Page image

Nā tāua tahi I kawe ki waenga te tahora Ki reira kukume mai ai— Kii ki-i-a-a! Nā Wiremu Maihi tēnei matakite. Mea ake pea he patunga nā te Māori ki te Pākehā; a. nā te Pākehā pea ki te Māori, nā te Māori anō rānei ki ā rāua whakamāori anō. Tēnei anō te takoto mai nei kei mua; mea ake pea ka rite tēnei moemoeā. Who took it into the wilderness There to drag it about— Kii ki-a-a! This visionary song is by Wiremu Maihi. It may be that soon the Maori will be attacking the Pakeha, or else the Pakeha will be attacking the Maori; either may be considered the aggressor, according to which side is interpreting the matter. This is what lies ahead. Soon, this dream may become a reality.

A Letter Anā he kōrero Māori atu ēnei nāku ki a koutou, ki ngā tāngata o Hawaiki, kia mōhio mai koutou ki ēnā kōrero. Whakarongo mai! Ki te mea e hē ana ētahi o ēnā kōrero o mua, whakatikaia mai ngā wāhi i hē, tā te mea kei a koutou te tikanga o ngā kōrero tika, kei te mea i mahue atu ki runga i te kāinga tupu. He aha mā te hunga i kawea mai te whakamataku o te whawhai? I hokia noatia atu, ka ca te mate, ko Ihumotomotokia. Anā, whakahētia mai hoki ēnā kupu e koutou. Engari, e hoa mā, ki te pai koutou ki te tuhituhi mai, tīkina atu ki te take haere mai ai tā koutou tuhituhi, ā, tae noa mai hoki ki te wehenga o te rangi, o te whenua, ki te tupunga hoki o te tangata ki te ao mārama. Me ngā mahi hoki a Māui mā, a Tūhuruhuru, a Tāwhaki, a Whakatauihu, a wai, a wai tangata o mua atu, tae noa mai ki a Toi mā, me te pokai tara a Manaia, me te pōporo whakamarumaru o Uenuku, me te hekenga mai ki tēnei motu. Whakaaturia anaketia mai e koutou te hēnga, te tikanga o āku kōrero. Otira, me i rokohanga mai e Māui ahau ki runga o Rotorua, e āta tika te kōrero atu ki a koutou, kei reira anō ngā tino mōhio e noho ana. Tēnā, i rokohanga mai au ki Ākarana, ki te kāinga i noho ai ngā Pākehā me te Kāwana. A, i puta atu ahau i te whare tuhituhi o te Kāwana, ka kite ahau i a Māui Tione, he tangata nō Hawaiki nā. Ka ui atu ahau ki This is an account written in Maori to you, the people of Hawaiki, to acquaint you with these matters. Pay heed to my words! If any of these his tories of former times are incorrect, you must inform me of the errors, for the true versions are with you who were left behind in our first home. For what reason did those people bring hither the fearfulness of war? When we consider the origin of the matter, [the first] revenge was gained at [the battle of] Ihumotomotokia. Be sure to tell me of any mistakes in what I say. But, friends, if you are willing to write to me, go back and begin your story with the origin of things, then go on to tell of the separation of the heaven and the earth, and of man's coming forth into the light of this world. Also of the deeds of Maui and his fellows, of Tuhuruhuru, Tawhaki, Whakatauihu and all those other men of former times, right down to the days of Toi and his companions; and of Manaia's host of warriors, the sheltering poporo tree of Uenuku, and the migration to this land. You must let me know which parts of my stories are correct, and which are mistaken. If Maui had chanced to meet me at Rotorua, the accounts given to you would have been quite correct, for that is where the real experts live. But he met me in Auckland, at the home of the Pakehas and of the Governor. I was coming out of the Governor's office when I saw Maui Tione, a man from Hawaiki. I questioned him, saying that with his dark

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert