IHAKA WHANGA.
The following letter, addressed to the Hon. the Native Minister, has been handed to us, at the request of the Natives, for publication: — Wairoa, 30th December, 1875. To the G-uardian and Protector of the orphan, and the bereaved, and the destitute ; to you, Te Makarini (Sir D. McLean). I greet you in the name of him who was your dear friend—the late Ihaka Whanga. I have barely recovered spirits to send you the parting words of your friend Ihaka. To us, the children, he said, " Abide here (in this life), my children, and always be guided by the counsel I have given you." To the tribe he said, "Abide here, my people." Then turning again to us, his children, ho said, "Ever minister to and promote the welfare of the people; and, O, ye people, cherish and sustain my children when I am gone." Then turning again to us, he said " O my children, remain here with my Pakeha friends, and behave well to thern, aud value them, that they, my Pakeha friends, may be your friends when lam gone from you." These words were spoken to us by him on the 13th of this month, December, and at 12 o'clock noon of the 14th. he sank into the long sleep of death without further moving his lips to speak. We are in great distress on account of the death of your valued friend Ihaka, and we desire you to have this published, so that his Pakeha and Maori friends may read his parting words. Another word spoken by him was " Hold fast to the law of Christianity, that it may be well with you." This is another matter. You have given, it is said, the Assessorship of your friend Ihaka to Hamana, of the Wairoa; and I now ask whether this be true or false. It is for you to decide upon a fitting person as Assessor for our district, but I do not approve of the appointment of Hamana for our district. Let him keep within his own boundary, and us within ours. From your friend, Hieest! Whanga.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18760125.2.16
Bibliographic details
Waka Maori, Volume 12, Issue 2, 25 January 1876, Page 14
Word Count
352IHAKA WHANGA. Waka Maori, Volume 12, Issue 2, 25 January 1876, Page 14
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.