Some amusing errors are made by translators. An Italian paper turned Kipling’s “Absent-Minded Beggar’ into a * “Distracted Mendicant.” Another Italian editor, who translated a passage from an English paper about a man who had killed his wife with a poker, added an ingenious foot note to say: “We do not know with certainty whether this thing ‘pokero,’ he a domestic or surgical instrument.” The desperate expedient of the French translator of Coopers •Spy.” who had to explain liow a horse could be hitched “to a locust,” is worth recalling. He had never heard of locust trees, and rendered the word by “sautorelle.” or grasshopper. Feeling that this needed some explanation, he appended a footnote explaining that grasshoppers grew to a gigantic size in the United States, and that it was the custom to place a stuffed specimen at the door of every mansion for the convenience of visitors, who hitched their t-jx sit.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZMAIL19020827.2.108.18
Bibliographic details
New Zealand Mail, 27 August 1902, Page 54 (Supplement)
Word Count
153Untitled New Zealand Mail, 27 August 1902, Page 54 (Supplement)
Using This Item
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.