Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

A MAORI HYMN.

TRANSLATION. Tune "Josiah."—7's & 6's. Great Jehovah! What am I? An heir of endless woe! Yet thou deign'st to hear my cry, "While grace and mercy flow, As a river from thy throne, Watering this poor soul of mine j Thy paternal care I own, My blessings are divine. Richer far thy love which shone, On all mankind and me, When thou gav'st thy only Son, To bleed upon the tree ; Blessed Saviour ! thou art mine ! Thou ray debt of sin hast paid; I am free—thy blood divine Hath full atonement made. Lo ! the night of inbred sin, Enwraps my captive heart; Thou catis't make me pure within, And light, and life impart; Jesus, now thy grace bestow, Let my soul thy presence prove. Let me, while I live below, Be sweetly lost in love.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18550201.2.41.2

Bibliographic details

Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 2, 1 February 1855, Page 15

Word Count
137

A MAORI HYMN. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 2, 1 February 1855, Page 15

A MAORI HYMN. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 2, 1 February 1855, Page 15

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert