Translation Of Old Testament
Monsignor Ronald Knox, who produced a translation of the New Testament in 1945, has now published the first volume of his translation of the Old Testament. It is for the private use of Roman Catholics and its public use has still to be sanctioned by the Roman Catholic hierarchy. Monsignor Knox, who is recognised as one of England’s outstanding Roman Catholic scholars, translates the beginning of the first chaptei- of Genesis in this way: “God at the beginning of time created heaven and earth. Earth was still an empty waste and darkness hung over the deep, but already over its waters brooded the
spirit of God. Then God said let there be light and the light began. God saw the light and found it good and he divided the spheres of light and darkness-; the light he called day and the darkness night. So evening came and morning and one day passed.” The chief criticism is likely to come from those who prefer the well-known language and poetry of the authorised version. Monsignor Knox, who was a fellow and lecturer at Trinity College, Oxford, before the First World War. resigned to enter the Church of Rome and from 1926 to 1931 was domestic chaplain to the Pope. He is the author of a large number of Roman Catholic theological works.—London, May 20,
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/GEST19490521.2.77
Bibliographic details
Greymouth Evening Star, 21 May 1949, Page 7
Word Count
226Translation Of Old Testament Greymouth Evening Star, 21 May 1949, Page 7
Using This Item
The Greymouth Evening Star Co Ltd is the copyright owner for the Greymouth Evening Star. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of the Greymouth Evening Star Co Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.