Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Bi-lingual for children

Te Kuia mete Pungawerewere/The Kuia and the Spider. By Patricia Grace, illustrated by Robyn Kahukiwa. Maori version translated by Syd Melbourne with Keri Kaa. Maori version, soft cover, 32 pp. $4.95. English version, hard cover, 32 pp. $10.95. (Reviewed by John Wilson) This charmingly simple children's story, accompanied by equally charming, colourful illustrations, is about a friendly rivalry between an old woman and a spider who shares her kitchen. (“Kuia” is the Maori term for an old woman, but the exact Maori flavour of the word is difficult to convey in English. It is one of those Maori words, as the title of the English version insists, which should enter common New Zealand usage in its own right.) The story has a true Maori flavour. While delighting the young to whom it will be read, it should help adults reading it to them to have a better insight into

aspects of the Maori character and of Maori ways. . There are two books — a Maori text (in the soft-cover edition) and an English one (in the hard-cover) — to accompany the same illustrations. Having a children’s literature in Maori as well as English will be a mark of major progress along the way to New Zealand society becoming truly multi-cultural. It is hard to imagine a better book than this one to serve as an early step along this way. It is only a pity that both versions are not available in both soft and hard covers. The book deserves to be bought in sufficient numbers to justify the further publication of English soft-cover and Maori hard-cover editions. Bilingual households will want to own both and it will do no harm for English-speaking households to acquire the Maori version, if only to acquaint youngsters with the existence of the Maori tongue and, perhaps, give them a chance to hear a story familiar to them from the English version read aloud in Maori.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/CHP19820417.2.102.5

Bibliographic details

Press, 17 April 1982, Page 16

Word Count
323

Bi-lingual for children Press, 17 April 1982, Page 16

Bi-lingual for children Press, 17 April 1982, Page 16

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert