CORRESPONDENCE.
To the Editor of the Wananga. Friend, salutations. Friend, embark this letter on our swift sailing barque Te Wananga, in order that our Maori friends residing on the Island of Aotearoa, may hear of the death of the aged chief lioani "Waikato. who for four years was stretched upon a bed of sickness. He died on the 13th day of October, 1577. When approaching his end. he l>id farewell to his wife Miriama Hme-i-nukua, and to his children Hohcpa te Ringacohu. Maata Heipora, and Keita Wharemataa, saying these words. •' Wife, I am going hence, And leave you here with our children. I also commit to vour care our sons-in-law and daughter-in-law—Tamati llacre. Wi Patene. and Kataraina Kopu." And again addressing his offspring, he said, " Children, be kind to the widow, which I leave with you."' After saying these words, he chanted the the following laments. (See iiaori letter above.)
When he had finished his laments, he shook hands with, his wife and ohildren . having done this, he closed his eyes in death. After the spirit of this aged man had departed, hi 3 children began to weep, and great was their grief and lamentation fcr the parent they had lost. This chief in his lifetime was a good and benevolent man. kind to children and hospitable to all men. The following is a lis: . f his ancestors : —To "Whaiiapiti, who to<'k to wii'e Te Hub.wlm begat Keke : Keke begat Te Paahu : !">• l'aahu ':>• cat "Whakatcrewai : Te Wbnkaf-rnwr.i begat Tamaiaki-na-tc-Kangi : Tamaiaki-ua-te-Rangi K-gat Fuketapu : and Puketapu kegat "Waikato. The fv!'.•_• w: is another bra:.el: : —Te "Whatiapiti took to wife Iliik'.u! ai.d b<_-gat Te Wawahanga ; Te Wawahanga begat Tc P.augikawhina : Te P.ai:ikaw hi n a begat Kahungaiterangi : Rahungaiterangi begat Tutura-o-tc-Rangi ; Tutara-c-te-Rangi begat Takara : Tukara begat Rahungc ; Rahunga begat Pukatap:; : and begat Puketapu begat Hoani "Waikato. The jwir.g is a:»"ther branch : —Te Rangi "Wawahi tor kto w iTi::i' ••. and begat ITinetewai : Ilinetcwai begat Xumia-i-;■'-ilan-ri : Numia-i-te- llangi begat Tc Taha : Te Taha .cat Tamaiaki-na-ie Rangi: Tamaiaki-ua te-Rangi begat Pukeiapi; : ai.d Puketapi; begat Iloani "Waikato. The aced ebb :. b v.'e'.v:*. can go further back, and give (Signed) W'r Patexe Ti: Pax<;i.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18771027.2.25
Bibliographic details
Wananga, Volume 4, Issue 43, 27 October 1877, Page 428
Word Count
355CORRESPONDENCE. Wananga, Volume 4, Issue 43, 27 October 1877, Page 428
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.