January 21st, 18(33. SPECIFICATION of Work required in building a Police Station for the Government of New Zealand at Kohekohe, "Waikato. General. —The Contractor to execute the work according to the plan, elevations, and sections prepared and signed by Colonel Mould, commanding Eoyal Engineers, and in accordance with this Specification, in the best and most workmanlike manner, and to the satisfaction of such person as the Government may appoint to superintend or inspect the same. The Contractor to find all labour, nails, ironmongery, fittings, shingles, doors, windows, and glass, and every requisite for the completion of the contract, timber excepted. All the timber will be placed on the ground. Earthwork.—The Contractor to level the earth on the site of the building, and to a clear space of twelve feet all round, and bring the same to a true level: To dig a ditch, as shewn, all round the building. Blocks. —To fix in the ground and ram till firm under all plates and sleepers, puriri blocks, 8 inches diameter, at distances shown. ~._■. Framing— -To frame all plates and sleepers, scarfing all the joints, and halving the angles and intersections, spike the same, and spike to blocks : To halve and dovetail the intersections of the wall and cross wall plates, and scarf all joints in the same: To tenon studs placed 4 feet apart through both plates, brace with 6 x 1-inch braces sunk into the outer side of stud; all windows and doorheads to be morticed through the studs, and trenailcd: To put a course of scantling stringers, notched in and nailed to studs, in all the G and 8 feet walls, and two courses in the 13 feet walls; the same to Boarding.—The exterior boarding to be ploughed and tongued, and set upright with close joints. Boofs.PThe roofs to be framed according to the drawing, covered with unwrought boarding, and shingled thereon with sound shingles evenly laid to a 4^-inch gauge, and finished with 9 x 1-inch saddle boards ; the valleys to be laid with No. 11 zinc, turned up 8 inches under the shingles. Workshops. —To build the workshops, as shown, with ground and top plates, puriri blocks, rafters, boarding and shingling of roof similar to other portions of the building; the studs to form sides without boarding: To level and ram the earth for a floor. Flooring— -To floor the remainder of the building with wrought ploughed and tongued board, laid with close joints and properly nailed . To scribe the flooring in barrack rooms around the studs, and leave the floor tight against the outside boarding. Ceiling.—To ceil the front buildings (all the rooms from Eto G) with wrought and matched boarding, all the external and partition walls of this part of the building. _ Boors.—To hang to all door openings plain 4 panel l|-inch doors, with 4-inch butts, and finished with 6-inch rim locks. . Front Boor.— The front door to Court-house to be a bead and butt 4 pannel 2-mch door, hung with |-inch butts, and to be secured with two strong 14-inch iron bolts. Windows.— All the windows to be fixed in proper inch frames with sunk sills, and all except that in the Guard-room and the centre light to bo single, hung with cords, pullies, weights complete: To fix to all neat brass spring fastenings : To put to all external and internal openings, architraves, mouldings, and stops, and all necessary linings, stops, and beads to doors and windows. . ar .— To line with unwrought boards the spaces in the walls E to F and G to H, and hang doorways with strong 1} ledge doors with strong T hinges; to put 9-inch locks and upright iron bolts Barrack Rooms.— The Barrack rooms are left unlined; the windows and doors to be similar to those described in the front building, and to be finished in like manner. Skirting— To skirt with wrought 9-inch skirting all the rooms in the front building. Loop-holes.— To leave, cut, and line loop-holes as shown on the plan, and provide shutters for the same with fastenings complete. Glazing.— To glaze with good glass, set in oil putty, all windows. Paint.— To paint in three coats of oil all the external of the building, the pillars of the workshop, and the walls within the Court, and all external woodwork usually painted. James Babee, Architect. No. 18. TENDEES for erection of a Police Station. Cook-street, Auckland, February 2nd, 1863. I hereby make you an offer for the erection of a Police Station and Court for the sum of Six hundred and eighty-four pounds (£684). Andrew Andebson, Builder. F. W. Dawson is willing to undertake the erection of the buildings required at Kohekohe, in a sound workmanlike manner, to the satisfaction of gentlemen appointed to inspect the works, for the sum of six hundred pounds (£600). N.B.—The above tender includes battens over the joints of boarding, studding as directed for match lining, zinc flashing for valleys, &c, and all necessary fastenings which may be wanted; and rendered in every respect complete.

9

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

Amherst Cottages, Hobson-street, January 26, 1862. We hereby tender to erect the Police Station at Kohekohe, Waikato, for the New Zealand Government, according to plans and specifications, for the sum of five hundred and ninety-five pounds (£595). Dames & Co. Sib,— . . . I hereby tender to execute the works required to be done in erecting a Police Station at Kohekohe, on the Waikato Kiver, in accordance with plans and specification seen at the Native Office, for the sum of Five hundred and twenty-three pounds (£523). Mr. Gorst, Eichard Dickson, Native Office. Wellesley-street, near Queen-street, Auckland. p.g.—l n cag e the above tender is accepted, I am prepared to commence the works forthwith, and to complete the same within the time mentioned in the specification. E. Dickson. S IE; _ February 2nd, 1863. I, the undersigned, do hereby agree to carry out and complete the building of the Police Station or Barracks at Kohekohe, Waikato, according to plan and specification, for the sum of Pivo hundred pounds (£500), provided the excavating does not exceed Twenty-five pounds (£25). I have, &c., H. Halse, Esq., A. H. Hunter, Acting Native Secretary. St. George's Bay. No. 19. Mr. Halse to Mr. A. Hunter. S IE) Native Office, Auckland, February 23rd, 1863. I have the honor to inform you that your tender for the erection of a Police Station at Kohekohe has been approved by the Native Minister and accepted by the Government. For the due performance of the contract within such reasonable time as may be agreed upon, it will be necessary that you should find security, say One hundred pounds (£100) each. In order that this arrangement may be carried out, you are requested to call at the Native Office on Wednesday next, between the hours of 10 and 4. I have, &c, Mr. A. H. Hunter, Parnell. H. Halse. No. 20. SECURITY by Mr. A. H. Hunter for the erection of a Police Station at Kohekohe. Know all Men by these Presents That We James Eutherford, Builder, and William Thome, Bootmaker, Queen-street, are jointly and severally held and firmly bound unto our Lady the Queen in the turns following, that is to say: the said Alexander H. Hunter in the sum of One Hundred Pounds, and the said James Eutherford, Builder, and William Thorne, Bootmaker, each in the sum of One Hundred Pounds Sterling, to be paid to our said Lady the Queen Her Heirs and Successors, for which payment to be well and truly made, we bind ourselves jointly, and each and every one of us by himself, severally and respectively, our and each and every of our Heirs, Executors, and Administrators firmly by these Presents. Sealed with our Seals. Dated this 25th (tw renty-fifth day) of February, in the Year of our Lord One thousand eight hundred and sixty-three. Whereas the above bounden Alexander H. Hunter hath entered into an agreement for the erection of a Police Station at Kohekohe, according to plan and specification, for the sum of Five Hundred Pounds, the building to be completed within six months, specified or referred to in the Schedule hereunto annexed; And whereas the said James Eutherford and William Thorne have agreed to become Sureties for the said Alexander H. Hunter for the due performance of the said Agreement: Now the condition of the above obligation is such that if the above bounden Alexander H. Hunter his Executors and Administrators, do and shall in all things well and faithfully perform, fulfil, keep, and conform to all and every the stipulations, contracts, agreements, terms, and conditions specified in the Baid schedule hereunto annexed then this obligation to be null and void otherwise to be and remain in full force and effect. Signed sealed and delivered in the presence of— A. H. Hunter, H. Halse, in charge of the Native Office. James Eutherford, George Friend, Accountant, Native Office. William Thorne. No. 21. Mr. J. Eutherford to Mr. A. Hunter. Sic — Lower Queen-street, Auckland, 4th April, 1863. Having been prevented from finishing my contract for you at Kohekobe, I now beg to state that I am willing to accept of £200 in full for the work already done, and to bind myself to complete the work at any time within twelve months for £350. Unless this offer, which is made without prejudice, be accepted by Tuesday first, it will be withdrawn. Mr. A. Hunter, I have, &c., St. George's Bay. James Rutherford.

10

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

No. 22. Mr. Halse to Mr. A. Hunter. g IE _ Native Office, Auckland, April Bth, 1863. "With reference to our conversation yesterday, and to Mr. Eutherford" s letter, which you left with me, I am directed by the Colonial Treasurer to state, that the building which the Government proposed to erect at the Kohekohe has been stopped by natives rafting all the timber to the la, and that it is impossible to say when the timber will be taken back to the Kohekohe in order that the work may be renewed. The Government therefore will, on receipt of particulars, pay for the work already done, for the time lost, and for any other expense that may have been incurred in the execution of your I am further to add, that the future carrying on of the work, when determined on, will be the subject of a new arrangement, distinct from, and irrespective of, what has been done up to the present time An account, therefore, must be furnished, showing the nature and extent of the work done, the number of men employed, the time and rate of wages, together with any other items upon which loss may have been incurred. If the Government is satisfied with the account so rendered, the amount will be paid, and if not, the work will be valued, and an offer of a certain sum made to you. Mr. Hunter, J nave- &c -> TT TT Auckland. H- HalseNo. 23. Mr. J. Eutiieefobd to Mr. A. Hunter. grR _ Auckland, 31st April, 1863. In reply to your letter of the Bth instant, I have to state that my claim of £200, is for work done damages for contracts made, lost time, hardware purchased, carriage, profit on contract, &c. ; and beg to say that if you are not willing to pay me that amount for compensation, for loss sustained as above mentioned I am prepared and willing to carry out mv contract according to the terms mentioned in the specification; and if you do not fulfil your part of the agreement by supplying me with the materials specified, I shall be compelled when the time expires for tho completion oi the contract, to demand the full amount of the contract sum, as I am prevented from undertaking any other work, in consequence of the materials not being on the ground as per agreement. 1 am, &c, Mr. Alexr. Hunter. __ James Eutheeford. No. 24. MEMOEANDUM by Me. Hunter. The foreman engaged on Government Buildings at Kohekohe (Mr. Eutherford) has informed me, that if his claim be not paid within a few days, he will sue me for the full amount of my original contract with him, viz., £454. . .. To avoid this loss to the Government and further expenses (such as for loss ot my own time) which would ensue upon legal proceedings being taken against me by Mr. Eutherford, I am anxious to get my claim, including the £200 claimed by Mr. Eutherford, settled at once; Mr. E's. letter, containing claim, is in the Native Office. I beg the attention of the Honorable the Minister for Native affairs to this statement at his earliest convenience. A- H- Huntee. Auckland, June 9th, 1863. Enclosure to No. 24. Conteact for Buildings at Kohekohe. Amount claimed by Mr. Eutherford, my foreman, as per his statement ... £200 0 0 My claim for loss of contract and time 50 0 0 Total ... £250 0 0 A. H. HuNTEB. No. 25. glß _ Native Office, Auckland, July 2nd, 1863. With reference to the account for Two hundred and fifty pounds (£250) submitted by you on the non-fulfilment of the contract for the erection of buildings at Te Kohekohe, I am directed by the Native Minister to inform you that, after referring to the Attorney-General, the Government is advised that Mr. Eutherford has no legal claim. But, however, as the Government is desirous to deal fairly with yourself, it will if you have by any agreement with Mr. Eutherford placed yourself m a difficulty, assist you as far as they possibly can in getting out of it I am also to inform you that it is altogether doubtful whether Mr. Eutherford can recover anything from you by law; and indeed it is questionable whether the liability does not fall on Mr. I am further to request that you will obtain and forward to this office full particulars of the work done, as called for in my letter of the Bth instant. I have, &c., Mr. A. H. Hunter, H- Halse. Parnell. ____—— No. 26. Mebeiman and Jackson to Mr. A. Hunter. Deab Sic ■ Queen-street, 6th August, 1863. We are desired by Mr. James Eutherford to demand the payment of the sum of £200, being the loss he has sustained in consequence of your having failed to perform your portion of the contract

11

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

entered into between him and yourself for the erection of a building at tbe Kohekohe, Waikato. We shall be glad to see you on this matter at your earliest convenience, as Mr. Eutherford desires to have it settled forthwith. ~r Truly y° .». To Mr A. H. Hunter mimtvh and Jackson. George's Bay. ___—_——_———————. —__— No. 27. The Native Secretary to Mr. A. Hunter. Sic _ Native Office, Auckland, September Ist, 1863. With reference to the claim for compensation forwarded by you for work done and expenses incurred at the Kohekohe building, Lower Waikato, I am directed by Mr. Wood to request that you will be good enough to furnish particulars to this office on the following points :— 1. Lost time of men employed. 2. Damages for contracts made for doors, &c. A statement of the number of men employed, the time lost, and rate of wages paid. Also, the names of the contractors, and the amount of damage sustained m each case, should bo furnished. „ \ haye > &c -> AT .. _ Mr. Hunter Parnell. Edward Shortland, Native Secretary. No. 28. Mr. A. Hunter to Native Secretary. grR _ Parnell, 10th September, 1863. In reply to your letter of the Ist inst., I have the honor to furnish the information therein required. 1. " Lost time of men employed:" — 3 men, 6 days, at 12s. per day ..... £10 16 0 1 man 8 .... 4 16 0 l man, a „ „ „ . Master, 6 „ 15s. „ 410 0 £20 2 0 (The two shillings are not charged in the account.) 2. " Damage for contracts made for doors, &c.:" — J. Gilberd, doors and sashes . . • • • £5 0 0 W. J. and T. Peek, flooring and lining] . . . • 710 0 The shiugler . . . . • • • 710 0 £20 0 0 3. The number of men employed, —the time lost through delay in the supply of blocks to the "round, delay on the interference of the natives, and time occupied in returning,—also the rate of wages paid,—are specified in my reply to No. 1 interrogatory; the name of the contractor under me is Mr. James Eutherford; Gilberd, Peek, and the shinglers were engagements to supply or perform work. The damage in each case is furnished in reply to No. 2. I have, &c., A. H. Hunter. The Native Secretary. Enclosure 1 to No. 28. PAETICULAES of Work done, and other Expenses incurred, by James Euthereohd, at the Kohekohe Buildings, Waikato. August 21st, 1863. 95J squares of framing, at 10s. ..... £47 17 6 64 squares roofing, at ss. . . . . • • 16 0 0 Excavating and levelling ground . . . . . 15 0 0 Hardware, paint, oil, &c, carried away . . . . 40 0 0 Carriage . . . . • • • • 80 0 Lost time of men employed . . . . • 20 0 0 Damages for contracts made for doors, sashes, flooring, shingling, &c. 20 0 0 Profit on contract . . . . . • • 34 0 0 £200 17 6 The above is Eutherford's claim on Alexander Hunter, contractor; to which add for Alexander Hunter's commission as contractor on £500 at 10 per cent. . 50 0 0 £250 17 6 I certify that the service performed by Mr. Eutherford is fair and reasonable. A. H. Hunter. Enclosure 2 to No. 28. Mr. Eutherford Dr. to W. Peek, Carpenter, Otahuhu. March, 1863. To 12j days waste time through our engagement to lay flooring at Kohekohe being broken at 12s. per day ... . j£? 10 0 William John Peek,

12

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

Enclosure 3 to No. 28. Mr. Eutherford Dr. to Tiros. M'Mannus. March, 1563. £ -s. Id. To 10 days waste time through the shingling at Kohekohe not being done, at 12s. . 6 0 0 Expenses going and coming . . . - • • • . 110 0 £7 10 10 Thos. M'Mannus. Enclosure 4 to No. 28. Mr. Eutherford Dr. to James Gilberd. Princes-street, Auckland, March 31st, 1863. Feb. 24. To 2 prs. 12 xl 6 sashes, at 17b. . . . • • .£ll-0 - To loss on account of Government work as per agreement . . .500 £6 14 ° No. 29. E hoa c "Waata Akarana, Hepetema 18, 1862. Tena koe, tenei o pukapuka c rua, mo te kura kia whakahokia ki Taupari. Taria kia hoki mai Te Kawana, maku o pukapuka c whakakite atu ki a ia. Na to hoa, Xi a Waata P. Kukutai, A Te Hareti. Kei Taupari, Waikato. [translation.] Mr. Halse to Waata Kukutai. Eriend Waata,- Auckland, September 18th, 1862. Salutations ! Here are your two letters respecting the School (house), that it be returned (brought back) to Taupari. Wait (a reply) until the Governor returns, when I will lay your letters before him. Your *"**_ To Waata P. Kukutai, *-*-■ «AMKTaupari, Waikato. No. 30. Xi a Kawana Kerei,— Taupari, Hepetema 1, 1862. E hoa, tena koe, he kupu tena naku ki a koe, ka nui te kuraruraru o nga Whare a Wiremu te Wheoro, ka 'hanga nei ki Te Kohekohe, kua tae au kite korero ki nga Eangatira o Waikato, kia kaua he kupu raruraru ma ratou ki runga ki aua whare, kaore ratou i pai, c ki mai ana ratou ki au, " Engari ra me tv te Whare kura ki Taupari," no konei au ka whakaaro. ae pea, ka tika v a ratou, me hoki mai taua kura ki Taupari nei, kia tae mai koe ki Akarana, me haere atu matou ki Akarana, kia korero tatou ki kona, mo te ritenga mo aua whare i te Kohekohe, mo nga ritenga o Waikato. Naku Xi a Kawana Kerei, Na to hoa Aroha Kei Akarana. Na Waata Pi Kukutai. [translation.] Waata Kukutai to His Excellency the Governor. Eriend Taupari, September 1, 1562. ' Salutations to you. This is to tell you that there is a great deal of trouble about the houses which Wiremu Te Wheoro is building at Te Kohekohe. I have been to talk to the Waikato chiefs and to request them not to raise any difficulty about those houses, but they were not pleased ; they said to me that the School house should bo at Taupari. I have beeu thinking therefore that perhaps they are right, and that the school had better perhaps be brought back to Taupari. When you return to Auckland we had better come to town and talk with you about those houses at le Kohekohe, and about the affairs of Waikato. . . _, . , To Governor Grey, From your loving friend, Auckland. " * AATA Pl Kukutai. No. 31. Xi *. Te Hareti, Taupari, Hepetema 1, 1862. E hoa tena koe, he kupu tena naku ki a koe, kia rongo koe, kia tae mai a Te Kawana ki Akarana na, ka haere atu matou ki kona, kia korero tatou i nga ritenga mo Waikato, ka nui te kuraruraru o nga ritenga, tetchi raruraru ko te whare kura a Wiremu te Wheoro, ka hanga nei ki le Kohekohe. ko taku i whakaaro ai au, me kawe mai taua whare kura ki Taupari, kite wahi raruraru kore Ko ta nga rangatira hoki o Waikato i pai ai, ki Taupari tv ai taua whare kura, kia kotahi ki Te Kohekohe ko te whare whakawa ; kaore au i whakahoki kupu atu ki aua Eangatira o Waikato, no te mea na Te Kawana i ki, kia tv he kura ki roto o Waikato : ko taku tenei ka tika pea ua ratou, me whakahoki mai ki Taupari taua kura, no te mea i tupu nga mahi pai, i tupu ki Taupari, me nga whakaaro a nga Eangatira o AVaikato, c ki nei ratou, ki Taupari ano taua koz_ ma te tangata c lnahia ana kia haere ki taua kura, me haere mai ki Taupari. Heoi ano te kupu Xi a Te Hareti, Kei Te Heketeri Tari, Na to hoa aroha, Akarana. Na Waata Pi Kukutai. C

13

COURT HOUSE AT KOIIEKOHE.

E.—No. 1.

[translation.] "Waata Kukutai to Mr. Halse. Friend, — Taupari, September Ist, 1862. Salutations to you. I hare a word to say to you. We shall come and see the Governor when he returns to Auckland,'to talk with him about the affairs of Waikato. There are many difficult matters: one is the Schoolhouse which Wiremu Te Wheoro is building at Te Kohekohe. I have been thinking tliat that house should be brought to Taupari, to the place where there are no troubles. The chiefs of Waikato approve also of Taupari as a site for lhe School, and Te Kohekohe for the Courthouse. I did not reply to the chiefs of Waikato, inasmuch as it was the Governor who said that thero should be a School in AVaikato. But I think that perhaps they are right, and that the Schoolhouse had better be taken back to Taupari, because all the good works spring from Taupari: and it is also the idea of the chiefs of Waikato that the school should be there, and that if anyone should desire to go to the school he should go to Taupari. To Mr. Halse, From your loving friend, Auckland. Waata P. Kukutai. Xo. 32. Mr. T. A. White to Mr. Halse. Dear Sir,— Queen's Eedoubt, Pokeno, March 12th, 1863. I have just returned from Te Kohekohe having been sent for by Wi Te Whero, and a party of the King natives who came down on Sunday night last, the Sth. Ihaka Takaanini and Mohi on their return from Waikato saw the timber lying at Te Kohekohe as they passed ; when they arrived at Pokeno, they sent off five men with a message to Waikato, that a great quantity of timber had been taken to Te Kohekohe, saying " *Kua tutata te male ka puta te kino, he male, he mate." The King natives held a runanga it is reported, I have it from the natives and from a half-caste who was there (he is a respectable man) when the messenger arrived, they decided that the house should not be put up, the timber should be taken back to the la, and the carpenters sent away ait once. About sixty came down and arrived at Te Kohekohe at 11 a.m. on Monday morning; they threatened to burn all the timber. Wiremu told them that he would not allow the timber to be taken away. They talked and threatened .'ill Monday, and then sent for me to go up on Tuesday ; being late I could not go. On Tuesday evening, about 5, they commenced to throw the timber into the river. Wiremu Wheoro and six men, with the women, prevented them doing so. With their pulling aud dragging the timber both parlies were much bruised and besmeared with blood. I had to interpret at a Court Martial on Wednesday morning, and started directly for Te Kohekohe ; arrived there at 2 p.m., and found the King party had left with the intention of returning with a reinforcement to raft the timber and take it to Te la. They said Mangatawhiri was the boundary agreed upon by them and the Governor, and they will not allow the School, &c, to be put up there. Wiremu and Mr. Eutherford wish to know what they are to do. Aihepeno desired me to order the carpenters to give up work and come back to Mangatawhiri. I refused to do so, stating I should tell them to go on with the work ; let the King party write to His Excellency the Governor on the subject, and not interfere with the carpenters or the timber, and they would no doubt get an answer. Will you please direct me what to do. Mr. Eutherford, the carpenter, has given up work ; he is afraid the Kingites may do him an injury if he should persist and continue his work. In haste, yours respectfully, To Mr. Halse, T. A. White. Auckland. P.S. —Enclosed I send you Wiremu's account. * Tlie death is at hand, the evil appears : it is death, it is death. Enclosure to No. 32. Wi Te Wheeo to Mr. Halse. Fbie nd, Me. Halse, — Te Kohekohe, March 11th, 1863. Salutations to you. I have a word to you. Do you hearken ; trouble has reached mc from the Maori King party. On the 9th instant, a party of 200 from Waikato came here aud told me to send my timber back to Te la, and to go myself, also, or they would take (he 1 imbcr away. I told them that I could not leave off, nor take them to Te la. They said that trouble was in it, trouble for the whole tribe. I said, leave mine (my business) with me, and do you keep yours. They said, leave the land with the King, and so argued on both sides until night. On Tuesday morning, the 10th instant, the talking again commenced, and they ordered the carpenters to return to the la. I strenuously opposed that. They then came forward and threw the timber into the water that it might drift down (the river). The ' ope' were engaged in throwing tlie timber into the water, and the resident natives taking it on land again. Men and women were engaged in landing the timber, but the other side were all men. After they had been jostling one another for some time, they were very much lacerated by the timber, both the resident natives and the ' ope.' They were wounded, some on the neck, some on the thighs, some on the legs, and other parts of the body ; the blood was running freely on the ground. In the morning they again came and demanded that the timber should be taken back to Te la. Both sides were determined. The ' ope' then said that they would come again in a much stronger force, for all the tribes will join them. I said to them, "it is well, do you keep yours, and I will keep mine. I am willing to die for mine.'' The 'ope' then went back to their homes, and in a few days (these to come) they will again return. The result will be bad. But the word will be with you and the Governor as to what is to be done, that is, if in time. But it rests with God. The originators of that ' ope' were Ihaka (Te Tihi) and Mohi, and they passed on the word to Waikato, to Kihi (rini), to Waikato, to Murupaenga, to Te Wharepu, and Te Huirama. But haste with instructions from the Governor. Sufficient from your friend, Wi Te Wheoeo.

14

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

No. 33. Mr. Halse to Mr. T. A. White. Sn| ___ Native Office, Auckland, March I3tli, 1863. I have the honor to enclose a letter to Wiremu Te Wheoro, which you will have the goodness to forward as soon as possible. I »*Te> ®°-» Mr. T. A. White, Pokeno. H- n****Enclosure to Xo. 33. Mr. Halse to-Wiremu Te Wheoro. Friend Wi, — Salutations. I received your letter last evening. This is the word; the land on which the house is to stand is yours, and the thought is with you. If you wish to have a house built on your piece, it is not right that any person should prevent you. it you wish to build a house on another person's piece, you would be wrong ; but with your own you can do as you please. If the carpenters like to build tho house upon your piece, it is well; let them do so, and if any foolish people interfere and drive them away, they will commit a wrong and must abide the consequences. My word to you is this :do nothing except in self-defence, lest the toolish people should say that you commenced the evil. Be stout-hearted. Tlie Governor is at Taranaki with Mr. Domett and Mr. Bell. Tour letter will be sent to them. They will be pleased to hear of your courage, and that of your people, in resisting the unwarrantable interference of the hostile party. The Government will assist those who support law and order, and will punish, as tho law directs, those people who trample upon it. From your friend, Wiremu Te Wheoro, Te Kohekohe. H- Halse. Xo. 31. E hoa c Hare Keweti- Ngaruawahia, Maehe 17, 1863. Tena koe i roto ite atawhai ate Atua. E hoa tenei taku kupu kia rongo mai koe, tena pea koe ka ron<*o ki tenei tamaiti kia AViremu Te Wheoro, c whaka tv nei i tana whare whakawa kite Kohekohe ko taua tamaiti he hoa aroha no Kawana. He ki atu tenei naku kia koe, ka nui to raruraru ara kei a Kawana hoki pea tetahi wahi, mau te whakaaro kia te Kawana, mana te kianga mai kia AViremu kia kaua c tv taua whare whakawa nei ;' ta te mea kaore au c pai kia tv kite Kohekohe, kei raruraru tatou k. te ritenga o taua tamaiti nei; otiia he tuhi kau c atu tenei kia koe, mau c pai kite whakaatu kia Kawana c pai ana, ki te kore koe c pai heoi ano, otiia heoi te take i tuhi atu ai au kia koe ka waiho teuei hei raruraru mo te taha Kingi mo te taha Kuini koia nei koa c whakaaturia atu ai kia koe. Na to hoa avoha, Na Nehemia te Area. [translation.] Nehemia Te Area to Mr. C. O. Davis. Friend Mr. Davis ,— Ngaruawahia, March 17, 1863. Salutations to you, amidst the mercies of God. Friend, I have a word to say to you, hearken to it. Perhaps you have heard about this young man, AViremu Te AVheoro, building his Court-house at Te Kohekohe. This young man is a loving friend of the Governor's. This is to let you know that there will be great trouble (ka nui te raruraru) that is to say, perhaps the Governor will do his part (i.e., perhaps the Governor will resent our interference). Do you acquaint the Governor with this, so that he may tell AViremu te Wheoro not to erect that Court-house, for I am not willing that the building should be erected at Te Kohekohe, lest trouble be brought upon us (i.c Europeans and Maoris) by the doings of that young man. I write to you merely to inform you, and you can use you own judgment as to whether you acquaint the Governor. If you tell the Governor, well • if you do not, let it be so : but we write to let you know that this matter will bring trouble upon us, upon the people who are on the King's side, and upon those who are on the Queen's side. This is the reason why I disclose this affair to you. ~«,-, From your loving triend, Nehemia Te Area. No. 35. The Crra Commissioner, Waikato, to the Hon. the Native Minister. y IE _ Mangatawhiri, March 17th, 1863. I enclose an account of the fracas which took place last week at the Kohekohe, compiled from evidence collected at that place. I think some notice should be taken by the Government of the gallantry of the twelve women who defeated the king's army. I have reason to believe, from expressions which fell from the natives, that our policy in keeping two salaried firebrands like Ihaka and Mohi, and paying highly for such support as that'afforded by Tamati Ngapora and Aihepene (I except Hori Tauroa, whose speech about Isaac's money going to Isaac and not to Waikato was not bad), is to simple minds, like those of the Kohekohe people, incomprehensible. 1 I remain, &c., J. E. Gorst. The Hon. the Native Minister, Auckland. Enclosure to No. 35. [For commencement of proceedings videpostea, translation of article in the Pihoihoi.] _ # ## * * * * * *

15

COURT HOUSE AT KOIIEKOHE.

E.—No. 1.

Karaipi Te Kuri (chief of Pokeno), urges that the timber he sent back. AVilliam :" I shall never agree unless you give up Pokeno to me, and then I will agree. As it is, work your own work on your own place, this is my place for me to work my work upon." Hika (Wharepu's brother) : " Listen, my grandchild ; say the word that the timber is to be taken to the Ia or that it is to be left here—do not conceal your design. The nation has seen that this is death. Therefore now return to the foundation of your eldest brother. This work has been worked for you both." William : My father, lam living here in New Zealand. Tou have a work, and 1 havo a work. I have never thought your work a right one, though you have rejected this wealth, as wealth, for years." Maihi ltori (an"' upoko runanga' of the Government) : "Listen, my babe, my brother, yield to the nation. The nation has seen it is death, leave it as the nation has seen it." This was the end of the speaking, and Tamati Ngopora, Ngatiteata, and the assessors and ' upoko runangas' of the Government went away. On the following morning, the army prepared to throw the timber into the river, but as the people of the Kohekohe were on the alert, the attempt was not actually made until the evening. Eight men and twelve women were engaged in pulling out the timber as fast as it was thrown in. A great deal of blood was drawn by the sharp edges of the scantling. At last the army was tired, and gave up the attempt. Only six pieces were floated away, aud all have been recovered. On AVednesday, after a good deal of threatening and quarrelling, the hostile party retired, promising another visit at an early date. __. Waata Kukutai has written to say that Ngatitipa will come up to tbe Kohekohe and take William Te AVhcoro's part. He refuses to allow the timber to be taken away, and is bent on a desperate resistance. March 17th, 1863. J- ■*■■ (jORSTNo. 36. MEMORANDUM by His Excellency Governor Grey. I have carefully perused this report of the recent disturbance at the Kohekohe. ____ja_____a For the last year and a half my attention has been repeatedly called to the more than doubtlul conduct of Tamati Ngapora and of Aihepene. I believe that our taking no steps in reference to such men is attributed to bad motives upon our part, instead of to generosity. I would now advise that Ihaka, Mohi, Tamati Ngapora, and Aihepene should be written to and informed, that their speeches and conduct in this late affair at the Kohekohe are such as to subject their good faith to serious suspicion, and clearly are in breach of their duties as subjects of the Queen, receiving considerable annual payments from Her Majesty ; and that I have therefore directed that no further payment on account of either pensions or salary should be made to them from and after the Bth day of March, 1863, until they have cither given satisfactory explanations of the acts and speeches of which they are accused (and that it shall be formally communicated to them if they desire any inquiries into these matters), or until they have by future good conduct established renewed claims on Her Majesty's consideration. ~,,*.,; I would also advise that AVi Te AVheoro and Puteruha should be written to and told, that those men state falsely who say, that if a house is built with our timber on their land, then the land will pass to us ; that, on the contrary, according to our laws, the house becomes the property of the natives who are the owners of the land. ~.,■, I would further advise that AVaata Kukutai and AVi Te AVheoro should be written to, and told that the Governor's attention having been drawn to their frequent faithful services, and to their constant efforts to preserve the peace of the country, had directed each of their salaries to be increased £50 a year, from the first day of the present year. I would not object to their salaries being each increased by £100 per annum. # I also think that an increase should be made to the salary of Eraihia Makomako, and that some reward should be gi\ .ii to Puteruha, . „,„.,„ , To each of the twelve women who pulled out the timber I would give a pension ol (£o) five pounds a year for their respective lives, in remembrance of their good conduct on this occasion ; and to each of the eight men who rescued the timber, I would give a silver watch, with their names, and the date on which°they rendered this service, engraved upon them. _ • I think a full account of the measures taken by the Government should be published in the native language. 0 „ March 21st, 1863. U- (tREYNo. 37. The Hon. the Natite Minister to Matutaera. Friend, Matltaera, — . Salutations. The Governor has received a letter from AVilliam Te AVheoro, complaining ot a party of about two hundred men having come down to his place to attack him, and throw into the river a quant il v of timber which had been sent up for the school and other buildings that are to be put up by him at the Kohekohe. The Governor understands that these men said they were acting under your authority, and the Governor desires me to repeat to you, if this really be the case, the warnings he has often sent you of the consequences of allowing these evil things to be done in your name. What right has a party to come down and destroy the property of Te AVheoro, living peaceably on his own land? Do you*believe it is possible for the good to prevail if these robberies and evil-doings are allowed? Only the other day, you aud your runanga publhhed a declaration full of peaceful words and good thoughts, and ike Governor wrote to you expressing his satisfaction at the work. But the ink was hardly dry, when letters came down with news of this business at the Kohekohe. While here

16

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

at Taranaki, where so many expected war, tlie Governor is carrying on his work m peace, no man disturbing him, and is quietly sitting upon his own land, which was sold to him in the days that the sun shone; suddenly he hears that at Waikato, where we all expected nothing but quiet, a disturbance has taken place. "Wherefore, the Governor says, beware ; and calls upon you to exercise your influence as his friend, to prevent this disturbance from being repeated. From your friend, Taranaki, 17th March, 1863. *• »■ Bell. No. 38. Tiie Hon. the Native Minister to Kiiitrixi and others. Friends Taranaki. March 17th, 18G3. 'Greetings to you. This is my word to you. I have heard of your lawless and unauthorised proceedings in going to Te Kohekohe, and there attempting by force to obstruct Te Wheoro in the «ood work which he is there carrying on upon his own land. O friends, I was very much grieved on hearing of this bad deed of yours. If you had any proper objection to the erection of the house at Te Kohekohe, you should have laid that objection in a proper manner before the Governor or before his Magistrates. 13ut instead of doing this you, it appears, went and attempted to stop the work ot le Wheoro by force. This was very wrong on your part. Let this evil work of yours cease, or punishment of the law will overtake you, and any others who do evil. < This is my word to you : Use not violence, but quietly investigate all matters. This is all, &c, &c. To Kihirini, Waikato, Murupaenga, and Te Wharcpu. P. D. Bell. No. 39. The Hon. the Native Minister to Ihaka and Mom. Friends Ihaka and Mohi,— Taranaki, 17th March, 1863. The Governor has received intelligence of what took place at Te Kohekohe at Wi Ie Wheoro s place, and the disturbance that ensued. It is certainly known by us that it was your message and the words which you used that brought the disturbance down upon our friends at Te Kohekohe. If you sent this message that there was 'mate' in the buildings which AVilliam Te Wheoro is putting up, why did not you tell me so before. You knew well, for you and Wheoro and I have talked together about, it, that Wheoro and the Governor had agreed together about these buildings, and that he had a rigbt to put them up on his own piece, which he had always refused to give up to the name which has been set up at Waikato. Now, therefore, I write to you to tell you, and Mohi, and Ahipene, to undo this evil work. Let it be seen that you write letters yourselves to the chiefs of Waikato to say that this disturbance must not be repeated; rather let the place lie in quiet till the Governor returns to Auckland from this peaceful work of his here which no man is interrupting—that is, the work oi sitting down on his own land. If you refuse to write these letters, then I shall know what to think about your professions of friendship to our side. Your message did the harm. Let your messenger restore tbe place to quiet, and prevent further trouble. Write quickly. From your friend, To Ihaka and Mohi Pukaki. ?■ -°- BellNo. 40. X r.v Tajiati Nuapora,— Te Tari, Akarana, Maehe 23, 18G3. Tena koe, kua rongo Te Kawana i nga korero i puta i a koe i a Ihaka i a Mohi, i a Aihepene i te hui ki Rangiriri, mo nga papa hei hanga i nga whare kite Kohekohe. Kua rongo ano hoki Te Kawana i te kupu i whiua atu c Ihaka raua ko Mohi, mea nei, he mate mo te iwi kei roto i nga rakau i nga Whare i te Kohekohe. Titiro ana Te Kawana ki enei korero, ki enei kupu au, a ratou hoki, kite ahua oto koutou tikanga kia rongo mai koe kua tino tupato te titiro a Te Kawana ki enei kupu a koutou, au, a ratou, kua rapurapu tona whakaaro kia koutou katoa ko takoutou whakahaere c he ra wa ana l runga ite tikanga c karangatia nei koutou hei tangata mo Te Kuini, nana nei nga moni c puta mv nei kia koutou i ia tau, i ia tau. Ko te tikanga ia mo koutou, mo whakahoa koutou kia Wiremu Te AVheoro, puta ke ana ta koutou he whakararu. He he nui tenei kua meatia nei, na koutou ano ia te put ake, kei a koutou tenei he. Kaore l huna te hanganga o aua whare ; i panuiiia ano kite ao katoa, kia mohio katoa nga iwi me nga Eangatira o te iwi, me te Bunanga ano hold o Matutaera, i mohio katoa ratou. He mea whakaae na Te Kawana raua ko AVi Te AVheoro, kia hanga aua whare ki runga ki tona whenua. Titiro marirc ana te iwi, kei te mohio hoki ratou kahore he mate mo ratou c huna ana c le Kawana kahore te kino i aim mai i te hoa whawhai, eraugi i ahu ke mai i te hunga c ki nei he hoa ratou no Te Kawana, i te hunga c tango ana i te moni a te Kuini. 1 te mea c whakahaere una Te Kawana i ana mahi pai i Taranaki, ka anga koutou ka whakatu korero, ka whin kupu, te tukunga iho, ko tenei ram nui kua tupu nei ki tenei whenua. Heoi kua mea Te Kawana kia whakamutua te whakaputa moni ki a koe nga mom mo te 1 enehana me nga moni mo to utu tau me mutu mai ite 8 o nga ra o Maehe 18G3. Kia inarama ra ano i a koe o mahi me o kupu, mo runga i tenei mea; a kia kitea ranei to pai oto mahi a muri ake nei Hei aronga atu ma Te Kawana ki a koe. Mehemea ka hiahia koe kia whakawakia to mahi, kia lute rauei ite pukapuka whakaatu mai i o korero, ka tauiratia, ka tukua atu ano c au kia koe. Heoi ano. IS aku, Kia Tamati Ngapora, Kei Onehunga. Na Te Pere.

17

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

[translation.] Tho Hon. the Native Minister to Tamati Ngapora and others. To T Novpora Auckland, March 23, 1563. Salutations. The Governor has heard of the speeches that you, Ihaka, Mohi, and Aihepene made at the meeting at Eangiriri about the timber for the buildings at Te Kohekohe. The Governor has also heard of the message which Ihaka and Mohi sent up, saying that the timber and the buildings would be death for the tribe. These speeches of yours and theirs, aud these messages, and your conduct, are such as to subject the good faith of you all to serious suspicion j and the whole of your and their conduct was in breach of your duty as subjects of tlie Queen, from whom you all receive large annual payments. It was your duty to have assisted William Wheoro, instead (rf obstructing him A great evil has been committed, for which you are chiefly responsible. The putting up ot these buildings was no secret; it was published before the whole world : all the tribes knew of it, and the chiefs of tlie tribe, including the Council of Matutaera! were well aware that Wiremu Wheoro and the Governor had agreed that they should be put up on his laud. The tribe was looking quietly on, knowing that the Governor had no secret design against them. It was not from any enemy, but it was from men who profess to be the Governor's friends, and were receivin" the Queens money, that this evil has come ; for while the Governor was quietly carrying on peaceful" measures at Taranaki, you send up messages and make speeches, which have brought this heavy trouble upon the land. The Governor has therefore directed that no further payment shall be made to you, on account either of your pension or your salary, from the Sth day ot March, ISG3, until you shall either have given satisfactory explanations of your conduct and speeches in this matter, or until you shall, by 'future good conduct, have shown yourself worthy of again obtaining the Governor's confidence. If you desire an enquiry into your conduct, and wish to see the report of your speeches, I will send you the report. Trfp To Tamati Ngapora, Mangere. * • D- bELr " [Letter of same tenor and date to Aihipene Knihau, Waiuku ; Ihaka Te Tihi, Puiaki; Mohi Ie Ahiatengu, Pukaki.] No. 11. Te Tari, Akarana, Maehe 23, 1863. E hoa ma c Wiremu Te Wheoro raua ko Puteruiia, — Tena korua. Kua rongo te Kawana i nga korero katoa i puta lte hui ki Rangiriri mo nga rakau, kotahi te mea c tika kia tino liiarania korua, ko tenei c tino tcka pu ana nga tangata c ki nei, ki te hanga tetahi Whare ki runga kite Whenua na ratou nga rakau i hanga ai, ka riro te Whenua kia matou, hua atu tenei ko te tikanga ki to matou nei Ture ka hanga he whare c tetahi tangata ki runga kite whenua a tetahi tangata ka riro te whare kite tangata nona te whenua. Whaihoki ko tenei no koutou no nga tangata maori te whenua, Na ekore c mea ma te hoa tutanga o aua rakau c te Kawana c kiia"ai kua pa matou kite whenua, bore rawa kaore rawa matou c whakatu i tetahi take pera me tino whakainarama atu tenei ki o matou hoa katoa. Naku, Na to hoa, Kia Wiremu Te Wheoro, raua ko Puteruha, kei te Kohekohe. Na Te Pere. [translation.] The Hon. the Native Minister to W. Te Wheoro and Puteruha. Auckland, March 23rd, ISG3. Friends AVilliam Wheoro and Puteruha, . , . Salutations. The Governor has heard all about what took place at the meeting at Rangiriri, about the timber. There is one thing you ought clearly to understand : Those men speak falsely who say that "if a house is built with our timber upon the land, then the land will pass to us." On the contrary, according to our laws, when a house is built by one man upon another man's land, the house becomes the property of the man whose land it is built upon ; and so in this case, as you the natives are owners of the land, the gift of the timber by the Governor would give us no claim to the land itself and we should never set up any whatever. Tell this plainly to all our friends. To Wiremu AVheoro, and to Puteruha, From^ &c., Meremere. ™ D. Bell. No. 42. The Hon. the Native Minister to Waata Kukutai. Friend Waata Kukutai, — Native Ofiice, Auckland, March 23rd, 1863. Salutations. The Governor has heard of the good conduct about the trouble that has just happened at Kohekohe. The Governor's attention having been drawn to your frequent faithful services, and to your constant efforts to preserve the peace of the country, has directed that you shall receive an increase of one hundred a year to your salary ; the increase to date from the first of Januarylast. The Governor thanks you for your good behaviour ou this occasion, and you will see by this increase to your salary that he will reward those chiefs who support him. F. D. Bell. [Letler of same tenor and date to Wi Te Wheoro.] Ko. i-3. E hoa c Eraihia,— Te Tari, Akarana, March 23, 1863. Tena koe. Kua rongo Te Kawana ito mahi pai, mo runga ite raru kua tupu tata ake nei ki te Kohekohe kua mohio ano hoki aTe Kawana ki o tini mahi tika, me to kaha ano kite whakaputa i te pai i enei tau kua paheino ake nei, ko tenei kua mea ia kia apititia tetahi £10, ki o utu tau, kia toru ai tekau ite tau; mo timata tenei utu hou ite 1 o nga ra o Hanuere kua pahemo ake nei.

18

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

E whakawhetai ana Te Kawana ki a koe mo to mahi pai i runga i tenei mea, a ma tenei nekenga utu kitea ai, c whai whakaaro tonu a Te Kawana ki nga Eangatira Maori c puri pono ana ki a ia. Kia Eraihia Makomako, kei Te Kohekohe. Na to hoa, Na Te Pere. [translation.] The Hon. the Native Minister to Eraihia Makomako. Friend Ehaihia, Native Ofiice, Auckland, March 23, 18G3. The Governor has heard of your good conduct about the trouble which has just happened at the Kohekohe. The Governor is also aware of your frequent good works, and your endeavours to briii" forth good in these past years. Now he has directed that you shall receive an increase of Ten pounds per annum to your present salary, thus making it Thirty pounds (£3O) per annum. The increase to date from the first day of January last. The Governor thanks you for your good'behavior ou this occasion, and by this increase of salary it will be seen that the Governor will reward those chiefs who faithfully support him. To Eraihia Makomako, From your friend, Te Kohekohe. F. D. Bell. No. 44. E hoa c "Wiremu Te Wheoro,— Te Tari, Akarana, Maehe 23, 1863. Tena koe, c hiahia ana Te Kawana kia puta tetahi tohu mo tona whakapai kite mahi a nga tangata me nga wahine i rere nei kite pupuru i nga rakau itelo o nga ra o Maehe kei riro ite ope. Tekau marua nga wahine toko waru nga tane i whakahoa kia koe, ki tena mahi, ko te tohu aTe Kawana mo ia wahine mo ia wahine he £5, i te tau, ka puta enei moni i nga tau katoa, tae noa kite ra c mate ai te wahine mona nga moni. Na ko te tohu a Te Kawana mo nga tane, he Wati hiriwa tuhituhi rawa kite ingoa ote tangata, me te ra ano hoki i mahia ai taua mahi pai. Kia "Wiremu Te "Wheoro. kei Te Kohekohe. Na to hoa, Na Te Pere. [translation.] The Hon. the Native Minister to Wiremu Te "Wheoro. Friend Wiremu Wheoro,— Native Office, March 23rd, 1863. The Governor wishes that a special mark of his approbation should be given to the women and men who gave their assistance on the 10th of March, to prevent the timber from being taken away. There were twelve women and eight men helping you : to each of the women the Governor has given £5 a year for their lives, and to each of the men a silver watch is to given with his name and the date of their good service engraved upon it. From your friend, To Wiremu Wheoro, kei Te Kohekohe. F. D. Bell. No. 45. Narrative of Occurrences in the Waikato during the Month of March, 1863. He korero tenei i nga mahi a etahi iwi Maori i Waikato i roto i enei ra kua pahcmo tata aka nei Taia ana kite perehi kia rongo ai nga tangata katoa o nga wahi tata o nga wahi mamao kia ata rongo ratou i nga tikanga o taua mea, ma nga kai korero o tenei pukapuka c titiro te tika, te he o nga tangata c korerotia nei a ratou na mahi. I mua tata ake nei, ka whakariterite a Wiremu Te Wheoro, a Puteruha me nga tangata o Te Kohekohe, kei Waikato, kia Te Kawana, kia whakaturia tetahi whare kite Kohekohe ki to ratou kainga. Ko taua whare i whakaarohia hei kura hei whare noho hoki mo nga karere kaore nga tangata, ote Kohekohe c whakaae ana kite mana ote Kingi Maori Na kua mohiotia noatia i roto o Waikato puta noa te whakaaetanga a nga tangata o Te Kohekohe kia hanga tenei whare c Te Kawana ki runga ki to ratou whenua. Ko nga papa kua takoto nga Kamura kua noho kite mahi ka rokohanga te haerenga oTe Kawana ki Tataraimaka, kite whakahaere i era mahi pai aua ki reira. I te 8 o nga ra o Maehe ka touo karere a Ihaka Te Tihi raua ko Mohi Ahi-a-te-ngu, i Pokeno ki Rangiriri ki nga Eangatira o Waikato kua huihui ki reira ; ki a Te Kihirini, ki a Waikato, ki a Murupaenga, ki aTe Wharepu, ki aTe Huirama, ki a wai, ki a wai Eangatira. Ko te kupu tenei. He mate mo te iwi kei roto i te whare i te Kohekohe, a kia kaua hoki c tukua kia ara, ao ake te ra ka whakatika te ope, no Ngatipou, no Ngatihine, no te Ngaungau, no Ngatimahuta me nga pu ano ka haere iho ki te Kohekohe. Ka tohe taua ope ki a Wiremu" te Wheoro, kia Eraihia Makomako, kia Puteruha, kia whaakaetia kia pana nga kamura kia whakahokia nga rakau ki Mangatawhiri, kaore a te Wheoro ratou ko ana hoa i whakaae. I reira ano a Tamati Ngapora raua ko Aihepene Kaihau: ko a raua kupu kihai i hapai itc taha kia Te Wheoro ma. Engari he kupu pehi ta raua kia tukua ki ta te ope ra, na, ko enei tangata tokorua c tango tonu ana i nga moni a Te Kawanatanga, a c ki ana, he hoa raua no te Kawana, he hoa hapai i runga i tana mahi. I pera ta raua kupu me ta Ihaka, He mate mo te iwi kei roto i te whare c hanga ana ki Te Kohekohe ko enei tangata katoa i te tango tonu i nga moni a Te Kuini i roto i enei takiwa kua pahemo ake nei. Eoa noa te nohoanga me tc kupu ano kia tahuna nga rakau j kua kite atu ratou kaore a AViremu Te Wheoro ma c whakaae kia whakamutua te mahi heoi ano kua mau te ope ra ki nga rakau, ka rukerukea kite wai. Ka tahi ka whakatika aTe Wheoro ma, nga tane me nga wahine kite arai atu kite pupuri i nga rakau, na ka whawhai ka turaki tetahi i tetahi a motu ana etahi ite ngaunga ate rakau, heke ana te toto. Eoa noa katahi ka mutu ta ratou tohe, hoki ana te ope ra, me te ki iho ano, ka hoki mai ano ratou kite tango maori i nga rakau, kite tango i a Wiremu Te Wheoro i to Kohekohe. Te hokinga o te ope ra : katahi ka tuhituhia c Wi Te Wheoro nga korero o tenei mea kite Kawanatanga. Ko tana pukakuka me etahi atu ka tae atu kia Te Kawana

19

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

ki Taranaki ano, hoki tonu mai nga pukapuka aTe Kawana, tukua ana ki "Waikato. Tae rawa atu nga pukapuka ate Kawana kua noho te ope ra kite Kohekohe ;note 20 o Maehe, kotahi pearau.tu katoa ite pu: kua oti nga rakau te kaupapa, na muri iho ka whakaterekia c ratou ki Mangatawhiri. Ko enei Rangatira i haere mai i taua ope, ko te Kiliirini, ko Pukewhau, ko te Hnirama, ko Murupaenga, ko Waikato, ko Karaka, ko Te Taniwha, ko Tarahawaiki, ko Takerei, ko Te Katea, ko Taneti, ko AViremu Kumetc, ko Hone Kingi. Puta ana tc kupu whakahe aTe Wheoro mo ta ratou mahi, kua puta ano hoki te kupu a to ratou Minita Maori, ratou ko era atu hoa aroha a ratou, he whakaatiati kia kaua c pokanoa ki nga rakau. Engari me wailio marire kia hoki mai ano ate Kawana, heoi te rongo ratou. Kua puta ta te Kawana tohu whakapai mo te mahi a Wi Te Wheoro ratou ko tona iwi, mo to ratou kaha kite pupuri i nga rakau ite taenga mai ote ope tuatahi, ko to utu tau kia Te AVheoro raua ko Eraihia Makomako kua wliakanekehia, ko nga tane me nga wahine nana i to to nga rakau ki uta ite whiunga kite wai cte ope ra, ka whiwhi hoki ki tetahi tohu manaaki mo to ratou mahi kua tae hoki he pukapuka kia Tamati Ngapora, kia Aihepene, kia Ihaka, kia Mohi he whakaatu i te mutunga o te whakaputa utu ki a ratou, kia marama ra ano to tikanga o a ratou kupu, o to ratou mahi i runga i tenei mea, kia pai ranei to ratou mahi a muri ake nei ka aro ai te kanohi ki a ratou. I te 24 o Maehe ka tae atu tetahi ope na Ngatimaniapoto ki Tc Awamutu, c 80 nga tangata o taua ope, he pu ano, ko nga Rangatira nana i arahi ko Rewi, ko AVi Kingi Te Rangitake, ko Aporo, ko Hone Ropiha, no Hangatiki, ka tae atu tc ope ra, ka wahi i tetahi whare, he perehi ta pukapuka na Te Kawanatanga i roto, tangohia maoritia ana taua perehi, me te pouaka meera me te moni, me era atu mea, ka riro i a ratou. Puta ana te ki tahu ite whare kuranga me era atu whare, kia peia hold aTe Koohi, Tumuaki o reira ratou ko ana pakeha hoa mahi. Ko nga Rangatira o Rangiaohia kua tae mai hei arai ita Ngatimaniapoto, ko Patena hoki, no Ngaruawahia, i kaha kite whakahe ite mahi porangi a taua iwi. Kihai i rongo, na Tamehana Te AVaharoa hoki tc pukapuka whakahe ita ratou tikanga, heoi, kahore ratou i tahuri, eki ana kahore c rongo ki a wai ki a wai. Engari ko Maniapoto anake tana c rongo ai ka mea a Te Koohi ki a Rewi c kore ia c haere atu i tona kainga, engari ma Te Kawana te kupu c haere ai ia. Ko te whenua c tv nei nga whare i Te Awamutu, ehara i Ngatimaniapoto ko taua whenua i tukua mai i nma noa atu c nga tangata o Rangiaohia hei kainga mihiuare hei whenua whakatupu oranga mo tetahi kura hoki. He kura ano kua tv noa ki reira mo nga tai tamariki tangata Maori, ko te Koohi to kai whakaharere. Ko tenei korero, he korero whakaatu tika i nga mahi kua mahia ki roto o AVaikato i roto i te Marama nei ano. [translation.] The following is a narrative of facts connected with the recent proceedings of certain AVaikato natives. It is published that all persons far and near may know the truth about them. Those who read it will form their own opinion as to the conduct of the parties concerned. Some time since, Wiremu To AVheoro, Puteruha, and the people of the Kohekohe, AVaikato, entered into an arrangement with the Governor about putting up certain buildings at their place. The buildings were intended as a j)lace of instruction and as a police station. It was well known in AVaikato that tho Kohekohe people who do not acknowledge the Maori King's authority, had agreed that these buildings should be put up by the Governor on their land. The timber was on the ground and the carpenters were quietly at work there when the Governor went to Taranaki to carry on his peaceful work at that place. On the Bth March, Ihaka Te Tihi and Mohi Te Ahi-a-te-ngu, sent messengers from Pokeno to Rangiriri, to the AVaikato chiefs assembled there, to Te Kihirini, AVaikato, Murupaenga, AVharepu, Huirama and others, to say that the buildings at Tc Kohekohe would prove a cause of trouble to the people, and that the work should not be allowed to go on. On the following day a large party, armed, of the Ngatipo, Ngatihine, Te Ngaungau, and Ngatimahuta, went to Te Kohekohe; they tried to iuducc Te AVheoro, Eraihia Makomako, and Puteruha, to let the timber and the workmen be sent away to Mangatawhiri. Te AVheoro and his friends would not agree to this. The chiefs Tamati Ngapora and Aikepeno Kaihau, were present, hut their words were against Te AVheoro and his party, although they are both men who receive pay from the Government and profess to be the friends and helpers of the Governor in his work. Their word was the same as that of Ihaka, that there was death to the AVaikato people in the buildings about to be put up at Te Kohekohe. All these men have been receiving the Queen's money for a long time. After talking a time and threatening to burn the timber, finding that Te AVheoro would not consent to give uj> the work, the party began to take the timber and throw it into the river. AVheoro and his people, men and women, resisted this, and there was a scuffle, in which several on both sides got cut and bruised with the timber. At last, the aggressors desisted and went away threatening to return and take away the timber by force, and remove AVheoro from Te Kohekohe. Te Wheoro wrote to the Government to say what had happened. This letter, with others about this business, was sent to the Governor at Taranaki, and letters from the Governor came up from Taranaki, and were sent to AVaikato. After the Governor's letter had been delivered, the ' ope,' which had returned to Te Kohekohe on the 20th March, about one hundred in number, all armed, having rafted the timber, proceeded to take it to Mangatawhiri. These chiefs also came with the ' ope' —Te Kihirini, Pukewhau, Tc Huirama, Murupaenga, AVaikato. Karaka, Te Taniwha, Tarahawaiki, Takerei, Te Katea, Taneti. Te AVheoro protested against their proceedings and they had also been advised by their native clergymen and other friends not to meddle with the timber, but to leave the matter until the Governor's return. They would not listen. They also burnt some of the shingles and blocks. The Governor has marked his approbation of the conduct of AVi Wheoro and his people in resisting the first attempt of the ' ope' to throw the timber into the river. Te Wheoro and Eraihia Makomako's salaries have been increased, and the men and women who took part with them will all receive an acknowledgment of their good services. Letters have also been sent to Tamati Ngapora,

20

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

Aihepene Ihaka, and Mohi, telling them that no further payments will bo made to them until they either give satisfactory explanations of their speeches and conduct in this affair, or until they establish a claim to consideration by future good conduct. . , . , • ■> , On the 2-tth of March, an armed party of the Ngatimaniapoto, eighty ra number, accompanied by Rewi Wi Kingi Rangitake, Aporo, Hone Ropiha, and others from Hangatikei, went to the station at TcA'wamutu, and broke open a building containing a printing press belonging to the Government, which they forcibly took away with other property, including the mailbox and money, l.icy threatened also to burn the Schoolhouse and promises and to drive away the Civil Commissioner, Mr. Gorst and the Europeans employed on the station. The Rangiaohia chiefs have interposed to prevent this threat being carried out. Patara, of Ngaruawahia also did all in his power to resist the violent proceedings of the Ngatimaniapoto, but without effect. Wi Tamehana Tarapipipi had also written disapproving ot tlieir intentions, but they refused to listen to remonstrance of any kind, saying that they only obeyed Maniapoto. Mr. Gorst" told Rewi that he should not leave his station until told to do so by the Governor The land of which the Awamutu station occupied by Mr. Gorst is a part, docs not belong to the Ngatimaniapoto. It was given by the Rangiaohia natives many years ago as a site for a mission station and school endowment. A school for the education of Maori young men has been carried on there for some time past under the superintendence of Mr. Gorst, .._.., ... ~ The above is a true account of occurrences which have taken place in AVaikato witlim the present month. ____________________________________ No. 46. Pukaki wahi o Tamaki, Maehe 23rd, 1863. Kia Te Kawana raita ko Te Pure,— E hoa ma, tena ra korua kua tae mai ta korua pukapuka kia mana, a kua mana i a maua ta korua kupu kua tuhituhia atu c maua ki nga rangatira o Waikato kia waiho taua mea kia tatari ki ta korua kupu me tetehi wahi hoki o ta Wiremu To Wheoro kia tatan i ta korua kupu ma reira ka marama ai, heoi tena ka huri, ko te kupu i tuhia mai nei c koe na ma.ua i ki he mate kei roto i te whare a Wi Te Wheoro c tika ana he tohe no Waikato ki Mangatawhiri ka ki nga rangatira o Waikato he mate kei Mangatawhiri ka ki atu matou kahore he mate ki reira ka ki ano nga rangatira o Waikato; kahore kua mate, ka ki ano matou, i mohiotia kite aha te mate ? Ka ki mai ale Kihirini raua ko Te Wharepu kite tv te pou kite wai o Mangatawhiri, kua mate; na konei kanui haere ta matou totohe ka ki atu matou kua rongo koutou kite kupu aTe Kawana ekore c whitmgia te awa o Mangatawhiri? Ka ki mai ratou ekore matou c whakarongo ki ta koutou. Iva tahi matou ka ki atu kia ratou he mate ano hoki kei te whare a Wi Te Wheoro ko te take i penei ai matou c tv he ana te whare a te Wheoro i runga i te pihi o tetehi tangata; no konei matou i me ai he mate ano kei te whare aTe Wheoro no te mea hoki itu ki runga itc pihi whenua o tetehi tangata. Xi tc ho.v mai koe ko reira koe mohio ai kite he o taua whare c hanga nei ki runga kite pihi o tetehi tangata heoi tena kahuri he kupu ano tenei ki a koe me whakamutu c koe ta te Waiti c whakakaha nei i nga Maori i nga Pakeha, Kia mana hoki i a korua tenei kupu ; engari kia tatari kia korua. Heoi tena, he kupu ano tenei kite roa atu korua tuhituhia mai ta korua reta kia maua, Heoi ano ka huri. Na o korua hoa, Kia Te Pere, kei Taranaki. Na Ihaka batta Ko Mohi. [translation.] liiaka and Mom to His Excellency the Governor and the Hon. the Native Minister. Eriends— Pukaki, March 23, 1863. 'Salutations! Your letter has reached us, and we have fulfilled your word: we have sent letters to the chiefs of Waikato to wait until they hear from you, and also as regards Wiremu Wheoro to wait until they hear from you. By so doing matters will be clear enough. Turn down. The word that you wrote to us, charging us with saying that (here was death iv Wi Te Wheoro's house, is correct. It was in consequence of the Waikatos persisting in talking about Mangatawhiri. The chiefs of Waikato persisted in saying that there was death at Mangatawhiri. We said that there was not ; but they persisted that there was. We asked them how they knew. Te Kihirini and Te Wharepu said, "If a post is stood up in the Mangatawhiri stream there will be death ;" whereupon our dispute «rew warm, and we said, " Tou have heard the Governor's word, that Mangatawhiri shall not be crossed." They replied, "We will not listen to what you say." We then said to them, "There is death also in Wheoro's house." Our reason for saying this was, that the house was wrongly standing on another man's land ; hence it was that we said there was death in Wheoro's house, because it was standing upon another man's land. You will thereby know that it is wrong to build this house unon land belonging to another person. Enough upon that. Turn again. This is another word to you. Put a stop to what Mr White is doing, encouraging the Pakehas and Maoris. Comply with this word. Better wait till you come. Another thing :if it will be long before you come, write to us. Enough. From your friends, ' Ihaka and Moni. To the Governor, and to Mr. Bell, Taranaki. No. 47. E hoa c te Kawana,— Te Kirikiri, Aperira 23, 1868. Tena koe. Kua tae mai tau reta kia au ite23 o Maehe c tika ana to patai mai kia au 1 ki nei koe kia whakawakia aku mahi kia tuhia atu ranei te pukapuka whakaatu atu i aku korero. E hoa taku whakaae mo to patai tuatahi c rere ke ana mo te mahi tautohetohe a Waikato c hara i te mea hei whakararuraru mou mo te mahi ranei aTe Wheoro ki runga ki tau taha, kahore engari mo te mahi tinihangaa Te Wheoro mou, mo Waikato. Tenei hoki tetehi tikanga nui i rongo ai au c kore c ahei i a E

21

COURT HOUSE AT KOIIEKOHE.

E.—No. 1.

au te korero atu kia koe engari mate tangata ano i taua korero c whakaatu ki a koe. E hoa, ko te mate nei tenei ko tc tinihanga a Te AVheoro j na inaianei kei te raruraru au mo te puta nui mai o te kupu ki au kihai koe i patai marire mai ki au ka whakaatnria ano c au tau 1 patai ai kite pai koe kia whakawakia au hei Waikato te whakawakanga ara hei Te Kohekohe. E hoa kei te he koe engari ko au kei te mohio. Heoi ano kahuri. Na Mom Te Aiii-a-te-N ay. [tHAN'SI-ATIO'.I Mom Te Ahi-a-te-Not to Hia Excellency tlie Goveexok. Fbeend, the &OTBBHOB,— Te Kirikiri, April 23rd, 1863. Salutations. T received your letter on the 23rd March. Your questioning me is correct. Ton say that lam either to have my conduct investigated, or write a letter to explain it. Friend, this is my consent (answer) to your" first question. (What I said) referred to the \\ wiato disputes ; it was not intended to hinder you or to obstruct Wiremu Wheoro's work on your side. No! it referred to Wheoro's deceit towards you and towards Waikato. There is another important thing which i have heard, but which I cannot make known to you. the man who has the korero must communicate it himself Friend, the trouble was caused by Wheoro's deceit, and now lam perplexed because of your speaking so sevcrclv tome instead of questioning me quietly, and let! ing me answer your questions. If you wish to investigate my conduct, let the investigation take place at Waikato, that is, at tne Kohekohe. Friend, you are in error, but I understand. Enough. from Mom Tb Ahi-a-te-Ngv. Letter of same tenor and date from Ihaka Te Tihi. No. 48. J. Aem itage, Esq., to the Hon. the Native Mixistee. Dear Sic- Rauwhitu, 23rd March, 1868. I returned from Auckland via Kohekohe on the 20th instant, aud found le Wheoro had gone to town, but was informed by the Natives there, that a Taua party was coining fromEangirinto return the timber to the la. I asked the reason, they said Mr. Gorst had an interview with the natives at Eaneiriri and told them that the School building was partly for himself and the Governor, and partly for the Natives, and therefore they were sure it was intended for a Soldiers' Barracks, the more so as Te Wheoro had agreed with them that they should have one-half the building, and he and his tribe the other half. I proceeded on and met Herewini (the only chief of Te Wheoro's tribe who has joined the King people) ;he confirmed tho above statement. I afterwards met the Taua party proceeding to the Cohekohe, but they did not interfere with mo ; their subsequent proceedings you will have heard trom other sources. Had not Mr. Gorst been in the district, I should have remained at the Kohekohe to report proceedings to you, but hearing that ho had only preceded me the day before, I supposed the matter was in his hands, and therefore returned home. I have since ascertained he went on to Otawhao, ar.d I regret much I did not remain at the Kohekohe to watch the proceedings. With reference to the course of action you may deem it advisable to adopt in this affair as regards the King natives, I would earnestly recommend you to be very cautious, as there is an extraneous native element introduced of which you may not be aware. _ I allude to the old feud at Te Ihutaroa near Taupari, which resulted m the battle there in 184b. The contending parties in this fight were, on one side. Ngatitipa and Ngatitahmga on the west coast Ngatinaho and the Ngaungau (my own tribe) ; on the other side, Ngatipou and the subdivisions ot that tribe, including I think Ngatitapa (of whom my friend Muru is the head), Ngatihme and Ngatiteata of Waiuku. . , . , When 1 met the Taua, which consisted of Ngatipou, Ngatitapa. Ngatlhine, and a few others, all told, say one hundred, I noticed that there were none of the chiefs of the Ngaungau or their young men among them. Afterwards I met six of these chiefs in a small canoe, without the usual symbols ot a war party; I enquired the reason and was privately told that Arama Karaka ot the Ngatihme, had urged hi s tribe to go to the Kohekohe, and revenge their former defeat and dead bodies slam at the Ihutaroa, consequents, the Ngaungau had determined to be neutral, as they would not desert their old allies, and yet could not fight against the King people. Heta took all the young men of the Ngaungau with him on Saturday morning to the Kohekohe, with the object of preventing them irom joining the King people, or as he said, of getting into mischief. . Te Wheoro may or may not have told you of this feud as one of the causes ot action against him, or he may be unaware of it; at any rate you wiil consider the information as private as regards the native side or Te Wheoro, as far as lam concerned. There appear to me to be three principal causes that have actuated the King people in these proceedings :— Ist A desire of display and to emulate the deeds of Upper Waikato, etc., at Taranaki. \V iremu Kumete, of Ngatimahuta at Kawhia, aud who bas been one of the principal instigators in this affair, can have no other motive. 2nd Mr. Gorst's declaration in contradiction of Te Wheoro's agreement with them, that part ot the building was for the Governor and part for Natives, convincing them that the budding was intended for a Soldiers' Barracks. 3rd. The Ihutaroa feud being revived. . . The two latter are the principal causes, and number 2, the assigned cause. Mr. I ulloon has just called hereon his way to Ngaruawahia, he tells me that the timber is all to be returned to-day, that no white men are to be 'allowed to return to Auckland from Waikato (T think this is only bounce), and that they are going to seize and keep the mail bag from Auckland. ~,,,_ , , . Another serious matter which has occurred in Lower A\ aikato before the Taua party started, is the stoppage by them of European canoes at Kangiriri, and searching all the boxes, cases, goods parcels of every description, for wine, beer, or spirits. The Hon/F. D. Bell. * ollr* faithfully, m haste, J. Armitage.

22

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

No. 49. No Ngaruawahia, Maehe 21, 18G3. Haere ra c taku reta aroha ki a Kawana Kerei. _ _ _ E hoa tena ra koe te matua o nga iwi c rua ote Maori ote kiri ma. Mau c atawhai enei un c rua ara ma korua ko Matutaera Potatau c tiaki enei iwi c rua. Ka huri tena taha korero, ka tv tenei. He kupu ke tenei naku mo te whare a Wiremu rauako Puteruha c whakaturia nei kite Kohekohe. E mea ana au mau te ritenga kia raua kia whakamutua te tautotohc a enei tangata kei puta mai he kino ki nga iwi c rua. Ko taku whakaaro hoki tenei, mau to ritenga ki nga papa kia whakahokia kite la, tatemea kaore au c pai kia tv te whare na kite Kohekohe. Ahakoa i eke ano a Puteruha, ki runga ki taua wahi ame au hoki i eke pu ki runga kite Kohekohe, koia ka hoatu taku kupu kia rongo koe. Rere ! kia rongo mai koe, kua oti maua ko toku whenua te takapau ki raro kite mana o Potatau raua ko tana tamaiti ko Matutaera na koia tena kite iho na koe i ena kupu. Ko tenei, kati ano c riro atu ki a koe ko nga tangata, ko te whenua ara ko te Kohekohe c kore c whakaaetia atu hei tunga mo te whare a Wiremu raua ko Puteruha. Na, ko taku tino, kupu tena kaore etuiau te whare kei te Kohekohe, kei raruraru taua i enei tangata ;na kei tuku koe i a maua ko toku whanaunga kite ringa kaha ote kino, a mehemea c pai ana koe kia riro maua ko taku whanaunga i te ringaringa o te kino, c pai ana na maua ta maua; c kino ana tc tuakana kite teina c kino ate teina kite tuakaua. Heoi ka huri, na to hoa aroha, Xi a Kawana Kerei, kei Akarana. Na NeHBJOA te Area. [translation.] Nehemia tk Area to His Excellency Governor Grey. Go my loving letter to Governor Grey. Ngaruawahia, March 21, 1863. ' Salutations to you, the father of the two races, of the Maori and the white-skin. Do you foster these two races—that is, you and Matutaera Potatau—protect them. That subject ceases and this commences. . , This word of mine is about the house of Wiremu and Puteruha, that is being erected at the Kohekohe. It will be for you to direct these two men to cease their striving, lest evil should come upon the two races. My opinion is tliat you should direct that the timber be taken back to the la, for Ido not approve of that house standing at the Kohekohe. Although Puteruha has a claim upon that land, yet I (also) have a valid claim upon it, and therefore it is that I give you my word that you may hear it. Listen. I and my land have been spread (as a mat) under tlie mana of Potatau and of his*son Matutaera ; hence it is that you see these words. And now, it is sufficient for you to get away the men. The land, that is, tho Kohekohe, I shall not agree to as a standing place for Wiremu a and Puteruha's house. This is my decided word. I shall not permit the house to stand at the Kohekohe lest you and Ibe troubled by these men. Ho not give my relatives and me into the strong hand of evil. If you are pleased to do so, well and good, ours will be our own. The elder brother will be against the younger, and the younger against the elder. Enough. It is ended. From Your loving friend, To Governor Grey, Auckland. * Nehemia te Area. Xo. 50. Xi a te Pere,— Mangere, Maehe 25, 1863. Tena koe. E hoa, kua tae mai tau reta whakaatu mo aku mahi he, ka pai tau whakaatu Na kia ron^o mai koe c hara i tc Kohekohe te take i haere ai au ki Waikato. Engari i kite au i nca papa c hoeamia kite Kohekohe, ko toku ngakau kei runga tonu ite take i haere ai au, tae ana au Jute wahi i koroa atu ai ki Ngaruawahia, c rua wiki ki reira ka hoki mai au, Rangiriri, ka wiki ki reira. Mehemea no reira aku mahi he, mau c whakaatu mai kia mohio ai au. No tc po ote ratapu ka ran"ona te korero o nga kamura kua noho kei te Kohekohe. Ka karanga nga Eangatira kia hoea ite Mane ka mea c tchi, ko maua ko Aihepene ki mua, kia puta he koha ma ratou. Ite Mane ka hoe mai matou mc ratou. . Na kua rongo koe i toku taenga kite Kohekohe. Engari mau c korero mai ki au. Xi ate Pere. E hoa kia whakamutua ake enei kupu aku kua tae mai au kua korero au kia Te Matenga i nga kupu o toku taenga ki AVaikato. Engari ko nga mea i rongo ai koe i kite ai ranei, mau c korero mai ki au, ko reira au tuhituhi atu ai ki a koe, ka mutu ena. Xi ate Pere. E hoa kei te hurihuri au mo nga moni utu tau i kua nei mc mutu mai lte 8 o nga ra o Maehe, 1863. . . . He tohetohe no taku ngakau, mo taku reta ranei ; mo nga mom ranei a Kumi i Koia au i mahara ai, mehemea mo nga moni o Kawana Paraone, i mohio ano au na te tohe o nga Pakeha ki au koia au i tan _ ai. He mahara naku ehara au ite taha o Waikato. Kaore au c tmihan^a'kia tano-o au ite moni a Kuini. Na to tohe o nga Minita koia au i tango ai. No Kawana Paraone ano i konei, haere noa ake tae mai ana ki tenei tau, kua wnroware au uci ki taua tikanga. Mehemea ra kei tenei tau i tuhi mai nei otiia kei te awangawanga tonu au. Kei tenei ranei, kei tewhea ranei, mau c whakaatu mai ki au kia rongo mai koe, ka tatari tonu atu au ki tau kupu kua kite pea koe i taku mahi kua rongo ranei whakina ra c hoa. Heoi ka mutu, na to hoa kmo, Xi a te Pere, kei Akarana. Na Tamati Ngapora. [translation.] Timati Ngapora to the Hon. the Natite Minister. To Mr. Bell,- , , . ''' . . Mangere, March 25, 1863 Salutations Your letter has reached me informing me of my misconduct. It is weii tliat you should inform me. The Kohekohe was not the cause of my going to Waikato, but I saw the

23

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

timber being conveyed there. My heart was upon the object of my journey. 1 went to the place mentioned to Ngaruawahia,and at the expiration of two weeks I returned to Rangiriri, where 1 passed the Sunday. If it was there that I did wrong, tell me. On the Sunday evening I heard the talk about the'carpenters being at the Kohekohe. The chiefs proposed to paddle down there on the Monday ; others proposed that Aihepene and I should go first to give them warning. On the Monday we and they paddled down. You have heard of my going to the Kohekohe. Tell me about it. Friend, let mc finish these words of mine. I have come here, and have told Sir \Y. Martin about my visit to Waikato, but do you inform mc as to what you have heard or seen. It is for this that 1 have written to you. That is ended. *' Friend, lam puzzled about this yearly payment which ia to cease on the Bth 31 arch I!^M- } wish to know whether it is the money that I receive for rent, or the money from the Queen. If it is Governor Browne's money that is meant, I know this, that it was only the importunity of the 1 akehas that induced me to accept it. I consider that lam not on the side of Waikato ; I would not deceitfully take the Queen's money. It was through being urged to do so by the Pakehas that I took it, at the time when Governor Browne was here. He went away, and up to the present year I had forgotten the matter Is it about this that you have written ? lam anxious to know whether it is this that you mean, or something else. Do you inform me. Listen. I shall wait for your word, lou have perhaps witnessed my doings, or heard of them. O friend reveal to me [what you know.] Enough. From your [bad] friend [you think evil], To Mr. Bell, Auckland. Tamati Ngapoba. No. 51. Mr. James Fulloou to H. Halse, Esq., Auckland. SIX _ Te Kohekohe, March 21st, 1863. Upon my arrival here this evening, I found a large party of natives from up the river assembled here, for the purpose of taking the timber back to Te la, with the carpenters. The 'ope' composed of the following chiefs and their followers, viz.:—Te Kihirini, Pakeahau, Te Huirama Tuno, Karaka Te Taniwha, Tarahawaike, Takerei Te Kau, Te Katea Taharape, Taneti Paeturi Hone Kingi Te Paki, and Wiremu Hoete Te Kumete, of Kawhia—m all about one hundred, all armed. Takerei arrived here on Thursday, the 19th, and stopped the carpenters from working ; and on the following day (yesterday) the remainder arrived. Soon after they landed, they commenced taking the timber down'to the river, and built a raft. They worked until late last night, and commenced again thia morning. They liave now nearly the whole of the timber rafted, except a small quantity which they have used to build a 'break' for shelter. They arc to take the rafts down on Monday morning, after they have a ' Tutu Ngarahu' (war dance.) Te Wheoro arrived here from town late last night. He protested against their taking the timber away, and warned them of the danger they were incurring. They answered, "It is well if the Governor takes this mailer up after our talk respecting it." Shortly after my arrival, a report got about that trading had been stopped, to commence on Monday ; that soldiers were to be staiioned at Te la, and along the South Road to Auckland, to prevent all natives from going into town. Wi Te Kumete declared that as the pakeha had commenced with the 'puru,' he would also ' puru' Waikato, declaring that mailmen and travellers shall not be allowed to pass up and down. All the pakehas in Waikato, and the Queen's natives, shall not be allowed to come down the river. Two or three others followed in the same strain, when Te Kumete said that enough had been said, fer all that had been said was tbe thought of every mau. Te Wheoro then explained to them that the report had originated from his having advised the storekeeper not to trade with the 'taua' on Monday, as it was a 'huinga a ope.' It was evidently unsatisfactory, for they made no reply. lam also informed that they will not allow me to proceed on my journey; at any rate I shall attempt it to-morrow forenoon. I hear that the 'taua' has declared that as soon as they have landed the timber at Tc la, they are going to Otawhao to bring Mr. Gorst and the buildings" down the river. The 'taua' manifest a ver/hostile state of feeling, ami consequently talk in the war strain, and use very defiant language. I am taking the liberty of sending this to the officer commanding the Queen's Redoubt, to have it sent by express? Te "Wheoro will be in town on Monday ;he is anxious that Mr. Bell should return to Auckland, as he says this affair has passed out of his hands. I have, &c, James Fttlloon, Clerk, Native Office. P.S.—I hear that the 'ope' will be under the safeguard of the Rev. Heta Tarawhita, when they raft the timber down to-morrow, under a flag of truce. They requested, through Mr. Ashwell, that there should be no soldiers about the landing place. I do not know whether they are going to take their arms or not. J. r. H. Halse, Esq., J.P., Auckland. March 22nd, 1563. No. 52. ACCOUNT of my Journey to Ngaruawahia. I left Auckland on the 17th March, 1863, at six o'clock, and arrived at Drury. On the morning of the 18th, I went on as far as Mr. Selby's, where I found Mr. Halse, Mr. Gorst, and Wiremu Te Wheoro. Wi Te Wheoro came to me and said, a hostile party from AVaikato will arrive to-morrow (or are coming down to-morrow). I asked for what purposes? Wi said, on account of my timber at the Kohekohe. That is all. I went on from thence, and Mr. Halse and Wi Wheoro came on to town. I reached Rangiriri at four o'clock, and there I found the party (ope) staying. The chiefs that I knew

24

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

were Te Kihirini and Tipene ; they pressed me to stay, and hear what was said. Tipene said to me, where are you going ? I said, lam going to Ngaruawahia. What to do ? To take the Governor's letters They said again, letters to whom ? I said, to Te Paea, to Patara, to Tuta, and to Taati Te Waru. I then questioned them as to where their party was going ; they replied, that the party was going to Te Kohekohe, to send Wiremu Te Wheoro's timber back to Mangatawhiri. They said, now that you have come, we will cease to talk about the men we were to send to ascertain whether or not Wiremu Te Wheoro would yield. This party will remain, and if Wi Te Wheoro is hard, we shall go and send the timber back to Maungatawhiri, because this piece of land does not belong to the pakeha ; it belongs to the Maoris only. Mangatawhiri is the pakeha boundary. It is the intention of this party (ope) to proceed to the Kohekohe, seize the timber, and convey it to Mangatawhiri; and on our return we will take Wiremu Te AVheoro, and take him back with us. Enough, I said to them. Wiremu Te Wheoro has gone to the Town (to Auckland). The party expressed disappointment at this, and spoke thus —It is well, Wiremu Te Wheoro heard that the party was coming down, and yet he goes to Town. This was all that was said by the party in regard to Wiremu Te Wheoro's timber. They spoke on another subject about some waipiro (spirits) belonging to some pakeha, which this party had seized. Tlie quantity taken was fifteen gallons ;it was still lying there. I asked them what they intended to do with the waipiro. Tipene replied, send it back to Maungatawhiri, or to the TownThis was all the talk we had. ~,.,, , -n .. ■tr I started from Rangiriri at five o'clock, and reached Heta Tarawhiti s place, above Taetai. .He told me what opinions (or advice) he had given to the party ; for on the first day, when Heta went to them they told him that it was their intention to burn the timber. Heta, therefore, said to them, do not waste the timber ; but if you approve, let it be, and wait for the Governor: but they would not listen The Rev. Mr. Ashwell arrived during the night, and our conversation was about this. I started from there on the morning of the 19th, aud went right on to Ngaruawahia, and delivered the letters to Patara and Te Paea. I heard no "korero" there—only what Patara and Te Paea had said in their letter to the Governor. It was this:—There is trouble since you left, on account ot Wiremu Te Wheoro's timber. This was all. On the 20th I left Ngaruawahia. When I reached Rangiriri, I found that the party had left and gone to Horahora ; and when I reached Meremere, the canoes of the party had landed at Te Kohekohe, and the timber had been put into the water. I came on as far as Mr. Selby's, and slept there, and on the following day continued my journey. I came away on the 21st. On the road I overtook some men, and asked them where they had come from They replied, from Waikato ;wo slept at Mangatawhiri. I asked, did you see the party that came down to the Kohekohe. They said, we did. They have brought away Wiremu Te Wheoro s timber to Mangatawhiri; it was floated down this morning. I asked if Wiremu Te Wheoro had arrived (at his place). They said, yes, last night. I then asked them what his thoughts were, lhey said, Oh ! nothing (i.e., he does not know what to think.) ' b Mitai Pene Taua. No. 53. I started for Waikato on the 23rd March at 6 a.m., and arrived at Papakura at 11, where I procured another horse to enable me to pursue my journey. I reached Mr. Selby's at 1 o'clock, and dined and fed my horse there. Mr. Selby told me that the timber would not be brought down to the Ia that day I said, never mind, I shall go on and see whether it has been brought down or not. I then went on and found that it had been landed; two hundred and seventy Waikatos were engaged in throwing the timber on shore. As soon as they saw me they called me, and I went and stood m the midst of them. Takerei Te Rau called out and said It is good that you should come and see your property lying here. This was all that was said by Takerei. I then told them the Governor's words, that the Waikatos were not to suppose that he had gone to make war at Taranaki, he had merely gone to make the road, and that was the cause of my being sent back to communicate with the Waikatos. As soon as I arrived in Auckland, news came of the disturbance you had created on account of the timber, and I was sent on to talk with you Had^l found you at the Kohekohe, I should have advised you to let the timber remain quietly at the Kohekohe until tlie arrival of the Governor, who would decide with respect to it. As it is, I have nothing to say to you or to the army, for I have myself seen the timber brought to the la. This was all I said—after a time they replied, and Hetaraka Muru stood up and said : welcome, Hobbs—come and see your property lying here. Hearken. The Governor and you say that Tataraimaka is your boundary, and I say that the la here is my boundary ; this belongs to the Queen, and therefore it is that I have sent back your property to the la, on to the Queen's land. Listen. On this we are determined. If any other Maori chief attempts to take this timber back to the Kohekohe, 1 shall go and brino- it down again to the la. If your pakeha friends attempt to take back this timber, 1 shall send it back again to the la. This is the fixed resolve of Waikato, and of the whole tribe, throughout all its boundaries. Let the termination be at the Ia; cease to disturb us. When this is finished, I shall erect a post as my boundary. John Hobbs : Where is it to stand. Hetaraka : On the bank of this river. John Hobbs : Let it stand in the middle of the river. Hetaraka: No! but on shore. John Hobbs : This side of the river is mine, and that side is yours ; let the post stand in the middle. Hetaraka : Let us go across to the old chiefs and hear what is said. John Hobbs : I have nothing to say to the colonels, majors, and officers of your army. Had 1 found you at the Kohekohe, I should have gone and talked to the chiefs of the army. I intend now to return', and to-morrow I am going back to Taranaki. They said : It is right. I started to return at 2 p.m., and arrived in Auckland at 11 p.m. John . obbs. F

25

COURT HOUSE AT KOIIEKOHE.

E.—No. 1.

No 54. The Civil Commission eb, Waikato, to the Hon the Native Ministeb. Sib _ Awamutu, March 27, 18G3. The last number of the Pihoihoi contained a full report of the late disturbances at Kohekohe on the Bth, 9th, 10th, and 11th of this month. I regret to say that every single copy of the newspaper, together with the manuscript, has been carried off by the Ngatimaniapotos. ' On the evening of Wednesday, March 18th, Mr. T. A. White and I met a large body of men at Eangiriri, under the leadership of Wiremu Kumete, of Kawhia, who were proceeding to the Kohekohe to finish the work which had been left undone on the former occasion. William Kumeti asked Mr. White some questions before all the people, as to who had planned the building at Kohekohe, and what its object might be. We said very little in reply, except that whatever grounds they might have for objecting to the building, no one but Sir G-eorge Grey could either stop the carpenters or order the timber to be taken back to the Ia; and that any mischief they chose to do in his absence and without holding any communication with him must lie at their door. After this William Kumete and the people retired to a large house where they talked all night. We remained outside and had a long talk with Ta Kerei and Wi Tarahawaiki. From them we understood that there were two grounds of objection to the building at Kohekohe : (1) That the whole people were afraid of it, and would, by force if necessary, prevent William Te Wheoro and his few followers from persisting in a course injurious to his race: (2) That Puteruha was not the sole owner of the land upon which the building was to be erected. Takerei promised to do his utmost to prevent any further violence, and to induce the natives to remain quiet, until Sir George Grey had been communicated with. The original design was to go to Kohekohe on the following day, and either carry the timber to the la, or set it on fire, Whakapukai having volunteered to perform that service. I know no reason to doubt that Takerei did his best to keep the peace. _ ~ On Friday, March 20th, we saw Nehemia, Neri, Patara, and Eruera Poutama, at JNgaruawahia. Nehemia said that both he and Neri had as much right to the ownership of the land at Kohekohe as Puteruha I asked why their objections to the building had not been quietly stated to Sir George Grey ; Patara said that they did not think of the matter when Sir George Grey was at Taupiri; and Neri added that it was one of the things about which they had intended to talk to Sir George Grey, when they visited Auckland, but they forgot all about it until they had left town. I said it was very foolish to make all the disturbance they were making and run the risk of plunging Waikato into trouble, until Nehemia and Neri had quietly talked matters over with the Governor. They all said Ka nui te marama o to korua korero, and we left Ngaruawahia under the beliet that they would send down the river to stop all further proceedings. I attribute the unfavorable termination of this affair to the presence of William Kumete and his party of strangers from Kawhia. He came as a guest and exhibited his loyalty to the Maori King by a series of reckless wrongs to the persons and properties of Europeans. He was restrained by no Bense of responsibility or fear of punishment; and the Waikatos have either been unable to moderate his zeal, or else have found it convenient to let him do that for them which they had the desire but not the audacity to do for themselves. * nav?> *C- ' ri The Hon. Native Minister, Auckland. ■ *• E. (jobst P.S.—Since writing the above a copy of the Pihoihoi has come in, which I enclose. 1 don t know that I shall be able to get a second. __________________________________________ No. 55. EXTEACT from "Te Pihoihoi Mokemoke I Eunga I Te Ttjaniji." (JSTo. V., March 23, 1863.; TE EAEUEAU KEI TE KOHEKOHE. Ite Katapu, Maehe 8, tukua ana c Ihaka raua ko Mohi o raua karere i haere atu i Pokeno. Ko nga ingoa o aua karere, ko Eraia te Ao me Tamati te Eangi. .... „ i• i i Hoe ana ka tae kite Kohekohe, ka kite i a Puteruha, ka korero mai ki a ia— Ka hinga korua ko to matua." Ka ki atu a Puteruha—" Mo te aha." Ka ki mai—" Mo nga rakau i kama mo te wharo kei te Kohekohe. Hei pohi maua na Ihaka raua ko Mohi: " ka kiia atu c Puteruha—" He tikanga ta raua•" ka mea mai raua—"Ae." No te hoenga mai o Ihaka raua ko Mohi ka kite l nga rakau, ka puta ta raua kupu mo nga rakau, ka hua hei hangahanga ake, kaore, he mate mo te iwi. Koia maua l tukua mai ai kia rongo Waikato kua tata te mate." Ka hoe raua i waenganui po ka tae ki Eangiriri; rokohanga atu kua haere kite moe nga huihuinga tangata i Eangiriri. Ka puta ta raua kupu—" Karere maua na Ihaka raua ko Mohi mo nga rakau ite Kohekohe, c mea ana raua kua tata te mate mo te iwi." No reira ka whakaae a Waikato katoa kia haere kite Kohekohe, kite kawe atu i nga rakau kite la. I taua po ano ka tukua ta ratou karere kite Kohekohe, kia rongo nga tangata ka haere te ope, ko Hetaraka Muru raua ko Mata Herewini. Ka tata kite awatea ka tae mai raua, rokohanga mai c moe ana nga tangata ite Kohekohe. Na raua i whakaara. Ka huaki—" Kei te ata te ope te puta mai ai. Na Mohi raua ko Ihaka te tikanga, ko ta raua kupu tenei—' Kua tata te matemo te iwi. Eokohan<*a iho kua wareware noa atu i Waikato te whakaaro mo tenei whare. Is a Mohi raua ko Ihaka katahi ka whakahoutia. Koia a Waikato i haere mai ai." Ka ki atu a Wiremu ma ki aua k ar ere—" Ekore matou c whakaae, ekore c tukua c matou he taonga kua takoto ki roto ki to matou nei whare." _. _ . Ite maru awatea ka taki a Hetaraka Muru kia kawea nga rakau kite la, ka mea atu ratou— " Ekore c taea te whakahoki taku wahine kua moe nei maua." Muri iho ka tae mai te ope, Ngatipo, Ngatitapa,'' Ngatihine Te Ngaungau, Ngatimahuta, Ngatiteata, me a ratou pu. .._,., Ka whakatika a Puteruha:— " Haere mai aku matua, aku tuakana, aku teina, te iwi. lenei te moe nei te wahine hou. Ko tenei, ekore au c ngawhere, kia mate iho au ki toku taonga. Kei runga aTe Kihirini:—" Tenei te haere nei, c aku potiki, c taku mokopuna jko nga rakau

26

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

nei, me whakahoki kite la, me nga tangata hoki, me haere atu kite la, kite wahi aTe Kawana: iau tenei, ite kingi. No te mea he mate tena mo te iwi." Kei runo-a a Wiremu Te Wheoro:—" Haere mai aku tupuna, haere mai aku matua, ekore taku wahine c whakahokia c au, he wahine kua pa ki toku kiri, he taonga tiki naku, kite whare o tera tangata; ka whiwhi au ki toku taonga, hei taonga moku, hei taonga .ou; ehara Ite mea moku anake tenei taonga, engari mo taua tahi; kite kore koe c pai, heoi ano, waiho ki au toku taonga." Kei runga ano aTe Kihirini:—" E mea ana ahau, me whakarere to wahine, he wahine puremu to wahine, ekore au c pai kia waiho i konei, he wehi noku kei mate au." _ Kei run"-a ano a Wiremu:—" Ekore au c whakaae. No te mea, kahore ano ahau 1 kite Ite he, 1 te puremu ranei, a taku wahine: kia kite au ite puremu, maku ano te whakaaro kite whakarere ranei, kite pupuru ranei. Ko tenei, ekore rawa ahau c whakaae kia whakahokia toku taonga." Kei runga a Tamati Ngapora:—" Whakarongo mai c taku potiki, ko te mate tenei mo te iwi. Na te iwi i kite he mate tenei. Koia ano he mate tenei." Kei runga ano a Wiremu:—" Kahore ano ahau i kite he mate tenei, engari kia kite au kia haepapa ai taku he. Ko tenei, ekore c hoki iau taku taonga." Kei runga a Aihepene (he kai-whakawa a Te Kawana tenei tangata):—" Whakarongo mai, c aku potiki, c aku tuakaua, kia ngawari kite korero ate iwi. Na te iwi i kite tc mate, koia ano 1 mate. Me taku hoki, kotahi tonu te kupu ate iwi, whakaae tonu au. Ko te mana aTe Kawana kahore 1 runga 1 enei rakau, i a koe hoki; engari ka hoki atu au, ka whawha marire toku taha, ka puta he kupu maku ki no-a Pakeha —' Ko nga mea a Riha, hoatu ki a Riha; nga mea aTe Atua, hoatu ki Te Atua.' " lEa whakatika ano a Wiremu: —"E Aihepene, whakarongo mai. Ko tatou, tatou; na tatou ta tatou mahi; korero ke mai ana koe i tena taha, eki na koe kia whawhakia tau taha. Ac ! Haere koe kite mahi i tau, kia mahi au i taku; korero koe kite Pakeha kiaahatia, he aha maku? E mea ana koe kia hoatu nga mea a Hiha ki a Hiha, ekore rawa ahau c whakaae." Kei runga a Hori Tauroa (he kaiwhakawa ano a Te Kawana) :—" Te tikanga o te kupu a Aihepene mo te kupu ki a Hiha—ko ta Ihaka ano me hoatu ki a Ihaka, kauaka ki a Waikato. Engari, c taku potiki, kia ngawari kite iwi." „__-_. i i • Ka whakatika a Eraihia Makomako, karanga atu_ki aTe Kihirini:— "E Kiln, c mea ana koe kia haere matou kite Ia?" Te Kihirini:—" Ac." " Me nga rakau nei ? " "Ac." "Ia wai tera piihi?" " I a Te Kawana." "He aha te take i pana ai matou c koe kite piihi aTe Kawana ?" " Xi ta Te Kawana piihi ra." ... ... " A tahuna atu aku whare kite ahi, inaianei ano; kite mea ka waiho mo apopo, ka okioki ano ahau. Ka mutu ta Eraihia raua ko Te Kihirini. Kei run^a a Neri:—" Whakarongo mai, taku potiki, taku tuakana, ko korua nga kakano a Tapaue ;ko tenei, c tama, hoki ki to korua tunga ko to tuakana. I mahia tenei main mo korua; ko tenei hoki mai. Whakahokia nga rakau, ekore c rite i a koe nga taonga a Te Kawana te utu. Akuanei ka riro ko tenei whenua hei utu. Koia au i mea ai, kaua c hanga te whare ki konei. Kua mohio ahau, ka riro te whenua." . . , . , , Kei runga ano a Wiremu:—"E hoa, c Neri, kahore ano tetahi maku, kahore ano kia noko whenua, kore rawa. E mea ana koe—' He aha hei utu mo nga taonga o Kawana? 'Taku utu, ko ahau, ko taku mahi. Eki na koe, ka utua nga moni oTe Kawana kite whenua Ka riro koia a Ngaruawahia hei utu mo nga taonga o Te Kawana i haria atu c koe ki Ngaruawahia ? Ka ki a Neri: —" He mea ke tera." Ka ki a Wiremu: —" He taonga hoki tenei." Kei runga a Karaipu Te Kuri:—" Whakarongo mai taku potiki, me whakahoki nga rakau kite la, ki to Te Kawana wahi. No te mea, kua kitea he mate tenei. Waiho tenei wahi, hei mahinga mo Kei runga ano a Wiremu :—" E Karaipu c mea ana koe kia kawea kite Ia nga rakau, kia rongo mai koe, ekore rawa ahau c whakaae ; engari me homai c koe a Pokeno ki au, katahi au^ka whakaae. Ko tenei, mahia tau ki runga ki to wahi; iau tenei wahi, hei mahinga maku 1 taku main.' Kei runga ko Hika *—" Whakarongo mai, c taku mokupuna, kiia te ki, kia haria nga rakau, kia waiho ranei: ko tenei, c taku mokupuna, kaua c huna te kupu. Kua kitea etc iwi he mate tenei. Ko tenei, hoki mai ki to korua turanga ko to tuakana; i mahi tenei mahi mo korua." _ Kei runga ano a Wiremu:—" Whakarongo mai, c taku tupuna, c noho nei hoki au 1 JNui lireni, he mahi tena, he mahi tenei; kahore ano ahau i whakaaro he tika tena mahi, nau hoki 1 ngaruru ki tenei taonga hei taonga mou. I mahia eau mau tenei mahi; kite kore koe c pai, waiho ki au taku. Kei runga a Maihi Eori (he upoko-runanga o te Kawana tenei tangata):—"Whakarongo mai^ c taku potiki, c aku tuakana, kia ngawari ki to iwi; na te iwi i kite te mate, waiho ita te iwi 1 kite ai." Ka mutu i reira te korero, ka hoe atu a Tamati Ngapora, a Ngatiteata, me nga kai-whakawa me nga upoko-runanga a Te Kawana. Ite ata ka tatua te ope hei ruke i nga rakau kite wai, kia tere kite Ia; ka kitea c tetahi tamaiti no te Kohekohe ka korero ki a Wiremu ma—'Kua tatua te ope ra, meake ka hapamga mai ko te ruke i nga rakau kite wai;' katahi ka huihui a Wiremu ma; ka rongo te ope, kua rangona ta ratou liaeren^a mai; ka haere tetahi kaumatua, ko Heteraka Muru, ka mea—'he horihon na te tamaiti, ekore epa nga ringa ki nga rakau, engari he korero anake.' Ka mutu te tupato a Wiremu ma mo te haerenga mai o te ope ra; ka haere noa atu etahi o ratou. Ite maru ahiahi katahi ano ka haere taua ope ko te whiu 1 pga rakau kite wai, ka whakatika a Wiremu, ka mea:—" Kia mate iho ahau ki runga ki toku taonga." Ka tae te ope, ka whakatika ko Waikato :—" Whakahokia nga rakau, me nga Pakeha me haere atu, whakapaea o koutou taonga, c nga Pakeha, kati ta koutou mahi. Hohoro te haere, mamei ano." ' Kei runga a Wiremu:—"Ekore au c pai kia haere nga Pakeha, ehara 1 te mea na ratou ano ratou

27

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

i haere noa mai, engari naku; ko tenei, kahore rawa c haere." Ka whakatika taua ope, ko te tangata tuatahi ko Tamehana Taranaki, ka uru era atu katoa, kamau ki no-a rakau; ka whakatika a Wiremu ma, ko Te Wirihana te tuatahi, kite pupuru. I reira ka whakatika te ope katoa me nga tangata whenua; ko te ope, hei whiu atu kite wai; ko nga tangata whenua, hei whakahoki ki uta. Te hoa riri o taua ope, he wahine kotahi tekau ma rua, tokowaru nga tane. Ka whawhai, kihai roa te whawhaitanga, kua kapi katoa te tangata kite toto, na te rakau 1 ngau. I te mutunga ka mahue nga rakau ki uta ka riria kia mutu te whawhai. Ka whakatika a Wiremu:—"Ko tenei, c te iwi, heoi, ka mate koutou, ka mate matou. E noho koutou ki ta koutou, me noho matou ki ta matou." Ka whakatika a Eraihia:—"Ko tenei, c aku teina, c mahi i ta koutou." Kei run .t ko Tipene: —"Xi mai, c aku matua, ka noho au i runga i taku." Kei runga a Arama Karaka—"Whakarongo mai c te ope nei, ka mau taku ringa ki taku mokupuna ka riro i au, kua waiho ki ta koutou ki ta nga rangatira. Kahore au 1 rongo ake 1 tetahi kupu pai a nga rangatira." Ka tae mai a Wiremu, ka tangi, ka mau te ringa ka tangi raua. Ka mutu te tangi katahi ka puta taua kupu—"Taku mokopuna, tenei te oneone ko taku tinana. Ha«re mai, taku mokopuna, kahore au c pai kia mate koe; engari, ko koe kia ora, ko ahau kia mate." Ka po i reira, ka mutu te whawhai me te korero. I te aonga o te ra ka hapainga mai ano te ope hei whawhai ano, ka tae mai, ka whakatika a Hone Kingi—"E Eraihia, he alia te t ikanga o tenei kupu au—aku teina, aku teina kia mahia paitia to taonga? " Ka karanga atu a Eraiha—" Ko te tikanga o taua kupu na kia mahia c koe nga rakau kia whakaterea nga rakau me ahau kite moana." . , Ka patai a Hone ki a Wiremu:—"He aha te tikanga o tenei kupu au—aku tupuna heoi ano heoi ano ko te mahi i te rae whiti ana?" < Ka mea a Wiremu:—"Te tikanga o tena kupu, c mahi koe 1 tau, kia mahi ahau 1 taku. JNo te mea kua puta tenei kino." , ...... ... Q Ka whakatika ko Heteraka Muru:—"E te ope nei, he aha 1 peneitia ai 1 whakapaea ai te korero? ko tenei, c taku mokopuna, whakatika haere, whakatika haere. Kia watea hei main maku. Ekore koe c waiho c ahau. Whakatika inaianei ano i tenei ra, kia mate iho ana au he maunu nui." Kei runga a Wiremu:—"Ae, ka whakatika au. Ko tenei ka whakaaetia c ahau to kupu." Ka whakatika ano a Heteraka:—"Ae whakatika kia watea hei mahinga maku, kia mate iho ana ahau hei maunu nui." Kei runga aTe Huirama:—"Ka pai, c taku potiki, ka whakaae koe kite kupu a o tupuna, no te mea ka noho koe, ka waihotia koe hei turanga waniwani ma tera iwi ma tera iwi." Ka whakatika ano a Wiremu:—"Taku tupuna, taku tupuna, heoi ano, heoi ano, heoi ano—Heoi ano taku whakaae ki to kupu. Ko tenei c taku matua, eki na koe kia waiho tenei wahi hei turanga waniwani ma tera iwi ma tera iwi. Ka hua ahau c nui ana o koutou nngaringa ko o matua hei rakuraku moku. Ko tenei ekore au c whakatika, ekore rawa. Kia ngaro iho ahau, ngaro iho ki konei ki runga ki taku taonga, no te mea, ka oti au te pauna ma tera iwi ma tera iwi. Ko taku ano tenei kia ngaro ano au ngaro iho ki runga ki taku." , Ka mutu i reira, ka whati te ope. Ko te take i whati ai ko taua kupu turanga waniwani, ka riri tetahi ki tetahi mo taua kupu. Ka whakatika tetahi tangata riri:—"Tikma taku hamanu ekore au c rongo mo tenei mahi pikoni. Nge a tatou ko nga Pakeha he aha i whiriwhina? Ka mea aTe Haiti:— " Ac, ac, ac, ae,—ka piri te hamanu," me te patiti ano kite ringaringa. Ka motumotu nga Pakeha kei haua. Ehara ta raua ite ngakau riri ki nga Pakeha, engari he riri tetahi ki tetahi. [translation.] DISTURBANCE at the Kohekoiie. On Sunday, March Bth, Mohi and Ihaka sent off their messenger from Pokeno. The names of the messengers were Iraia Te Ao and Tamati Te Kangi. They paddled on until they reached the Kohekohe, where they saw Puteruha, and called out to him : You and your father are to fall (be killed.) Puteruha asked: what for ? They replied: Eor the timber which has been sawn for the building at the Kohekohe. We are a post from Ihaka and Mohi. Puteruhu asked : are they joining in this matter ? Yes. When Ihaka and Mohi rowed past they saw the timber, and they said they thought it was a building of no consequence, but no, it is death for the nation. So the messengers rowed on in the middle of the night and arrived at Eangiriri, and found all tlie men assembled there, in bed, and they sent forth their message : "We are messengers from Ihaka and Mohi about the timber at the Kohekohe ; they say that death for the nation is at hand." Thereupon all Waikato agreed to go down to the Kohekohe and take back the timber to the la. In the same night their messengers were sent off to the Kohekohe to inform the men that an army was coming, Hetaraka, Muru, and Mata Herewini; when it was near daybreak they arrived and found the people of the Kohekohe asleep. They roused them up and said: In the morning an army will arrive here :it is Ihaka's and Mold's plan. This is their word: Death for the nation is at hand. They found that the Waikatos had quite forgotten for some time past the intention to build this house. It is Ihaka and Mohi who have now reminded them of it. This is what Waikato is coming for. William and his people replied to those messengers: We will not consent, we will not give up wealth which has been put into this our house. In the early dawn Hetaraka Muru demanded that the timber should be taken back to the la, but the people said : We cannot send back our wife with whom we have slept. After this the army arrived, Ngatipo, Ngatitapa, Ngatihiue, Ngaungau, Ngatimahuta, and Ngatiteata, with their guns. , . „ Puteruha rose and said: Welcome my fathers, my brethren, my people. Here is my new wite that I have married. I will never yield ; let me die upon my property. Kihirini: Here lam come my infants, my grandchild. Let the timber and the workmen be taken back to the la, unto the Governor's part. This belongs to me, to the king, for that is death to the nation.

28

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

AViremu Te Wheoro: Welcome my ancestors, welcome my fathers. I shall not give back my wife, the wife that has touched my skin, a treasure that I have fetched from the house ot another. 1 am now in possession of my treasure, for me and for you :It is not for me alone but for us both. It you do not like it very good, leave it for me alone. Kihirina: I say abandon your wife, she is an adultress. I will not have her left here as lam afraid lest I die. , .„ , . uj._j Wiremu • I shall not agree for I have not yet seen that my wife has done wrong or committed adultery. When I find her out in adultery, I will then decide whether to put her away or to keep her. At present I shall certainly not agree to send back my treasure. _._.,, .. ~, . Tamati Ngapora : Listen my infant: This is death for the nation. The tribe has discovered that this is death, therefore it is death. , Wiremu: I have not yet seen that it is death. I must first search out and see my wrong. At present I shall not send back my treasure. . . Aihepene : Listen my infant and my brethren ; yield to the wishes of the nation. The nation has discovered that is death, therefore it is death. My word also is the same as that of the tribe ; 1 quite agree The " mana" of the Governor is not upon the timber nor upon you. It is better tor me to go back and quietly try the feelings of my tribe, and I will speak a word to the Pakehas : Bender unto Ccesar the things that are C-esar's, and unto God the things that are God's. Wiremu Aihepene, listen. We are one and our work is our own. Tou are speaking as though you were on the other side when you say—that you will try the feelings of your tribe. Yes, go and do your work. Speak to the Europeans ! What of it ? What do I care ? Tou say render unto Caesar the things that are Ca?sar's. I will never consent to it. Hori Tauroa (an assessor of the Government) : The meaning of Aihepene s remark on the saying about Csesar is, that what is Isaac's is to go to Isaac, and not to Waikato. However, my infant, yield to the nation. ~ T 0 Eraihia Makomako addressing Kihirini: Kihi, do you mean that we are to go to the la t Te Kihirini: Tes. And this timber ? Tes. Whose piece (of land) is that ? The Governor's. Why are we banished by you to the Governor's piece ? To the Governor's piece there. Then set fire to my house at once, if you wait until to-morrow I shall stay on here. Neri: Listen my infant and my brother. Tou are the offspring of Tapauae. Eetum my child to the standing-place of your elder brother. This work has been worked for you both, so come back send back the timber. Tou will not be able to pay the Governor for his goods lresentlv this land will go as payment. Therefore, I say, do not build the house hero, for I know that the land will go. Wiremu • Eriend Neri, I have never.sold land yet, never; you ask what is to be the payment for the' Governor's property? I and my work are the payment. Tou say that the Governor's money will have to be paid for in land. Will Ngaruawahia then go as payment for the Governor's property which you took to Ngaruawahia ? Neri: That is another matter. Wiremu : This is also property. Karaipu Te Kuri i Listen my infant, send the timber back to the la, on to the Governor s place, for it is seen that this is death. Leave this part for the carrying on of my work Wiremu: O Karaipu. Tou propose that the timber should be taken back to the la. Listen, 1 shall never agree; give Pokeno to me and then I will consent. Carry on your work on your own place. This part is mine, to carry ou my work upon. , Hika : Listen my grandchild, say the word that the timber is to be taken to the la, or that it is to be left here; do not conceal your intentions. The tribe has seen that this is death, and now, come back to the standing-place of your elder brother. This work has been done for you both. Wiremu: Listen my grandfather, lam living here in New Zealand. Tou have work there and I have work here. I have not thought your work a right one, although you have refused to accept this wealth. . I have done this work for you; if you don't like it leave it to me alone. Maihi Eori (an Upoko Runanga of the Government) : Listen my babe, my brother, yield to the nation The nation has seen that it is death ; leave it in accordance with what the tribe has seen. This was the end of the speaking, and Tamati Ngapora, the Ngatiteata, the assessor and Upoko Kunanga of the Government, went away. _ _ On the following morning the army prepared to throw the timber into the river, to float it down to the la. A young°man from the Kohekohe saw them and told Wiremu, " the army there have put their belts on, they will soon start to come and throw tho timber into the water." Wiremu and his party therefore assembled. When the army heard that their coming was known an old chief named Hetaraka Muru came and said: It is a lie of the young man's, they don't intend to touch tho timber, only to talk. Wiremu was therefore thrown off his guard, and some of his party went away. In the evening the party came to throw the timber into the water, aud Wiremu got up and said : I will die in defence of my property. ' The party arrived and Waikato stood up and said : Send back the timber, the Pakehas also must go away. Put your things to rights, Pakehas, and cease your work. Go quickly, now, at once. Wiremu stood yip and said : I shall not agree to the Pakehas going away. It is not as though they had come of their own accord ; it was I who brought them so they shall not go. The army then arose. The first man was Tamihana Taranaki, the others all joined and laid hold of the timber. Wiremu then got up. Te Wirihana was the first to take hold. The army and the men of the place then rose, the one to throw the timber into the water, the other to pull it on shore again. The opponents of that army were twelve women and eight men. Thcv fou<>-ht and before long were covered with blood, drawn by the sharp edges of the timber. G

29

COURT HOUSE AT KOIIEKOHE.

E.—No. 1.

The result was that the timber was left on shore and the men commanded to cease the strife. Wiremu stood up and said: It is sufficient oh tribe, you havo suffered, and wo have suffered; you be content with what you have, and let us be content with what we have. Eraihia arose, and said: Now my younger brothers, do your work. Tipene stood up and said: Say my fathers that lamto be content with what I have. Arama Karaka stood up and said: Listen this army, I shall take my grandchild away with me. It is left as the chiefs say. Wiremu came up ; they took each other's hands and had a tangi. After the tangi he said : My grandchild, this is the soil, my body ; come my grandchild, I do not like that you should die. It is better for you to live and for me to die. Here night came on and the strife and talking ceased. On the following morning the army rose to commence the strife again. They came, and Hone Kingi stood up aud said : Oh Eraihia, what is the meaning of this word of yours ? My brother, my brother, let your property be properly dealt with. Eraihia said: The meaning of that word is, that you deal with the timber, and float it and me to the sea. , Hone asked Wiremu: What is the meaning of this word of yours ? My grandfathers. Enough, work while the sun is shining. Wiremu stood up and said: The meaning of that word is—Tou do your work and let me do mine, because this evil has appeared. Hetaraka Muru stood up and said: Oh army, why thus recriminate ? My grandchild get up and go to leave me clear to do my work. I shall not leave you. Get up now, this very day. If I die, let me die for something. Wiremu stood up and said : Tes, I shall get up, I agree to your word. Hetaraka stood up i Tes, get up that the way may be clear for me to do my work, that 1 may die for something. , , .. Te Huirama stood up : It is good my child to agree to the word of your grandfather, because it you stop you will become a scratching-post for the tribes. Wiremu stood up : My grandfather, my grandfather, enough, enough, enough, that is all the consent I shall give to your words, and now my father you say to leave this place as a scratching-post for the tribes. I had supposed that your hands were quite large enough to scratch me with. As it is, I shall not move, certainly not- if I am to die I will die here, on my property ; you have divided yours among the tribes. This iH what I say—l will die upon my own. _ Here the matter ended. The army retired. The reason for this was the word about being a scratching-post. They were angry with each other for using that word. One angry fellow stood up and said: Eetch my cartouch-box, I shall not listen to this dispute : the matter is between the Pakehas and us ; why deliberate ? Te Eaiti said: Tes, yes, yes, yes. The cartouch-boxes were on and the tomahawks 'in hand. The Pakehas were kept apart lest they should be injured. Their anger was not against the Pakehas but against each other. No. 56. Wi Te Wheoro to H. Halse, Esq., Auckland. Friend Mr. Hai.se,— . Mar<* 19th, 1863. Salutations to you. I have a word to say to you. I have received letters from Waikato to say that the house has been raised at the Kohekohe ; it was raised on the Thursday ; and the party threaten to burn it down. lam now thinking about something to protect me, for lam troubled about these assaults, having nothing with which to defend myself. I therefore urge you on the subject. As the Governor has expressed himself regarding the unwarrantable doings of the Maoris, I don't know what acts the Maoris may commit, good or evil, and therefore it is that I ask you for something wherewith to protect myself. Do you apply to Mr. Wood or to the General. When this disturbance is over, I will return what is given to me. Apply quickly, and write to me. Enough. From your friend, To Mr. Halse, Auckland. Wi Te Wheoro. No. 57. E hoa c Te Wheoro,— Taranaki, Maehe 28, 1863. Tena koe, kua tae to pukapuka ki a To Kawana a kua rongo ia i ena mea katoa kua meatia ra tae noa kite kawenga o nga rakau kite la. E tino whakaiiengia ana cte Kawana te huihuinga kino o aua tangata mau patu kite Kohekohe tntu ai, he mea na ratou kia toia kinotia koutou ko nga rangatira c piri ana ki a ia. Xi raro kite mana o era tangata kua hori ra kite whakatu mana mo ratou tv ke ita Te Kawana. I puta ano te kupu whakalupato oTe Kawana kia Tipene ki nga rangatira hoki o Ngaruawahia i tae ra kite hui ki Kohanga i Tihema 1861. I mea kaore rawa ratou c tukua eia kia hoatu kino ki nga tangata kaore nei c pai ki tera c kiia ra c ratou he kingi Maori. _ .... Na kua whakahaua mai au cia kia ki atu ki a koe kite tohe tonu taua iwi ki enei mahi kino tutu ki a koe akuanei ka hoatu c ia nga paura nga aha i tonoa mai c koe ki a ia, kia whai mea ai koe hei whakaora i a koe i taua kino. .Na toa hoa, Xi Wiremu Te Wheoro, kei Meremere. Na Te Perf. [translation.] The Hon. the Native Minister to Wi Te Wheoro. Friend Te Wheoro,— Taranaki, 28th March, 1863. The Governor has received your letter, and has also learnt all the proceedings which ended in

30

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

bringing the timber down to the la. The Governor regards with the strongest disapproval the violent and tumultuous assembly ot armed men at the Kohekohe, to force you and the other chiefs who adhere to him to become subject to the rule of others who pretend to set up an authority independent of his. The Governor warned Tipene and the Ngaruawahia chiefs who were present at the Kohanga meeting in December, 1861, that he would uot suiter them to use force against those who did not choose to join their so-called Maori King ; and he now commands me to tell you that, if these people continue their violent proceedings against you, he will assist you and any other loyal chiefs with the ammunition you ask for, in protecting yourselves against such violence. 1 am, your friend, To Wiremu Te Wheoro, Meremere. Bell. No. 58. E hoa c Te Pere,— Te Kohekohe, Maehe 20, 1863. Tena koe. Kua tae mai to pukapuka o nga kupu ate Kawana ki au me te marama o nga tikanga c ora ai te tangata i whakapuakina c ia ki nga tangata tinihanga i korero ai i Taupari mo tana matapoporetanga hoki ki nga tangata c mahi tika ana kia korua. Ko ta korua whakaaro mo tetehi kai tiaki moku kia hohoro mai kua kino rawa te ritenga a taua Maori nei, kua tahuri ki taku hoa ki a te Kohi kua riro te perehi kua pakaru te tehi wahi c mahi mai nei aua Maori ko etehi kei te riri maminga kia ratou ano ka peke kite pupuru maminga kia ki atu korua he mahi pai taua tangata kaore na ratou tahi ano ma korua c whakaaro ko Patene te tehi ko tana mahi nana ano. Kia tupato ra c hoa ma he hoa ano a Takerei ma no korua kua tahuri ia kite paua i nga kamura me a ratou kupu hoki i puta atu kia Hone Ropiha i tona taenga mai kite la. ° Koia au i whakaaro ai kua tinihanga katoa ko taua iwi c hoki mai ana ano kite tukmo i a matou ko aku rakau ekore c waiho cauite Ia haria mai ano kite Kohekohe ka tahi pea au ka kite ito he koia au i mea ai inaianei kia tere mai ta korua kupu inaianei kite tae mai hoki nga rakau ka whakaarahia te whare akuanei ka pakaru ki runga i au te whare, kei tenei kinonga ka pewhea ranei ka pewhea ranei engari tukua mai ki to paraki i te Ia maku c tiki atu lte po. He kupu ano tenei naku kia korua he aha te pai o te hokohoko ki nga iwi penei no te mea kua mate au me nga pakeha kua wawahia nga pouaku taonga o runga i nga waka pakeha; koia au i mea ai kia korua he hokohoko c ngari ki nga iwi pai ka pai te hoko ko ratou pea hei teira mo ratou ekore c whai taima ka tangi aua iwi pera me o Kawhia c hara i te mea no naianei toku hiahia mo tenei mea, no Kawana Paraone iho ano mci mahia tenei mahi i reira kua mahue noa atu ta ratou mahi. E hoa ma, tena koa whakamatauria me te tupato ano kite tiaki kua haere etehi o o taua iwi kite to mai ia Ngapuhi ki ta ratou mahi hei tahuri mai kia tatou aro moku. Ko tenei tukua mai nga paura maku kite paraki ite la, kia taea te pai ka whakahoki atu ai. He kupu ano tenei naku kia korua kia rongo korua kua takoto tenei korero i nga tangata Maori, kite pohehe ki Taranaki ka huaki te Maori ki nga taone katoa aha oa i Akarana ka pera ano i etehi atu wahi, ka pera ano ma korua tenei c whakaaro. Engari ko Waata kaore ano i tae mai, he kupu hou noa iho pea taua kupu engari etehi atu whanaunga c puta mai ana ko to pukapuka kaore ano i hoatu c au kia Waata kia tae mai raua ka hoatu c au. E hoa kite kite koe ia Katima ngarea mai. Hoi ano. Na to hoa, Xi a te Pere, kia Taranaki. Na Wi Te Wheoro. [translation.] W. Te Wheoro to the Hon. the Natite Minister. Friend Mr. Bell, Te Kohekohe, March 30th, 1863. Salutation's. Tour letter containing the Governor's words has reached me, with the clear and life-giving precepts made known by him to those deceitful men who spoke to him at Taupari, and containing also his expressions of regard for those who act rightly towards you. Make haste and carry out your idea in regard to something to protect me, for the conduct of that Maori has become very bad, and he has turned upon my friend Mr. Gorst, and taken away the press and broken a portion of it. Those Maoris are still carrying on their work. Some are pretending to be an«ry with them, and made a feigned attempt to restrain them in order that it might be said that they were acting well, instead of which they were equally implicated. It will be for you to judge. Patene is one of them : his work is his own. Be careful, O friends. Takerei was a friend of yours, and yet he turned round and drove away the carpenters and spoke words to John Hobbs when he came to the la. I consider, therefore, that all are deceitful. Those people are coming again to assault us. My timber shall not be left at the Ia ; I will have it brought again to the Kohekohe, and then perhaps I shall see trouble—hence I say now, carry out your word at once. When the timber comes, I shall put up the house, and let it be broken down upon me. I don't know what may happen this time. What you send, send to the Blockhouse at the la, and I will fetch it at night. This is another word of mine to you: What is the good of permitting trade with such people ? for I and the Pakehas have been assaulted, and boxes of trade have been broken open on board the Pakeha's canoes. I say to you, therefore, forbid trading with them ; let it only be carried on with well conducted tribes, in which case it would not be long before they would be weeping like those at Kawhia. This wish of mine is not a new thing ; I had this desire when Governor Browne was here; had it been done then, they would long ago have given up their work. Friends, try it, and at the same time be careful, for some of those people have gone to try and draw the Ngapuhi into their work, and to join them against us, that is, against me. And nov/send the powder to the Kedoubt at the la, and when matters are settled, I will return it. This is another word of mine to you. Hearken. This has been decided upon by the Maoris : if war breaks out at Taranaki, the Maoris will make a descent upon all the towns, Auckland as well as other places. You consider this. Waata has not yet come—his word perhaps meant nothing—but

31

COURT HOUSE AT KOHEKOIIE.

E.—No. 1.

some other of my relatives havo come. I have not yet given your letter to "Waata, when he comes I will give it to him. . Friend, should you see Eatima, send him here. Enough. l'rom your triencl To Mr. Bell, Auckland. W. Te Wheoro. No. 59. E hoa c te Harete- Te Kohekohe, Maehe 28 1863. Tena koe. He kupu atu tena naku kia koe me tuhi atu c koe ki ate Pere kua taliuna nga toetoe etc honriri kite ahi me nga poraka. Na te ope tuatahi ko nga kai a tetehi koroheke raua ko tana ruruhi murua iho nga kanga nga merana ta ratou take ko te auetanga a taua ruruhi mo ta ratou tangohangai nga rakau ka mea ratou he makutu mo ratou, murua iho nei ko nga kai. Na te ope tuarua nei ko te tahunga i nga toetoe me nga poraka. Ka nui taku pouri mo tenei mate mea ake kei te tinana o te tangata. Hoi ano, na to hoa, Xi a Harete, kei Te Tari. Na Wi Te Wheoro. [translation.] Friend Mr. Halse - Te Kohekohe, 28th March, 1863 Salutations. This is a word of mine to you, which I wish you to communicate to Mr. Hell .: The enemy have burnt the shingles and the house blocks. The first party plundered an old man and lus wife They robbed them of all their corn and melons, because of the old woman making an outcry when they seized the timber. They called it an incantation to bewitch them, and therefore robbed her of her food. , . „, It was the second armed party that burnt the shingles, and the blocks. lam very dark, lhe next thing the bodies of the men themselves will be attacked. From your friend, To Mr. Halse, Auckland. Wi Te Wheoro. No. 60. Kia te Pere— ' Te Kohekohe, Maehe 30, 1863. E tai' Tena koe, kua tae mai nei tou aroha kia maua ko Wi Te Wheoro, 23 o Maehe, he aroha nou kia maua i roto i tenei mate kino c taeahoki te aha c koe. E tai, tena korua ko to taua matua ko te Kawaua, tena korua ; kia rongo mai koe hei matua koe moku hei tamaiti au mou, matua tupu tamaiti tupu. E tai, ko ta maua nei mahi kei te mahi maua, taihoa atu ka rongo koe kua ara te whare kite Kohekohe. He°i auo- na to tamaiti aroha, Is a Puteruha. [translation.] Puteruha to the Hon. the Natite Minister. Friend— Kohekohe, March 30th, 1863. ' Salutations. Tour love reached Wi Wheoro and me on the 23rd March, sent by you to us in this our great trouble. --i.xt._r! t • i You could not help it. Friend ! Salutations to you and to our father the (xovernor. .Listen : Tou shall be my father and I will be your son—real father and real son. Friend, we are still at work, and some time hence you will hear that the house has been erected at the Kohekohe. Enough. From your loving Son, To Mr. Bell, Auckland. Puteruha. No. Gl. E hoa c Te Kawana— . m Ta, uPari i i?™™ 2nd ' - 1? 63' . . . Tena koe. He kupu tena naku kia koe kua hoki mai au iTe Akau i Whamgaroa 1 "te main l n^a riteno-a mo nga Takiwa kia matou, mo nga ritenga a Waikato c porangi mai nei kia rongo mai koe kua rite n<*a whakaaro o nga tangata o Te Akau o Whaingaroa fa taku l korero ai kia ratou ko to mutuiK'a mai ote Takiwa ki au kei tenei taha ote awa o Whaingaroa tae mai ana kite 1 uaha o Waikato tae mai ana ki toku kainga, ka nui to ratou tohe ki au kia mau tenei taku haere atu ki a ratou kaore he kupu ke atu a ratou i homai ki au heoi ano ta ratou nei kupu ko te pai kia tupu la a puta ai n<*a mahi o te ture ki nga iwi Maori, pai atu a ratou ritenga i homai ki au i toku taenga fa reira. Heoi tena kupu aku, he kupu ano tenei naku kia koe, kua tae mai te rongo o nga rakau a Wiremu Te Wheoro ki au kua whakahokia c AVaikato ki Te Ia ka puta pouri ki au mo taua mahi ka whakaaro ahau katahi pea ka tupu te kino i roto i tenei mahi ka puta taku kupu fa nga rangatira o taku hapu kia haere matou kite korero ite ritenga o aua rakau, whakaae ana nga rangatira ko taku whakaaro l whakaaro ai au he aha te pai ki a tupu he kino ki roto o Waikato i runga i enei rakau me tenei whare nui ki Te Kohekohe, kia rongo mai koe kei roto ahau o Waikato c haere ana kei te whawha 1 nga whakaaro o n<*a rangatira o Waikato, he kupu atu naku kia koe kia ata whakaaro mai koe kei pouri mai koe ki temahi a Waikato. Xi te mea ka pakeke ratou kia kaua c ara he whare nui kite Kohekohe c pai ana ka whakaarahia cauko te whare whakawa kia tv ano kite Kohekohe ko te whare nui me waiho, taku ra i penei ai kia waiho tc whare nui kei puta tonu te he inaianei. Xi taku whakaaro c kore c tupu nga mahi pai ki Te Kohekohe i raruraru koia au ka whakaaro me whakangawari kei puta he kino. Heoi ano te kupu, na tou hoa aroha, Kia Kawana Kerei, kei Akarana. Na Waata Pi Kukutai.

32

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

[translation.] Waata Kukutai to His Excellency the Governor. Friend the Governor- , Taupari, 2nd April, 1863 Salutations. I have a word to say to you. I have returned from a journey along the West Coast from Whaingaroa, arranging matters relating to our district and to the insane proceedings ot the Waikatos. Hearken : The men of the Akau and Raglan have agreed to what I proposed to them, that the boundary of my district should be from this side of the Whaingaroa river to the mouth of Waikato, to my place They were very urgent that I should continue my visits. They talked to me about nothino- else. Their only word to me was, that good should grow, that the works of the law might be carried" out among the Maori tribes. The sentiments expressed by them when I went there were excellent. Enough upon that. This is another word of mine to you: News has reached me ot Wiremu Te Wheoro's timber having been taken back to the Ia by the Waikatos. Darkness came upon me because of that work, and I thought that evil would now probably arise out oi it, and 1 proposed to the chiefs of my tribe that we should go and talk the matter oyer. This is what I thought: What is the good of letting this timber and this large house at the Kohekohe cause evil m Waikato? Listen :I am going through Waikato to combat tho thoughts of the Waikato chiefs My word to you is to request you to deliberate calmly, do not be grieved at the proceedings of the Waikatos 11 they are determined not to permit the large house at the Kohekohe, well and good; I will erect a courthouse at the Kohekohe, and let the large house alone. I propose to leave the large house lest wrong doings should be constantly occurring at this time. My opinion is, that no good can be done at the Kohekohe, if there is any confusion, and therefore I thought that it would be better to give way (whakaugawari) lest evil ensue. This is all. - ... . . v ° From your loving triend, To the Governor, Auckland. Waata pi Kukutai. No. 62. Kia Te Pere Taupari, Apirera 2, 1863. Ehoa tena koe. He kupu tena naku kia koe i rohe mai taku haere i tenei taha o Whaingaroa i te whakatakoto au i nga ritenga o nga mahi o te ture ki nga rangatira o Te Akau o Whaingaroa te rohe ki aukei tenei taha o te awa o Whaingaroa tae mai ana kite Puaha o Waikato kaore he kupu ke atu a no-a tangata o Whaingaroa o Te Akau. Heoi ano te kupu ki nga mahi o te ture kia puta ai he paUti nga iwi Maori taku hokinga mai i reira haere tonu atu au ki roto o Waikato kite whawha i nga whakaaro o nga rangatira o Waikato kia rongo mai koe i taku whakaaro, c kore au c pai kia tupu he kino ki roto o Waikato kia rongo mai koe i taku ritenga 1 whakaaro, ai au mo nga rakau i kawea mai nei c Waikato kite la. He pataritari na ratou kia mat on he whakaheke hoki ito matou nei tupu ki raro koia nei au ka tuhi atu nei ki a koe kei pouri mai koutou ka tae au ki Paetai ka korero au ki nga rangatira o Waikato ka pakeke ratou kia kaua he whare nui c tv ki Te Kohekohe c pai ana taku ra c ki atu ai au kia ratou ko te whare whakawa ano kia tv kite Kohekohe 1 kmo ratou kite whare nui kia kaua c tv, he ahate paikiatohea atu kia tv taua whare nui kia rongo mai koe kite mea ka tohea ano taua whare kia tv ekore c puta nga mahi pai ki reira i te mahi raruraru Heoi ano pea nga mahi c puta ki roto ki taua whare ko tutu, ko ngakau kino, ko whakatakann, ko weriwen. * Heoi ano te kupu. _ a to hoa aroha, Xi a Te Pere, kei Akarana. Na Waata Pi Kukutai. [translation.] Waata Kukutai to the Hon. the Natite Minister. Friend Taupari, April 2nd, 1863. Salutations. This is a word of mine to you. My journey extended no further than Whaingaroa I went to arrange law matters with the chiefs of the Akau and Whaingaroa. My boundary is to be from this side Whaingaroa to the Waikato Heads. The only word spoken by the men of Whaingaroa and the Akau, was, that the law should be established for the benefit of the Maori race. Returning from thence I proceeded at once up the Waikato to ascertain (or feel) the thoughts of the Waikato chiefs. Listen to my thoughts : I do not approve that evil should grow in Waikato. Hearken. This is what I think about the bringing of the timber to the Ia by the Waikatos. It has been done to provoke and humiliate us. I write to you therefore lest you should be dark about it. I shall go to Paetai and talk with the Waikato chiefs, and if they are hard and determined that the large house shall not be built at the Kohekohe, well and good. I shall propose to them to have the court-house erected there (i.e. the court-house only). _~._. •.. 0 tt i If they are averse to the large house being put up, what is the use of insisting upon it i liar ken. If you insist on the large house being built the confusion (raruraru) will prevent good works being carried out there. The only works carried on will probably be riot, hatred, anger, and disgust. This is all I have to say. From your loving friend, To Mr. Bell, Auckland. Waata Pi Kukutai. No. 63. Kia Te Penetana— Taupari, Aperira 2, 1863 E hoa tena koe. Kua hoki mai au i Te Akau i Whaingaroa kua takoto nga ritenga o reira ki au kua pai ratou ki taku kupu kia kotahi ano takiwa mo matou puta noa mai ki Taupari nei. Kei roto au o Waikato c haere ano kite whawha i nga ritenga a Waikato, kia rongo mai koe l toku whakaaro mo nga papa a Wiremu Te Wheoro kite mea ka tohe a Te Wheoro kia ara ano te whare nui kei te Kohekohe katahi pea ka kino he kupu atu tena naku kia koe, me waiho taua whare nei kaua c whakaarahia kite Kohekohe kei puta tata te kino kite mea ka tohe ano koutou kia tv auo taua whare H

33

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.

E.—No. 1.

ko te aha te mahi c mahia ki roto ki taua whare ko te tutu pea, ko te whakatete pea, ko te whakatakariri, ko te weriweri; kia rongo mai koe i taku whakaaro kite mea ka tohe a te Kawana raua ko Te Wheoro ki ta raua whare kia tv ano kite Kohekohe c kore pea c tupu nga mahi pai i te whakararurarunga a Waikato engari taku ano i pai ai ko te whare whakawa ano kia tv ki reira ekore tenei c kinongia c Waikato, koia nei au i haere ai ki roto o Waikato kia rongo au i nga ritenga a taua iwi porangi. Heoi ano te kupu. Na to hoa aroha, Kia Te Penetana, kei Akarana. Na Waata Pi Kukutai. [teanslation.] Waata Kukutai to the Assistant Law Officer. Friend — Taupari, April 2nd, 1863. Salutations. I have returned from tho Akau and Whaingaroa, matters have been arranged there as regards myself: they are willing that we should have one common district as far as Taupari, lam going among the Waikatos to find out their intentions. Listen to my ideas on the subject of Wiremu Te Wheoro's timber. If Wi AYheoro insists on the large house at the Kohekohe being built, there will probably be much evil. This is my word to you. Leave the large house alone; do not put it up at the Kohekohe. If you persist in having that house put up, what work will be done in it ?— riot, probably insubordination, anger, and disgust. Listen to my thoughts. If the Governor and Te Wheoro persist in having their house put up at the Kohekohe, the good works will probably not grow, because of the confusion in Waikato. My wish is that the Court-house should be erected. This would not be objected to by the Waikatos. This is why lam going among the Waikatos to hear the views of that insane people. This is all I have to say. Prom your loving friend, To Mr. Fenton, Auckland. Waata Pi Kukutai. No. 64 E noA, E Te Pere, — Ngaruawahia, Apreira IG, 1863. Tena koe. He kupu taku ki a koe mo te whare i Te Kohekohe. Kaore c pai kia tv tera whare ki reira. E hara ia Te Wheoro tera piihi. Tokomaha nga tangata i runga i taua piihi ko Epiha, ko Nehemia, ko Taneti, ko Tere, ko Te Nokore, ko Neri Te Ahu, ko Potatau. Ara, ko nga rangatira katoa o Ngatimahuta no te mea he tupuna kotahi. Ko to matou upoko ko Potatau kia marama iana to maharahara, ata tirotiro iho koe, ki tena whare kaore he ritenga i nga tokorua koi nga tokomaha te ritenga. Heoi ano. Kia Te Pere, kei Te Tari, Akarana. Na Neei Te Ahu. [Translation.] Neri Te Aiiu to the Hon. the Native Minister. Friend, Mr. Bell, — Ngaruawahia, April 16th, 1863. Salutations. I have a word to say to you about tho house at Te Kohekohe. It is not good for that house to stand there (or the standing of that house there is not sanctioned.) That piece (of land) does not belong to Te Wheoro ; many men have claims upon that piece, namely, Epiha, Nehemia, Taneti, Tere Te Nokore, Neri Te Ahu, and Potatau, —that is, all the chiefs of the Ngatimahuta. As they are all from one common ancestor, Potatau is our head. Let your view be clear, and look carefully into the matter of that house. It does not rest with the two men, but with the many. Enough. To Mr. Bell, Auckland. Prom Neri Te Anu. No. 65. E hoa c Te Kohi,— Te Kohekohe, Mci 1, 1863. Tena koe. He mea atu tena naku ki a koe kua takoto ta matou tikanga. Xi te tae mai a Kawana ki Akarana ka haere katoa nga tangata o te taha kia taua a Ngatitipa, Ngatitahinga, Ngatikarewa, a Tainui, a Ngatiwhauroa kua tae mai hoki ratou ki Te Kohekohe nei kite korero nui atu taua haere no te mea ka nui te pouri o enei iwi ki to taua mate kite pai koe ki taua haere tuhia mai kia rongo ai hoki tatou i o ratou nei whakaaro; kite pai ranei koe kite haere mai c pai ana c tatari ana hoki matou ki to hokinga mai i Taranaki kite kupu hoki a te Kawana ko ta enei iwi i pai ai ko ta taua whakaaro ki (a) purua hoi ano enei kupn. Ko te pukapuka moni ote takiwa ote Kohekohe o Taupari kua tukua atu kite meera. Heoi ano. Na to hoa aroha, Kia Te Kohi, kei Te Tari. Na Wi Te Wheoro. [translation.] Wi Te Wheoro to the Citil Commissioner, Waikato. Priend Mr. Gorst,— Te Kohekohe, May Ist, 1863. Salutations. This is to tell you that we have made our plans. If the Governor comes to Auckland, all the men on our side will go (there), the Ngatitipa, Ngatitahinga, Ngatikarewa, and Tainui, and the Ngatiwharauroa have also come to the Kohekohe to discuss matters ; there will be a large party, as these tribes are very dark on account of the outrage that has been committed on us. If you approve of their coming, write, that we may know their thoughts, or if you would prefer to come here, well and good. We are awaiting your return from Taranaki, and also a word from the Governor. These tribes approve of our idea of stopping trade. Enough. The " money paper" for the District of the Kohekohe and Taupari has been forwarded by the mail. Prom your friend, To Mr. Gorst. Wi Te Wheobo.

34

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

No. 66. Mr. T. A. White to Mr. Halse, Auckland. gIH _ Queen's Eedoubt, Pokeno, May 19th, 18G3. I have the honor to forward a report of the speeches of meetings held at Te Punga Punga and at Rangiriri, on the 13th and 15th instant, by Wiremu Tamihana and others, as related to me by the three Kareres who were sent up by Te Wheoro. Wheoro was not present at the meeting at Eangiriri. I have, &c, H. Halse, Esq., Native Office, Auckland. T. A. White. Enclosure 1 to No. 66. Xi a Te Pere Te Punga Punga, Waikato-whakararo, Mci 14, 1863. E hoa eTe Pere,—Tena koe. He tuhituhi atu tenei naku ki a koe ki a rongo koe i nga korero a Wiremu Tamihana i tona taenga mai ki a matou kite Punga Punga. Ka whakatika ko Eraihia ka mea—Haere mai aku potiki, haere mai kia kite l nga pam, toku matua he kahu ko tenei kei roto ahau ite parirau c noho au. Ko te matua tena titiro ana koe whiua ana au. He Waiata. E noho aua ano c kai tonu aua kite titiro, Xi nga rewha i te ihu o Tutewha, E whekoki aua mai me he peke ngarara, Waiho mai ki au kia whakanakoa, Xi te hanga Mataora taria c tuku atu, Xi to wahine te kiri ka rito kouha kouha Naku koe i whakanako tangata, I te whakautu ki a te whakonakonako Tangata i te whakaatu kore, Kohoia kia tatahi patua i te Whakatangi tangi E hiki Tangaroa c. Ko tv ko Tioriori: Whakarongo mai c aku teina c taku tamaiti kei ki koutou 1 haere mai maua ki te korero i enei ritenga engari na te aitua maua i kawe mai, ka matu. Kei runga ko Eatima te Ahiwhakaeke : Haere mai c aku tuakana tirohia mai te wahi pouri tirohia mai te mahi marama: tenei ranei te wahi pouri, tenei ranei te wahi marama? Whakarongo mai c aku tuakana he matua toku kua whai matua ahau, ko te Kawana. He Waiata. E muri ahiahi koropiko i te moe, Hoake etehi hiri hiri hei titorotau, Nave Hihi he mare wai waho, Ngaia a Taiheke o Ngaroma ki runga, E hoa ma c tirohia mai hoki, Tenei te Kanewai kei taku ripa maui, Me aha aiho hoki ko te hanga rau o rongo, Hohoro te awatea te riko mai te marea, Ko te pai tawhana te ihu ko Haratana, He wairua po i whakarikaia mai, Hei tohu Taupuhi ko taku rau tahitanga, Kei whanarua mai nga hanga rau kite whare. Haere mai, haere mai, c aku tuakana, haere mai ki nga taonga ki o koutou taonga ki o nga rangatira ka mate te tangata mate waiho iho te kupu i te ao, ko tana kupu tenei kaua te aha, kaua te aha kia mau kite aroha, kia mau kite atawhai kite pakeha, ki nga tangata Maori ko tenei kaore ano tetahi kino maku engari tau kua kitea koia tenei kua kuawai koia nei ano ko nga rakau c takoto i tela nel ' Kehinga ano ko Tamihana : Karangatia c aku teina c taku potiki, tenei te haere nei kia.kitesi mua i o tatou tupuna mate atu i o tatou matua kotahi ano te kupu ka karangatia kei Tamaki. Kotahi ano te kupu timata mai i te puaha o Waikato tutuki noa ki ona kouru ka karangatia kei te tonga te mahi roii"o katoa mai ano te puaha ano o AVaikato, tutaki noa ki ona kouru he kupu kotahi i te oranga o tatou tupuna o tatou matua tupu ake ko tatou he tikanga ano oa tera he tikanga ta tenei tenei c taku potiki hoatu te pai ki Waikato c kore au c ki atu ki a koe kia kaha c kore au c ki atu ki VVaikato kia kaha; no te mea kaore aku tikanga mo nga papa, na Waikato ano tana tikanga c pai ana ta koutou tikanga ko o tupuna ko o matua c riri ana te tupuna kite mokopuna, c riri ana te mokopuna to te tupuna Kei ki koe ka whakatika mai au ki ta koutou mahi ko o tupuna, engari kite kite mai au ite kiri ma katahi au ka titiro mai, no te mea ka whai tuara koe ko au hei tuara mo Waikato kite pai; ratou ki ta koutou c pai ana. Xi te pai koutou ki ta ratou c pai ana kei rite koe kia mahanga whakarere waka whakarere taonga kei rite koe kite kihikihi koarahia ake ite tuara ote matua haere ana te tamaiti; na kaore au c pai kite wahi a Maniapoto whakaarahia ake a Potatau te ture te whakapono te aroha c pupuru ana ano ahau i ena kupu. Kei runga ko Te Wheoro: Haere mai c aku matua, haere mai l roto o Waikato, haere mai kia kite i nga he, haere mai kia kite i nga taonga. Ka hua maku te he, ma te taha pakeha, a riro ana i a koe te he kaua koe c ki na Maniapoto anake tana mahi, tana mahi kino kahore nau no te mea nau i hanga tena mahi koia tenei kitea rawatia ake tere ana i roto o Waikato na kaore au c mohio he marama tenei mehemea na Te Kihirini raua ko Maniapoto tenei tikanga te rukeruke i nga taonga i to nga pakeha me noho koe ki runga ite kupu oto teina o Potatau. Heoi ano ote awatea. Itepo ka korero ana a Tamihana ka mea kahore ia c pai kite tikanga a Maniapoto ratou ko Waikato ko ahau c noho ana ahau ki runga i nga kupu o Potatau, kite haere mai a Maniapoto, kite

35

COURT HOUSE AT KOHEKOHE

E.—No. 1.

haere mai ia kite pana i nga pakeha o taku taha c kore ia c tata mai. Engari kia kite nui au itehe o Kawana katahi ahau ka whakatika. Kahore aku tikanga mo Tataraimaka no te mea he mea tuku Ite awatea kia Te Kawana. Taku tikanga mo Waitara ma te whakawa, taku Iheaina te pukapuka a Te Kihirini, tuhia atu ana taku kia Ngatiruanui, kia Taranaki, kia tukua a Tataraimaka kia Te Kawana. Tuhia atu ana ta Te Kihirini kia purutia a Tataraimaka c Taranaki, c Ngatiruanui, na reira ka pakeke a Ngatiruanui, a Taranaki. Ko au kaore aku tikanga mo Tataraimaka. Ko taku tikanga ko no-a wahi o Niu Tireni i riro atu i a Te Kawana mona ano, na nga wahi o Niu Tirem 1 toe ki nga Maori, ma te Maori ano. Na Te Wheoro, he patai tenei naku kia koe he pewhea ana tau whakaaro mo te kohuru ki Taranaki ? Ka ki mai a Tamihana kia tae au ki runga ka kite au i nga pukapuka katahi koe ka rongo i taku kupu mehemea ko Tataraimaka te take o tenei he, c he ana, c haere ake ana ahau kite huihui ki Paetai kia rongo au ite whakarerenga o nga kupu o Potatau, c Waikato, heoi ano, waiho a Maniapoto raua ko Waikato ki ta raua nei tikanga. Ko au me toku iwi ki taku tikanga, kei whakaaro koutou he tikanga taku, kaore, mehemea ko au anake te kai whakahaere tikanga ka pai, tena ko tenei, he hira no nga kai whakahaere tikanga, he tikanga ano ta tera, he tikanga ano ta tera, ta tera, na reira ka lie. Heoi ano. Na Te Wheobo. [translation.] Wiremu Te Wheoro to the Hon. the Native Minister. Friend Mr. Bell,— Tepungapunga,Waikato, May 14,1863. Salutations. I write to you to let you hear what was said by Wiremu Tamihana, when he came to us at the Pungapunga. . Eraihia arose and said—Welcome, my children ; come and see the orphans. My parent is a hawk, and lam now abiding under its wings. That is the parent, you looked and threw me aside. Song. As we sit and eat together, We gaze upon the lines Marked on the face of Tuteawha, Curved like reptiles' claws. Mark on now with Mataora's chisel, Wait, wait awhile, and you shall join the loved one ! Gathering now tlie tender shoots of the Kowhara. Thou hast been tatooed by me. He who liberally pays Should be tatooed with utmost care ; But he who givcth little pay, Let the curves upon his face be coarse. O let the sounds of music now be heard! Onward move, O Tangaroa ! Onward move, O Tangaroa! Tioriori stood up and said—Listen, my younger brothers and sons. Do not suppose that we came to discuss those matters ; it was an accident (aitua) that brought us. It is ended. Katima Te Ahiwhakaroto stood up and said—Welcome, my brothers. Come and view the dark places and the light places. Is this a dark place or a light place ? Listen, my elder brothers. I have a father, namely the Governor. Son a. At eventide I lay me down to rest, Thinking the while of hostile armies Baised by thee, O Hiki, beyond the falls O Ngaromaki, in the South. O look on me, my friends ! On my left side there is a creeping in my flesh, — How like the artifices of the Southern people ! Let the day pass speedily away, And let the night set in, To drown in sleep the multitude and me. Complacently he sits upon the bow O Haratana, his canoe. Thou earnest near to me in visions of the night, But thou canst not embrace me now As though I still were youthful. Ah, let me not be cruelly deceived again ! Welcome, welcome, my brother; come to your property, the treasure of the chief. When the man died, he left his word behind him in the world. His word was this : " Let there be nothing of this or of that; hold fast to kindness to Pakeha and Maori." I have never done any evil, but your misconduct has been seen ; witness this timber lying at the la. I have finished. Tamehana arose and said —Bid us welcome, my younger brothers and my children. Here we come to see you. Long ago, in-the time of our departed ancestors and of our fathers, there was but one word (they were all of one mind) when anything was proposed to be done at Tamaki, —there was but one word from the mouth of Waikato to its sources. When it was proposed that the work should be at the South, the whole of the Waikato obeyed, from its mouth to its sources. There was but one

36

PAPERS RELATIVE TO THE

E.—No. 1.

word in the days of our ancestors and fathers. In these our times we have a different system to theirs. ■Vni now I ask you, Omy youngest born, to give peace to Waikato. Ido not say to you, Be strong, as I have nothing to say in regard to the timber—that was the Waikatos' doing. Your ancestors, your fathers and you?system is a good one; the grandfather gets angry (or goes to war) with the grandchild and the grandchild with the grandfather. Do not suppose that I shall rise m consequence ot your ancestors and your work (i.e., if one tribe goes to war with another as in former times) ; but it 1 see the whiteskin, then I shall look, as you will then have a support. I shall support Waikato ; it they approve of what you propose, well and good; or if you approve of what they propose, well and good. Do not be like Mahanga—give up canoes and forsake property; or like the cricket, which bursts through the back of its parent, and flies away and leaves it. Ido not approve of the work ot the No-atimaniapoto. Potatau set up law, religion, and love, and I hold to those words ' Wiremu Te Wheoro stood up and said—Welcome, my fathers, welcome to Waikato! Come and witness the wrono- doings, come and see the taonga. I had supposed that the wrong should come from me from the Pakeha side; but you have taken it upon yourselves. Don't say that was the work ot the' Ngatimaniapoto only—that it was their evil work. No, it was yours; because it was you who planned that proceeding, and the first thing seen was (the timber) floating m Waikato. I don t see that this is clear, had this throwing of Pakeha property into the water been planned by Kilnrmi and the Ngatimaniapoto, you would abide by the word of your younger brother Potatau. ~.,., ... This was all that was said in the daytime. Tamehana spoke again at night, and said that he did not approve of the proceedings of the Ngatimaniapoto aud the Waikatos. I abide by the words of Potatau. If the Ngatimaniapoto come to drive away the Pakehas from my side, they shall not come near but if I clearly see the wrong of the Governor. I have nothing to say m regard to Tataraimaka, as it'was given up to the Governor in the daytime. My plan regarding Waikato is, that it should be investigated. What put me in fault was Kihirini's letter. I wrote to the Ngatiruanuis and laranakis to tell them to give up Tataraimaka to the Governor, but Kihirini wrote to say that the Ngatiruanuis and Taranakis should hold on to Tataraimaka—hence their hardness. I have nothing to say in regard to Tataraimaka. My plan is, that all portions of New Zealand acquired by the Governor are his, and that all that remains of New Zealand belongs to the Maoris. Te Wheoro said—l wish to ask you what your opinion is in regard to the murders at taranaki. Tamehana replied—When Igo up and see the letters, you shall hear my word. If Tataraimaka is the cause of this crime it is wrong. I am going to the meeting at Paetai, that I may hear the forsakino- of Potatau's words by the Waikatos. Enough. Leave the Ngatimamapotos and VV aikatos to pursue their own plans, and I and my tribe will pursue ours. Do not suppose that I have any design No; were I alone the ruler (or manager) it would be good, instead of which there are many, and°each has'a different plan ; hence the errors. Enough. Prom Te Wheoeo. Enclosure 2 to No. 66. Mangatawhiri, Mci 19, 1863. Ko nga korero ite huihui ki Eangiriri itels o nga ra o Mci 1863. Ka korero. Ka tv ko Te Kihirini ka mea: Haere mai aku potiki kua he ahau ko nga papa ko ta korua tamaiti muri iho ko nga pakeha ko to peinga ia Te Kohi, no muri iho ko tenei ki Taranaki. Xi taku, waiho au kia he ana, kite rongo au itehe ki Taranaki ka whakatika au ki reira. Ka whakatika ko Tioriori: Tenei te haere nei c aku papa ko au c noho ana au ki runga i nga kupu o Potatau ko taku whakaaro ki runga ki ta koutou korero whakarerea ake c koutou te tikanga o te kupu peke ke ana koutou he tikanga ke ko ahau kahore c haere i runga i ta koutou. _ Kei runga ko Waikato: Haere mai ko aku potiki tenei taku he, (ko aua korero ano aTe Kihirini,) ka mutu. , ...... ™ Itepo ka huihui ki roto kite whare ka patai a Tioriori kia Te Kihirmi kia korero ano ale Kihirini. . ___ , \ Xi whakatika mai ano kite korero a Tipene Te Tahatika: Ko taku he ko nga papa ko ta korua tamaiti muri iho ko te peinga o Te Kohi o nga pakeha muri iho ko tenei he ki Tataraimaka koia au 1 whakaarohia ai me Waiho au kite he. Ko Wiremu Tamehana: Kahore he haunga o nga papa na tatou katoa tena na te motu katoa engari kaua c kopikopiko a koutou korero. Ka waiho te kupu a Potatau ki waenganui tv ai engari taku c mea atu kia koutou kaua c whakarerea nga kupu o Potatau ko ahau kei te pupuri tonu l nga kupu o Potatau te ture te whakapono te aroha te atawhai. Xi te tohe koutou ki Taranaki ekore au c tae, me oku iwi no te mea no Te Kawana ano tera whenua a Tataraimaka he whenua tuku i te awatea na Potatau kahore aku whakaaro mo reira inaianei. Ko Murupaenga: Ka tika to korero mo noho au ki runga i nga korero a Potatau. Kei runga ano°a Wiremu Tamehana: Kia rongo mai koutou ko te kupu ano tenei a Waata i ki mai ki au ka haere ia kite Ia kite tiaki. .... Kei run<*a ko Te Kihirini: Kia rongo mai koe che ana, kei haere mai ia kite la ko te mea kahore he take o tana haere mai ki reira, engari ma ta korua tamaiti ka tika kite haere mai ia ki reira he whakataka tana kia kino ko tena c he ana tena haere mai. Ko Murupaenga: E he ana te haere mai a Waata engari ano ma ta matou mokopuna ka tika, no te mea i tahuri atu te iwi ki aia ma Waata che ana kite mea ka noho ia kite Ia kite mate tetahi tangata ki Akarana ki Taranaki ranei kite rori ranei mana i patu engari ma ta korua tamaiti ka tika ka atawhai tonu ahau i nga Pakeha kite puta he kino maku kite la, he he nui tenei noku ki ta korua tamaiti, ta matou mokopuna. Ka mea atu a Tamihana kite whakahokia mai nga papa ki Te Kohekohe he he tenei, engari tena ka whakatika mai au engari kei ki koutou na ta koutou mokopuna te he ana haria mai ano nga papa, engari na Te Kawana. Xi te whiti te rori i Mangatawhiri he he tena; kite tapoko mai he Tim ahe he tena whakaae a Te Kihirini ma ki ena korero. _ Na Tipene: Ko taku pa he tupato noku ki nga hoiho c korerotia nei kotahi mmeti ka rere mai i Akarana tae tonu atu ki Ngaruauahia tae tonu atu kite Awamutu no reira ka hanga taku pa hei arai. No te haerenga o Wiremu Tamihana ki Rangiriri, tukua ana c Te Wheoro a Tipene hei whakarongo i vga korero koia enei. T. A. A\ iiite.

37

COURT HOUSE AT KOHEKOIIE.

E.—No. 1.

[translation.] SPEECHES at the Kangieibi Meeting of May 15th, 1863. Mangatawhiri, May 19th, 1863. Te Kihirini stood up and said: Welcome, my children. I have done wrong in regard to the timber and to your son (Wheoro), and afterwards to the Pakehas, in driving away Mr. Gorst and the others, and since that in this affair at Taranaki. I say, let me do wrong; if I hear that there is a disturbance at Taranaki, I shall arise (and go) there. Tioriori stood up and said: Here we come, my fathers; as for me, I abide by the words of Potatau. My idea in regard to what you have said is, that you have forsaken the object of the word, and taken a different course ; but I shall not follow yours. Waikato stood up and said: Welcome, my children. This is where I have done wrong (or my offence) —(repeating what Kirihini had said) —it is ended. At night, they assembled in a house. Tioriori requested Kihirini to speak again, and Tipene Te Tahatika got up to speak, and said: My offences are (taking away) the timber, (my conduct towards) your son, driving out Mr. Gorst and the Pakehas, and since that this crime at Taranaki; hence it was said of me, leave me to do wrong. Wiremu Tamehana said : The affair of the timber is a matter of no consequence —that was the act of us all, of the whole Island; don't go from one subject to another; let Potatau's words stand in the centre. What I say to you is, do not forsake Potatau's words; lam keeping them —law, religion, love, and kindness. If you persist in going to Taranaki, I shall not go, neither I nor my tribe, for that'land, Tataraimaka, is the Governor's ; it was ceded by Potatau in the light of day ; I have no thought respecting it at the present time. Murupaenga said : What you have said is correct; I shall abide by the words of Potatau. Wiremu Tamehana again stood up, and said : Listen, this is what Waata said to me: he told me that he was going to take care of the la. Te Kihirini stood up and said : Listen it is wrong. Let him not go to the la, for there is no ground for his going there ; for your son (Matutaera) to have the care of it would be right; if he (Waata) goes there it will be provoking a disturbance. His going there will be wrong. Murupaenga : Waata's coming (to the la) is wrong, for our grandchild to have the care of it would be right, because the people turned to him. It is wrong for Waata to come there ;if a Maori dies (is killed) in Auckland, at Taranaki, or on the road, he will be adjudged to have killed him. Let your son have the care of the la, and it will be right. I shall continue to be kind to the Pakehas, and if any wrong occurs at the la, that will be a great wrong on my part towards your son, our grandson. Tamehana said : If the timber is brought back to the Kohekohe, it will be an offence (or wrong), then I should rise ; but don't suppose the fault will be your grandson's if the timber is brought back —it w iH be the Governor's. If the road is carried across Mangatawhiri, that will be an offence : if the steamer enters (Waikato) that will be an offence. Te Kihirini and the others agreed to that talk. Tipene : (Here is) my pa, as I am suspicious of the horses that we hear of which can gallop from Auckland to Ngaruawahia in a minute, or even as far as the Awamutu, that is why my pa is being built, to keep them away. When Wiremu Tamihana went to Eangiriri, Wiremu Te Wheoro sent Tipene to hear what was said. These were the speeches. Copy of DESPATCH from Governor Sir George Geet, X.C.8., to His Grace the Duke of Newcastle, K.G. Mr Loed Ditke, Taranaki, New Zealand, 30th March, 1863. I have the honor to transmit herewith copies of papers* detailing the facts of a recent outrage which has been committed by the Natives at Kohekohe, on the lower part of the Waikato river, as well as copies of the letters which show the steps the Government have taken in regard to this matter. I need not at present trouble your Grace with any statement in relation to this outrage ; but I have thought it desirable you should see the enclosed papers, which throw much light on the present state of the country, and which relate to an affair from which it is probable that some trouble may hereafter arise. I have, &c, G. Geet. His Grace the Duke of Newcastle, K.G. Copy of DESPATCH from His Grace the Duke of Newcastle, KG, to Governor Sir Geoege Geet, K.C.B. , g IE Downing-street, 26th June, 1863. I have received your Despatch No. 32, of the 30th of March, forwarding for my information copies of papers relating to an outrage which had been committed by certain Natives at Kohekohe, on the lower part of the Biver Waikato. I entertain no doubt that you and your Government will have adopted, and will continue to adopt, the most effectual steps in your power, for discouraging, and, as opportunity shall offer, repressing such outrages. I have, &c, Governor Sir George Grey, X.C.8., Ac, &c. Newcastle. * The documents referred to are comprised in the foregoing Papers.— See Enclosures to Nos. 32, 33, and 35, and ]_ ». 37, 38, 39, 42, 51, 52, 53, and 56.

No. 32

NEW ZEALAND. No. 65.

38

CORRESPONDENCE RELATIVE TO IMMIGRANTS, &.

This report text was automatically generated and may include errors. View the full page to see report in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/parliamentary/AJHR1865-I.2.1.6.1

Bibliographic details

PAPERS RELATIVE TO THE BUILDING OF A SCHOOL HOUSE AND OTHER BUILDINGS, AT THE KOHEKOHE, ON OR NEAR THE RIVER WAIKATO., Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1865 Session I, E-01

Word Count
37,628

PAPERS RELATIVE TO THE BUILDING OF A SCHOOL HOUSE AND OTHER BUILDINGS, AT THE KOHEKOHE, ON OR NEAR THE RIVER WAIKATO. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1865 Session I, E-01

PAPERS RELATIVE TO THE BUILDING OF A SCHOOL HOUSE AND OTHER BUILDINGS, AT THE KOHEKOHE, ON OR NEAR THE RIVER WAIKATO. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1865 Session I, E-01