Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

"QUAINT ACCENT."

English Talkies Not Understood By Americans.

REMEDY SOUGHT,

LONDON, November 1. What Americans regard as "that quaint English accent" is again the subject of discussion in the motion picture world. The head of a film company who has just arrived in London says many "English accent" films are unintelligible to the average American outside the big cities. He himself could understand enly a portion of the words spoken by an actor who played the part of the Yorkshireman Jess Oakroyd in "The. Good Companions," while the tones of Herbert Marshall and Madeleine Carroll in "I Was a Spy," were too English for Americans. The visitor hopes to adjust the matter with the English producers with whom he is associated.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/AS19331102.2.55

Bibliographic details

Auckland Star, Volume LXIV, Issue 259, 2 November 1933, Page 7

Word Count
121

"QUAINT ACCENT." Auckland Star, Volume LXIV, Issue 259, 2 November 1933, Page 7

"QUAINT ACCENT." Auckland Star, Volume LXIV, Issue 259, 2 November 1933, Page 7

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert