Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
September 1853 17, on the 17th of September we released the remainder of our land that we had given to the Governor. And we gave it, really, on account of his good services to us, that is, his great consideration towards us, and his kind attention to us. We had searched our minds and [come to] appreciate our father, the administrator of our lands, the Governor,who set things right and brought good results for us, which benefit us and have us all living in peace. For this rreason we gave thought to the remainder, that is, Moroa, to giving it out of our great affection for our Governor, for his giving us sustenance, for his great consideration of us, such as his returning to us a part of the land for ourselves, and for the many other good things that resulted for us. And so [our consideration] was, from that day in the year of our Lord Jesus Christ our Saviour, that if the land is sold, then perhaps we will all gain from this situation, because we will live together with them, raise sheep, cows and horses by the methods revealed to us, and which our ears have heard described by McLean. Well, in my view, it would be all right even if we made a mistake, were disadvantaged by these ways, [but] if things went well for us, that would be good indeed. We reflected on the good practices that the administrator, McLean, had told us about. When we heard him speak, our hearts, which had been burdened under our Maori customs, lifted. And later we understood McLean's proposal, when he said to us, 'Young men, if you give your land to the Queen, then you could be better people in your homes.' Then we thought, well that's it, having turned it over in our minds and considered the mistaken views of the Maori, having searched in vain and not found one good aspect of Maori custom. Then later we looked to examining the correctness of what McLean had told us, and thought again that the way of Maori thinking would end in trouble. He said to us, 'Turn my way so that you can develop as better people in your homes.' But still Maori thinking suggested that our development would not be good since our land would be taken away. How could the authority of a real person be maintained if our land, which ennobles us, was taken? [Note to side] Sir, William, work well for McLean. [No signatory]
Hepetema 1853 17, no te rua tekau ma whitu o nga ra o Hepetema, ka tukua atu e maua te toenga o to maua kainga i hoatu e maua mo Kawana, hei mea hoatu noa ma maua, ara, mo ana tikanga pai kua takoto nei ki a maua, ara, koia tenei ko tana whakanuinga i a maua, ara, mo etahi tikanga aroha mai ona ki a maua. Koia ra ka rapu nei te ngakau, koia ano inahoki ka tika ano i to tatou matua[?], i te kaiwhakahaere tikanga o to tatou kainga, i a te Kawana, he tikanga pai mo tatou, ka ora tatou, ka noho tatou i runga i te rangimarire. No reira maua nei i rapu ai ki te toenga i toe nei, ara, koia tenei ko Moroa, ka tukua nei e maua mo runga i te aroha nui o to tatou Kawana, mo te homaitanga i te oranga ki a maua, mo te whakanuinga hoki i a maua, ara, koia tenei ko tana whakahokinga mai i tetahi wahi whenua mo mau[a?], ko te maha noa iho o nga tikanga pai e puta mai ana ki a maua. Koia tenei ka timata nei i tenei ra, ara, i nga tau o to tatou Ariki a Ihu Karaiti, te kaiwhakaora i a tatou. Ki te mea ka hokona te whenua, katahi pea tatou ka nui ake i runga i enei tikanga, inahoki ka noho tahi tatou ki a ratou, ka whangai hipi, kau, hoiho hoki i roto i enei tikanga e whakapuakina nei, kia rongo tatou i korerotia e Te Makarini, ki o tatou taringa. E pai ana ki aku whakaaro kia he tatou, he ki runga i enei tikanga, kia ora tatou i runga ano i enei tikanga, e pai ana ra. Kua whakaaro maua nei ki runga i nga tikanga pai e korerotia nei e te kaiwhakahaere tikanga, ara, e Te Makarini. Ka rongo nei maua ki ana korero, ka ora ake o maua nei ngakau, e takoto mate ana hoki o maua nei ngakau i runga i nga tikanga Maori. Na, no muri iho ka rongo maua ki te tikanga ki a Te Makarini, e mea mai ana ki a maua,'E tama, ki te mea ka tuku mai e korua to korua kainga ki a te Kuini, katahi korua ka ahua tangata i runga i to korua kainga.' Katahi ano maua ka whakaaro, e koia ano, na, ka huri maua nei ki o maua nei whakaaro, ka ahu ano ki runga i te whakaaro Maori pohehe, rapu noa a te kitea tetahi whakaaro pai i runga i nga tikanga Maori. No muri iho ka ahu maua ki te rapu tikanga i runga i a Te Makarini tikanga e korero ai ki a maua. Ka mea ano te wahi o te whakaaro Maori, e koi raru taua. Ka mea mai ia, 'Tahuri mai ki ahau kia ahua tupu tangata i a korua i runga i to korua kainga.' Ka mea ano te whakaaro Maori, e kore hoki e pai to maua nuinga ake, inahoki kua riro noa hoki to maua nei kainga. Ka pehea ai te maunga o te mana tino tangata i te mea ra ia e mau ana to maua nei kainga e rangatira ana maua nei. [Note to the side] E ta, e Wiremu, kia pai te mahi ki a Te Makarini [No signatory]
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1030871.2.1

Bibliographic details

3 pages, related to Wiremu Te Kahui Kararehe, Kaikoura and Te Ati Awa, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 0 September 1853
Document MCLEAN-1030871
Document title 3 pages, related to Wiremu Te Kahui Kararehe, Kaikoura and Te Ati Awa
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author Unknown
Collection McLean Papers
Date 1853-09-00
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 3 pages, related to Wiremu Te Kahui Kararehe, Kaikoura and Te Ati Awa
Iwihapu 5801/Te Ati Awa
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 28341/Te Kahui Kararehe, Wiremu, 1846-1904
Origin Unknown
Place 77012/Kaikoura
Recipient Unknown
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0491-0031
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 23
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, the letters are from the Wairarapa area, and they address payments for lands, boundary issues, reserves, and offers to sell and refusals to sell There are also letters about the repudiation of sales, and about various difficulties in delivering the mail
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0677B
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription A report of land information and includes a sketch probably of Kaikoura and the surrounding area
Tapuhipiecedisplaydate 2 Sep 1853
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0677B-12
Tapuhipiecesearchdate 1853
Tapuhipiecetitle Letter to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-105
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0677B-12
Year 1853

3 pages, related to Wiremu Te Kahui Kararehe, Kaikoura and Te Ati Awa Inward letters in Maori

3 pages, related to Wiremu Te Kahui Kararehe, Kaikoura and Te Ati Awa Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert