approval, will be the men of this Government and their new G®vSJr b t° m ° 7 DOt W in th,: «»plo y of«£K M b -° ah 97 Q ageed to by us at a meeting at the \\ aiohiki on the night of the 15th of this month (December). This, therefore, is from us from all the tribes of NcratiKanurgunu, whose names are signed hereunder. But there is 0r f M ° re^, we J wisll to " ivc expression to). Let the r'i° •'' islands approve the following or not. Let your wo? i\ be io accordance with ours, so that we mav act as one i °H°. lllon §\ lt ' so may escape from the cltcjit and duplicity which now envelops us all. Tajreha. te Moanastui, Hapuku, Bexata Kawepo, Urupeke Puhaka. Henare Tomoaxa, Hori Niasia, Hekake Mattta, Maxaexa Tinikiruxga. laoEa Kaiwhata, Meihana Takihi. Hakawira Tatere, That is from all the chiefs of the tribes of Ngatikahungunu and all their sub-tribes. Waiohiki, December 15, 1577. 43 PANUI. Kite Etita o te Wanaxga. E Hoa tukcia atu ta mat an panui ki nga Pakeha mahi ika o Anurin, kia haere mai kite kawe ika mai ki ncu kainga maori, tae mai ki to matau kainga. kite Pereti Pa Koronirata 1a wiki 1a wiki. 3le tuku kite reo Pakeha. Ihakr. Pera Isikera Peehi Hani Takerei \V erahiko Eriapa Harawira Parahi r e Pi a Mekemeke Matiu ]s'gu Ram ilia Rataua Kepa Na matou katoa. Tihema 20, 1577 ADVERTISEMENT. To the Editor of the Yyanaxga. Friend, give a place in Te Waxaxga for our notice, which is to the Europeans ci Napier, who take fish to sell at the Maori settlements. c wish those Europeans to bi'ing fish to our settlemeut at the Dridge Pa at Korougata, each and cverv week of the year. From Ihaka, Kepa, Nikera, 2'era, Hapi, - Peehi, Werahiko, Takerei, Harawira, Kri npa, Kep:a, raralii, Mali 11 i, MekeniL-kc. Ham i; in, ~ -Ngu. liataua. Tihema £O, lir 77. .yj lIOKEPA PA AS A BIS HOA. H E PATIAK.IMETK MATOU, HE KAI IIU HQIHO, Otira he kai hanga i nga mea rino katoa. Kei Heliitiugi Tiriti to matou vriiare. 1L». Pai rawa ta matou lui i te Hoiho. Ka taea e matou te liauga, mete wbakaora i nga mea rino katoa. Kia nioliio ki to matou whare. S6 EL PA&KA me one, Hoa,
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18780202.2.33.1
Bibliographic details
Wananga, Volume 5, Issue 5, 2 February 1878, Page 59
Word Count
388Page 59 Advertisements Column 1 Wananga, Volume 5, Issue 5, 2 February 1878, Page 59
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.