Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
8 February 1853 This is the day my pigs were killed. One attacked the sheep, the other did not. The day of the attack was the 7th. There were two, a sow and also a boar. The people who saw this were Tamati Nini and Hoera. But the other did not attack. On the Tuesday morning the people who saw that it did not attack, were Tamati and Hoera. On my return I saw that my pigs were dead. I went to Karani's workers to ask them about that, they were aggressive to me, saying I was angry. I said,'No, I want to ask about the sheep which were killed.' They said, 'Really?[?], then go to Karani.' I said, 'They just went to play, on a small part[of ground].' The Pakeha became angry. And there was no translator to help with our conversation. I said that the sow attacked but the boar did not. And that Pakeha, Adam, said, 'Yes, but Karani's way is to kill pigs that attack and those that don't.' I said, 'That's wrong,' and the argument went on there for some time; they were wrong about the boar which did not attack. I talked over two days with them, but the Pakeha were still in the wrong. I said that Karani should pay for the one that did not attack, and that I would wait for him. He arrived on the 12th. I went to speak to him and he said, 'So you are making accusations.' And I said, 'I'm not making accusations.' He spoke of payment with a watch. I replied, 'I'm not arguing about cost.' And I said, 'I am asking about this, asking about the sheep which were done for by the pigs.' The Pakeha became angry at my words and that was the end of it. I went to Kaikokirikiri, and then on to the Maori at Te Pokohiwi. And I said, 'Well, if you will talk to me that would be good. I left my pigs on my land.' And he said, 'Sir, you know that my hatchet [will come down on] any of your pigs straying onto my land.' I said, 'Yes, but this is the balance, that you have the open country and we have the forest. And your cows graze on our parts.' He then said, 'Yes, but Korou[?] drove them here.' And I said, 'He couldn't manage to drive them over all the land', and 'Pay for one of my pigs.' He said, 'I never saw [anything] on the morning the pigs which attacked were shot.' So that was the end of it. I think he was right, for those of us who saw that [said] they did not attack that morning. The names of those people were Tamati and Hoera. But later it was seen that he was [or, 'they were'] wrong. So that's all, the end of this story. [No signatory]To Korou, wherever he is
8 Pepuere 1853 Ko te ra tenei i mate ai aku poaka. Ko tetahi i kai i te hipi, ko tetehi kaore i kai. Ko te ra i kai ai no te 7. Te poaka uwa, ko e rua, he tangata ano nana. Ko nga tangata i kite Tamati Nini, Hoera. Ko tetahi, kaore i kai. I te ata o te Turei, ko nga tangata i kite i te korenga, kaore i kai, ko Tamati, ko Hoera. Taku hokinga ka kite i aku poaka kua mate. Ka haere au ki nga kaimahi a Karani, ui ai, a riri ana mai, ki ana mai e riri ana au. Mea atu ana au, 'Kaore, e ui ana au ki nga hipi i mate.' Ki ana mai, 'Ne?[?]. Haere ra[?]ki a Karani.' [K]i atu ana au, 'Ka[?] riro kei te purei[?], wahi iti.' Ka riri taua Pakeha. Me kore he kaiwhakamaori i pai ai ta maua korero. Ki atu ana au ko te uwa kai, ko te toa kaore i kai. Mea ana taua Pakeha [a] Arama, 'Ae, ko te tikanga a Karani, me patu nga poaka i kai me nga poaka kaore i kai.' Ka mea atu au, 'E he ana tena', a he roa ano te tohenga ki reira, a, i he ano era mo te poaka toa, kaore i kai. E rua aku ra i korero ai ia, i he ano nga Pakeha. Ka mea au ma Karani e utu te mea kaore [i] kai, a ka tatari au ki a Karani. A, ka tae mai i te tekau 12 o nga ra. Ka haere au ki te korero ki tera. Ka ki mai tera, 'Tena to korero kino.' Ka mea atu au, 'Kaore aku korero kino.' Ki mai ana i te utu o te wati. Ka mea atu au, 'Kaore au e pupuri i te utu.' Ki atu ana au, 'Tenei taku korero, he ui naku ki nga hipi i pau i nga poaka.' A riri ana mai te Pakeha korero ana au i nga kupu, a, ka mutu ai. I tae au ki Kaikokirikiri, a ka haere au ki Te Pokohiwi ki nga Maori. Ka mea atu au, 'Ae, mehemea i korero koe ki au, e pai ana. Ko aku poaka i waiho i taku kainga noho ai.' Ka mea mai tera, 'E ta, e mohio koe noku te patiti puta noa ko a koutou poaka e haere ana ki taku whenua.' Ka mea atu au, 'Ae, tenei te utu nou te parae, no matou te ngaherehere. Ko o koutou kau kei runga i o matou wahi e kai ana.' Ka mea mai tera, 'Ae, na Korou[?] e wiu mai.' Ka mea atu au, 'E kore e taea te wiu puta noa i nga whenua katoa.' Ka mea atu au, 'Kia utua tetahi o aku poaka.' Ka mea mai tera, 'Kaore i kite au i te ata i puhia ai nga poaka e kai ana.' Heoti ka mutu. Hua atu i tika tana kupu nei, na o matou ano i kite kaore i kai i taua ata. Ko nga ingoa o nga tangata ko Tamati, ko Hoera; no muri i kitea ai te he o tona. Heoti ano, ka mutu rawa tenei korero. [No signatory]Ki a Te Korou ki whea ranei
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1030884.2.1

Bibliographic details

4 pages, related to Hone Ropiha, Taranaki Region and Taranaki (Taranaki Iwi), Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 8 February 1853
Document MCLEAN-1030884
Document title 4 pages, related to Hone Ropiha, Taranaki Region and Taranaki (Taranaki Iwi)
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author Unknown
Collection McLean Papers
Date 1853-02-08
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 4 pages, related to Hone Ropiha, Taranaki Region and Taranaki (Taranaki Iwi)
Iwihapu 53425/Taranaki (Taranaki Iwi)
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 216508/Ropiha, Hone, d 1863
Origin Unknown
Place 66394/Taranaki Region
Recipient Unknown
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0420-0004
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 23
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, the letters deal with land sales, reserves, requests for payment (and disputes about payments) and boundaries There are also some letters that address social and economic issues, including requests for various items, expressions of goodwill and regret at the Governor's departure, and apologies for an inability to attend a meeting at the alloted time
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0677A
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter regarding to goods exchanged for land
Tapuhipiecedisplaydate 8 Feb 1853
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0677A-01
Tapuhipiecesearchdate 1853
Tapuhipiecetitle Letter from Ropiha to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-105
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0677A-01
Year 1853

4 pages, related to Hone Ropiha, Taranaki Region and Taranaki (Taranaki Iwi) Inward letters in Maori

4 pages, related to Hone Ropiha, Taranaki Region and Taranaki (Taranaki Iwi) Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert