Raglan, July 15, 1861. The death of Te Warena Kiwi at Waikawau. His sickness commenced there in May. In the middle of the night his farewell words were spoken. He said, "My sons, keep firmly together below. Here am I." His second word was, "Let it be silently considered in the heart." His third, '« My youngest child, hold fast to goodness.'*' These were his only parting words to his tribe. Ail mourned, small and great. That same night also he recited a song. How constantly words come in the eighth month, I»ut I do not listen to the slandering tongue; From the side of the heavens I hear the forerunner of a war party,— I am greater than those that are spoken of. I will ascend to the summit of Tirani, And gaze after my beloved till mine eyes are weary. I will take her hand and lead her like a captive, And like a bird I will float on the waters of Karena: They dare not meddle with the wandering steps of Te Tua. I will cross the bays yonder at Reao; — lhe sun descends like a spirit of Hinematioro. What, oh friend, are your thoughts on the matter? With me is the fault, an evil report will return to the people. It cannot be held, the rustle is heard : 'f is a bird lying in the sand at Rangitoto, 1 shall be a budget of talk upon the beach. ( When the day dawned be was looked for in vain: he had disappeared. Persons wcFe sent out on horseback to search for Waala went 10 Waikato, and Te Wairama to Whaingaroa. Ft rained very hard on that day. He was found at Kawa: there he wept for his children. He remained at Kawa, and on the Bth that good old chief died. He had never done the least wrong to his Pakehas who resided at his place at Whaingaroa up to ihe time of
liis death. He had set his seal before the Government in Auckland, and it could not be broken by man, That covenant still remains: Maori evil has not yet climbed over it. Ihe Pakeha side, however, are climbing over the covenant entered into between him and Governor Wynvard, when he was Govci nor in Auckland. Although he beard that the Pakehas were to be attacked on account of Erieatara, and though that slain man v.as a relative of his, he did not rise. He still remembered his seal, and was deit!s mined that it should not be broken. W iien he died his oaili to the Governor was itiinroken. What did he care lor anything else? [lis dying words were on kindness, goodness and joy, and also on those works which benefit man. His words while living at \Y haingaroa were always such as these. These were his words to his relatives uptu the lime of his deaih. We never heard any other word from our father. His words vill :cmain after his death. We now still by ihe advice left us by our parent: we still continue to hoi Jto it. His words live; although the man is dead, his words rail never die. Thev are like the Governor's words to the Maori chiefs, which are still kept by this man and that man* House building was the kind of industry Ihe Governor approved of, and (hat which would civilize the people. Such was the character ol our old chief, and he died in the midst of his true work, which is now held by me. We are now considering the clouds in ihe sky, as to whether they are white or dark. lam seeking to know." Let the mailer be carefully deliberated upon by the thoughtful and intelligent,— let the thoughts not be undtcided. Look to the sides, and if the evil cannot be found there, look to the ends, or it may be in ihe middle. Hearken, 0 father! leave your erring children to themselves : thev are children who have no thought. Can the Maories dig under the earth where the sea is rolling over their heads? That is what you (Pakehas) alone can do; or who could acquire a mind like yours? You who can send a canoe up to the sky . You alone can do that, your wisdom is great, >ou know everything; but it is not so with the Maories. I say therefore, that ibfcv are as new-born infants, they have no umie: standing. Remember the lost sheep os the house of Israel. You have now seen us for the fijit time. Print this. From your son, Kiwi Kuao.
Taupo, Tokanui, July 12, 186!. Friend Governor Browne, — Salutations lo you, the friend of our great Chief Te flerckiekie Tauieka who died on the 13th June, 1861. Friend, we his people are in great grief for Te Herekiekie. We grieve for the good thought which he left to the people of Taupo and Whanganui. The good of that Chief was his great thought for the things relating to God; secondly, his kindness to the Maories; thirdly, his great kindness to the pakehas.north and south and throughout this island ; fourthly, the quarrels of the Maories with the Pakeha and the feu-.U amongst the Maories used to be settled by liim, as he was a peacemaker in all Maori quarrels; fifthly, his wealth in Maori and Pakeha property. He had a large flour mill erected at Taupo, and had acquired a great deal of Pakeha property. These ideas were given to him by God, hence the grief of the whole tribe for him. Enough. This is a Tangi for Te Herekiekie by his younger brother Takuira Tauieka In the evening I attempt in vain lo sleep, It seemeih, 0 father, as tho' thou wen waking me And causing me to start. I feel the ill effects of constant weeping during these many years. You were likened to a gentle wind. Great is the paiu witbin n.e, You will disappear like the Moa, leaving no offspring. My forest of Tolaras nourished by your ancestors grew well. Ivie, with the rear party, go to your father*. If but for this alone thou shouldstbe wept, For the meeting winds, the inland and the see breeze which fan the peak of Tongariro And sweep o'er the sands of Rangipo. There stand, and weep like the current of Kaiwaka, which weeps for man. For thou art lost to me. This is all. From us all. From Hare Tauteka, Takuira Tauteka, Kingi Herekiekie, Paurine Poka, And from all the tribe. To His Excellency Gevsmor Browne.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18611001.2.10
Bibliographic details
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 13, 1 October 1861, Page 12
Word Count
1,097Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 13, 1 October 1861, Page 12
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.