Page image

he pukapuka; muri iho ka whawhai ai tātou.’ A, tuhituhi ana, ka oti. Kātahi ka riri mātou. Ka mea mai rātou, ‘Kia tokotoru o mātou e mate, ka tukua atu ai tā mātou kurī hei kai i a koe āianei.’ Ka mea atu ahau, ‘E pai ana. Tēnā, tātou ka riri!’ Ka peke mai tētahi, ka hinga te toki ki tōku pane. Takua atu e au, tangohia atu, ēhara, mate rawa. Ka peke mai tētahi, tangohia atu, mate rawa. Ka peke mai tētahi me te kurī hoki. Ehara, kua tata mai ki ahau taua kurī nei. Tukua atu e au tērā, kātahi i rere mai anō kau ngā niho kei tōku ringa māui. Kātahi ka pangaa atu tāku toki kau kei te pane o te kurī, Heoi, ka mutu tēnei riringa. Ka huihui ki te ākau o te moana, ka noho ki runga o te arawhata, ki raro anō hoki. Ka kite au i ngā tēpu e tū ana me ngā pepa anō, me ngā pene anō, me ngā oko mangumangu. Ka mea mai tētahi, ‘E hoa, e Maihi, me haere atu koe ki te taha o tērā tēpu, ki reira koe tuhituhi ai i ōu tikanga mō te whawhai kua mutu nei me tēnei whawhai hoki ka maranga nei āianei.’ Ka mea atu au, ‘Mō te aha hoki tēnei ka maranga nei?’ Ka mea mai, ‘Mō ērā kua mate i a koe me te kurī hoki, nā reira ka whakatika hoki ōna whanaunga kia patua rawatia koe hei utu mō ērā atu.’ Ka mea ahau, ‘E pai ana.’ Ka rite ēnei kupu; tuhituhi rawa e ahau, e rātou hoki. Kātahi au ka mea atu, ‘Tokohia o koutou hei hoa whawhai mōku āianei?’ Ka mea mai rātou, ‘Kia tokowhā e mate i a koe, hei reira ka tukua atu he kurī kē atu i tērā atu i mate rā hei kai i a koe. Tēnā. tuhituhia!’ Ka oti te tuhituhi. Kātahi ka peke mai tētahi atu, ka hinga te patu; tukua atu e au, ka hemo—pangaa atu tāku toki, ēhara, mate rawa. Peke mai ko tētahi, tukua atu e au, ka taha te rākau; makanga atu tāku, ū tonu. He mea matakite tēnei nō te pō, he moemoeā. He kurī te mea i patua ai, a, ko te whaka-hauhau tēnei o taua kurī i te patunga ai e ahau. Ko ngā Pākehā i patua i te tuatahi, kāore he whakahauhau i ērā; i patua huhua-koretia ērā e au. E te Kāwana e, Ehara i ahau. afterwards we will fight.’ And so it was written, and was finished Then we fought. They said to me, ‘If three of us die, we will straight away let loose our dog to attack you.’ I said, ‘Very well. Let us fight!’ One of them sprang at me, swinging his axe at my head. I dodged the blow and disarmed him—he died! Another one leapt forward; I disarmed him, and he died. The other man leapt at me, and so did the dog—the dog was almost upon me! I dodged the man, but then the dog flew at me again and seized my left hand in its jaws. Then my axe smashed down on the dog's head, and the battle was over. After this we came together at the edge of the ocean; some were on a bridge, and some were below it. I saw tables standing there, with paper and pens and inkwells. One of them said, ‘My friend Maihi, go to that table and write your views on the battle that has just finished, and this other battle that is about to begin.’ I asked, ‘What will be the cause of this next battle?’ He said, ‘It will be fought over those whom you killed, together with the dog. The relatives of those men will arise to destroy you, in revenge for their death.’ I said, ‘Very well.’ These things were done; I wrote, and so did they. Then I said, ‘How many of you will be fighting me this time?’ They said, ‘If you kill four of us, another dog, a different one from that which died, will be let loose to attack you. Come on, write it down!’ Then the writing was finished. Another man leapt towards me, swinging his club. I dodged the blow, and he died—my axe came down, and he was dead! Another came at me; I jumped aside, and his weapon missed me. Then I swung my weapon, and it found its mark. This is a vision of the future which came to me from the spirit world, in the form of a dream. As for the dog that I killed, it had been commanded to attack me. The Pakehas whom I killed in the first battle had not been commanded to attack me: they were killed unnecessarily. O Governor It is not my doing, It is both of us