ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS.
We shall be glad if the chiefs, and the intelligent men of the people, will forward to us the traditions of their respective tribes, having reference to, or in any way bearing upon the migration of their ancestors to this country. We should have great pleasure in translating such traditions and publishing them in the WaJca Maori. The origin of the Maori race inhabiting these islands has occupied the attention of many learned men, and is a subject of much interest to the Pakehas generally. We think the publication of the traditions of the tribes bearing upon this subject, as handed down by the ancestors of each tribe, might tend to throw some light upon this obscure yet interesting question, and would be a valuable memento of by-gone generations of the Maori race. Soon, the few survivors of the old men possessing a knowledge of such traditions will have gone the way of all flesh, and there will be none left able to tell the story of the " Descendants of Tiki." It would be well then to commit these traditions to writing whilst there is yet time. The papers from January last are sent as requested to Kiwi, the gentleman with the " long name," as he says. Hata Te Kani, of Arapaoanui, Ahuriri, can see by reference to the Waka, that persons desirous of becoming subscribers must forward 10s to the Editor, in Wellington. Panapa te Nihotahi's papers shall be sent as requested. Adverting to the letter of Hutana Taru, on drunkenness, published in the Waka of the 16th of June last, Hohaia Rangiauru, of Motueka, Province of Nelson, informs us that one Riwai Turangapeke, a man of some rank, recently died " at the door of the public-house" a victim of intemperance. " His family were ignorant of his death at the time. He has left his children orphans in the world, without having had an opportunity of bidding farewell to them, as he might have had, if he had died a natural death. Here is good reason for us to hearken to those who would have us abandon strong drink."
Subscriptions received:— £ s. d. 1874. —T. H. W. Tapiata Kiwi, of "Wliangapoua, Cape ColviUe (No. 1) 0 10 0 „ Hoani Te Toru, of Grey Town, Wairarapa (No. 1) 0 10 0 £1 0 0
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18740714.2.3
Bibliographic details
Waka Maori, Volume 10, Issue 14, 14 July 1874, Page 169
Word Count
389ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Waka Maori, Volume 10, Issue 14, 14 July 1874, Page 169
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.