Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

English Into Braille At 1000 Words A Minute

An electronic computer is now translating English into Braille at a rate of more than 1000 words a minute. According to officials at the American Printing House for the Blind in Louisville, Kentucky, data-processing system installed there last year is an important step toward making more written material, in greater variety, available to the 400,000 blind persons in the United States and countless more throughout the world. Although the American Printing House computer translation programme is unique in its production status, similar programmes are under investigation in several European countries. The computer translation programme employs the complex rules of Braille usage to convert English into the 246 characters of grade II Braille. These characters—combinations of six raised dots—represent the alphabet, numbers, and punctuation, as well as 183 special contractions and abbreviations.

Texts to be translated by the computer are first reproduced on punched cards. The computer converts the text into Braille, and first produces a printed page with Braille characters matched to the English equivalent. After this page is proofread for accuracy, the computer produces a set of

punched cards which are then used to operate a stereograph. This machine produces the embossed plates from which Braille pages are prepared. One of the longest operations in the production of Braille literature has, in the past, been the proof-reading and correction of translation errors in the Braille' plate. The new computer process virtually eliminates this procedure; and programme improvements, now under development, will ultimately reduce proof-reading the printed page with Braille character to 5 per cent of all computer translation.

Since its installation in April last year, the computer has been used in the translation of more than 100 fulllength books. These books are distributed through the Library of Congress, educational institutions, libraries, and other channels. Titles include such standard prose works as “Kidnapped,” “The Scarlet Letter,” “The Sound and the Fury,” and “Arrowsmith.” Current fiction such as “Dr. Tom Dooley,” “Mila--18,” “Advise and Consent,” “The Fanny Farmer CookBook,” and career guides for high school use have also been translated into Braille by computer. At present about 30 per cent of American Printing House translation is done by computer.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/CHP19650812.2.211

Bibliographic details

Press, Volume CIV, Issue 30827, 12 August 1965, Page 19

Word Count
366

English Into Braille At 1000 Words A Minute Press, Volume CIV, Issue 30827, 12 August 1965, Page 19

English Into Braille At 1000 Words A Minute Press, Volume CIV, Issue 30827, 12 August 1965, Page 19

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert