Maori language
Sir,—How refreshingly pleasant to agree with M. Creel about the beauty of Maori vowel sounds (May 24). Alas, many non Maoris pronounce their vowel sounds like “meow” as in pussycat. The bilingual fluency of older Maoris in my Poverty Bay youth, especially their pure vowel sounds, still largely maintained, was often commented on by my mother as an example of good English. Recently, on television, our schoolboy hero, a bilingual former All Black, George Nepia, doubtless prudently taught by his parents, expressed more about Maori culture and dignity, naturally, than any mostly imported radical, racial theorist ever dreamed of. Do Maori parents no longer teach their children bi-lingual-ism, like many other races and nationalities do? This is surely the best training ground. One hopes they do. — Yours, etc., JOHN. LESLIE. May 26?5986.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/CHP19860531.2.94.13
Bibliographic details
Press, 31 May 1986, Page 18
Word Count
134Maori language Press, 31 May 1986, Page 18
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Press. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Copyright in all Footrot Flats cartoons is owned by Diogenes Designs Ltd. The National Library has been granted permission to digitise these cartoons and make them available online as part of this digitised version of the Press. You can search, browse, and print Footrot Flats cartoons for research and personal study only. Permission must be obtained from Diogenes Designs Ltd for any other use.
Acknowledgements
This newspaper was digitised in partnership with Christchurch City Libraries.