BROADCASTING PRONUNCIATION
I’O THE EDITOB Sir, —1 wish to protest against the new pronunciation of the names of certain towns in the various broadcasts from 4YA. One of the towns or villages affected by the floods last week was Otakia. This was pronounced differently by two different announcers from the local station, and neither pronunciation was the one the local residents have been used to for the past 40 years or more. One pronunciation was given as “ Otakea,” making the “i” sound “ e,” while the other was presumably meant for the Maori pronunciation, and gave emphasis to the first syllable “ Ota.” The announcer from 4ZB, on the other hand, gave the pronunciation we have always been used to. and rightly so. This is with the emphasis on the “i.” Another word the announcer from 4YA
got tangled up in was Otekaike, but in order that his hearers would not be confused over it he afterwards gave the local pronunciation. Why not keep to the local pronunciations instead of causing confusion and irritation to listeners by attempting to give the Maori interpretation of these names? If the announcer is not fully conversant with the local pronunciations of Otago towns and districts I would advise that he take a tour around and become more familiar with them. —I am. etc.. Old Taieri Boy, May 11.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/ODT19400513.2.21.3
Bibliographic details
Otago Daily Times, Issue 24296, 13 May 1940, Page 4
Word Count
223BROADCASTING PRONUNCIATION Otago Daily Times, Issue 24296, 13 May 1940, Page 4
Using This Item
Allied Press Ltd is the copyright owner for the Otago Daily Times. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons New Zealand BY-NC-SA licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Allied Press Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.