Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Waiwakaiho, Te Raeiomiti 11 June 1849 Go off there, my kind regards, to McLean. Your letter has arrived setting out your proposals. I have heard that it is all right for the Pakeha parts to be discussed. . .[illegible], and for we the Maori [to have?] the parts of land we all together agree to amicably. Now, listen, I and Halse and Captain King have said about that land at Taurima, the land of Hopere, Timoti and Hone Ropiha, that it be [given?] to the Pakeha. On the 7th of June, when we got there, the Maori had threshed the wheat. When Captain King heard that the wheat had been threshed, then Hone Ropiha said to me that the land had been taken by the Pakeha. The wheat was threshed in January; it was brought in and then taken away. Captain King agreed and he also said to me on the day at Waiwakaiho, 'Our talks did not go well . . . [illegible] lands of Puketotara and Takapoukaka are agreed for the Pakeha.' We the Maori met in town to hear what you all had to say. I said that McLean had said to Te Munu [Moon?], to give over Captain King's land. Te Munu said that was this Pakeha, McLean, pressuring me, and that all my land would be taken. I said, that's correct, that you and I gave it to the Pakeha. Te Watene agreed to give his part of the land of Captain King. And Anaru [and?] the children agreed. What Te Munu said has no justification. He did not agree that the Pakeha himself had the power to decide about the land. The wheat was threshed on that land. I spoke to Hopere[?] but he did not agree with me. We are living well, the Pakeha and Maori. And there is no problem associated with the thinking about the Pakeha. Friend, McLean, the foal brought here has died. For one month it lived quite happily with Here. But one night it went in among the horses; one kicked it and it died, its hindquarters broken. I looked after it so well, cared for it as a child. That's all. From your good friend, from Hone Ropiha
Waiwakaiho, Te Raeiomiti 11 Hune 1849 Haere atu ra, e toku aroha, ki a Makarini. Kua tae mai tau pukapuka me nga ritenga o au tikanga. Kua rongo au e pai ana nga wahi a[?] nga Pakeha kia korerotia kia . . .[illegible] ano, matou nga Maori ki nga wahi whenua ra[?] kua whakatakototia paitia e tatou. Na, kia rongo mai koe, kua korero matou ko Hare, ko Kamu Kingi i taua whenua i Taurima, i te whenua o Hopere raua ko Timoti, ko Hone Ropiha, kia [tukua?] mai taua whenua ki te Pakeha. I te whitu o nga ra o Hune, ka tae atu matou, kua whiua ki te witi e nga Maori. Ka rongo a Kapene Kingi kua whiua ki te witi, ka ki mai a Hone Ropiha kua riro atu te whenua i nga Pakeha. Ko nga witi kua whiua kei a Hanueri, ka riro mai nga witi, ka riro atu. Ka whakaae a Kamu Kingi, ka ki mai hoki a Kamu Kingi ki ahau ki te ra hoki i Waiwakaiho. Kaore a matou korero pai noa iho . . [illegible] whenua hoki me Puketotara me Takapoukaka, kua paitia atu ki nga Pakeha.' Kua huihui matou ko nga Maori ki te taone, kia rongo i o korero. Ka ki atu au he kupu tenei na Te Makarini ki a Te Munu kia tuku mai te whenua o Kamu Kingi. Ka ki mai a Te Munu ko te wiuwiuinga a te Pakeha nei, a Te Makarini, i au, a, ka riro katoa aku whenua. Ka ki atu au, e pai ana, na taua ano i tuku atu ki te Pakeha. Ka whakaae mai a Te Watene kia tukua te wahi i a ia o te whenua o Kamu Kingi. Kua whakaae mai a ia Anaru nga tamariki. Ko ta Te Munu kupu, kahore he tikanga o tana kupu. Kahore ia i whakaae mai, kei te Pakeha ano te ritenga o te whenua. Ko nga witi kua wiua ki taua whenua. Kua ki a au ki a Hopere[?], kahore hoki i whakaae mai. E pai ana ta[?] matou noho, ta nga Pakeha, ta nga Maori. Kahore he raruraru e piri tonu ana mo[?] te whakaaro ki nga Pakeha. E hoa, e Makarini, kua mate ano te kuao nei i te rironga mai. Kotahi marama e noho pai noa iho ana raua ko Here[?]. No te po ka haere ki roto ki nga hoiho, ka kikia e tetahi, ka mate, ka whati te papa. I pai ano taku tiaki, taku atawhai i a ia, ko ta te tamariki. Heoi ano. Na tou hoa aroha, na Hone Ropiha
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1031314.2.1

Bibliographic details

4 pages to Sir Donald McLean, related to Hone Ropiha, Waiwakaiho, Taranaki (Taranaki Iwi), Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 11 June 1849
Document MCLEAN-1031314
Document title 4 pages to Sir Donald McLean, related to Hone Ropiha, Waiwakaiho, Taranaki (Taranaki Iwi)
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author Unknown
Collection McLean Papers
Date 1849-06-11
Decade 1840s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 4 pages to Sir Donald McLean, related to Hone Ropiha, Waiwakaiho, Taranaki (Taranaki Iwi)
Iwihapu 53425/Taranaki (Taranaki Iwi)
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 216508/Ropiha, Hone, d 1863
Origin Unknown
Place 1107573/Waiwakaiho
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0106-0008
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 11
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, sale prices, systems for payment, and boundaries of lands for sale; there are also various letters about the building of mills, church news and a request for gunshot and powder
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0673C
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription From Waiwakaiho regarding land sales
Tapuhipiecedisplaydate 11 Jun 1849
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0673C-03
Tapuhipiecesearchdate 1849
Tapuhipiecetitle Letter from Hone Ropiha to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0673C-03
Year 1849

4 pages to Sir Donald McLean, related to Hone Ropiha, Waiwakaiho, Taranaki (Taranaki Iwi) Inward letters in Maori

4 pages to Sir Donald McLean, related to Hone Ropiha, Waiwakaiho, Taranaki (Taranaki Iwi) Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert