Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Some Misused Words.

r JpiIE USE of “since” was the subject of a letter yesterday by a correspondent who regarded it as an injustice to the word to use it in any sense other than that' of time. Maybe it is a weed in the language in the sense of “ seeing that, because, and considering,” but it is too firmly implanted to be rooted out now. Even Shakespeare uses it in a causal clause, although in his day it was followed by “that”:

Since that my penitence comes after all, imploring pardon.

Because, for, since, as and inasmuch as are dealt with in the following note by W ebster:

These particles are. used, in certain connections, to assign the yeason of a thing. . . . “Because (by cause) is the strongest and most emphatic; as. I myself because I was afraid. ‘ For ts not quite so strong; as, in Shakespeare, 1 hate him. for he is a Christian. “ Since Is less formal and more incidental than ■'because”; as, I will do it, since you request me. It more commonly begins a sentence, as, since your decision is made I will say no more. “ As ” is still more incidental than since, and points to some existing fact by way of assigning a reason. Thus we say, as I knew him to be out of town I did not call. “Inasmuch as” seems to carry with it a kind of qualifi-

«-ation which does not seem to belong to the rest. Thus when wo say. I am read.' to accept your proposal, inasmuch as I believe it is the best you can offer, we mean it is only with this understanding that we can accept it. Good writers regard the use of the causal “ as,” except at the beginning of a sentence, as a thing to be avoided. The word “ repartee ” is pronounced rep-ar-tee, with the accent on the “ tee.” The “ partie ” (pronounced par-tee, with the accent on the “ tee ”), which we hear of at the Bridge table, is a French word, meaning a match or game. In Bridge parlance “to play the partie ” means to play the best of three rubbers without changing partners. TOUCHSTONE.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TS19310813.2.107

Bibliographic details

Star (Christchurch), Volume XLIV, Issue 191, 13 August 1931, Page 8

Word Count
362

Some Misused Words. Star (Christchurch), Volume XLIV, Issue 191, 13 August 1931, Page 8

Some Misused Words. Star (Christchurch), Volume XLIV, Issue 191, 13 August 1931, Page 8

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert