Page image

i te mokemoke hoki, ēngari uia atu e te rata, ‘He aha te mate?’ kore rawa ngā tamariki nei e kūihi mai. E mea ana ahau nā te mataku i pēnei ai. Mehemea koe i reira ki te whaka-rongo atu i ngā tamariki nei e tangi ana, mehemea koe i kite i te aroha e puta mai ana i ngā kanohi o te rata nei, e hoa, e tangi nōki koe. Kaua ō tamariki e whakamatakungia ki ēnei mea, ki te iwi Pākehā, ngā kura māhita rānei. Whakatupungia rātou kia māia. Mēna he whare tākaro kei konā i a koe nā, mauria ō tamariki ki reira. Enei whare tākaro, arā, e kīngia nei he ‘play-centre’, he kindergarten, he kura pai. Ko ēnei ngā wāhi e kite ana ahau hei whakakotahi i ngā tamariki, ngā māmā, nā, i ngā pāpā hoki. Kotahi atu mea tino nui ki aku nei whakaaro. Ina hiahia to tamaiti ki te mou mai i ana hoa ki tō kāinga tākaro ai, tukuna atu. Nā, me tuku hoki koe i tāu kia haere ki ngā whare o ōna nei hoa tākaro ai. I ngā rā kura: I ngā rā kura, ā, tae noa ki ngā rā kāreti, kia kaha koe ki te whāngai, ki te kākahu i tāu. Tukuna ō tamariki kia tākaro i ngā tākaro o te kura. Mēna he aha te mea e haere ana i te kura, meinga atu ki tāu, māna tērā mahi. Whakamahia ā tātou kōtiro ki te mahi i ō rātou nei kākahu, ki te mahi kai, ki te tatau moni, ki te mahi i a rātou kia ātaahua. A tātou tamariki tāne, whakatupungia mai rātou hei tāngata pai, aroha ki te tangata, kaha ki te mahi, mātau ki ngā mahi o te ao nei. Hoatu ki ā tātou tamariki, ki tēnei, ki tēnā, te manawa kaha ki te whai i te mea nei te mātauranga. Tonoa rātou ki ngā whare wānanga o ngā motu nei. I roto i ēnei mea katoa, e aku hoa, i roto i tēnei ao Pākehā, kia mau mahara koe ki tō Māoritanga. Kaua e wareware ki tō tātou reo Māori, ā tātou waiata, haka, poi rānei. I Pōneke nei, tō mātou whare ko Ngāti Pōneke. Kei konei ēnei mahi e puehu ana. Mō tātou i Pōneke nei, haere mai ki konei. Arahia ā tātou tamariki. Hoatungia ki a rātou ngā mea papai o ngā ao e rua. Te aroha ki te tangata me te mātauranga mō ngā mea Pākehā, Kei ā tātou tamariki te tikanga mō tātou te iwi Māori mō nga tau e heke iho nei. Kia kaha, e hoa mā. Tātou tātou. O raruraru, nōku, Mēna koe e tika i a au, uia mai ō pātai. Hoatu ki tēnei, ki tērā, o ō tamariki te taiaha ko manawakaha te ingoa, nā, me te mere me hua e au ko manawanui, kia ora ai tātou te iwi Māori. Nā Ani Hona only been there and heard their cries, if you had only seen the pity and love in the doctor's eyes. You see, they understand; they know, and you would cry also as I have done many a time. Don't threaten your children with the Pakeha doctor, nurses or teachers. Bring them up to respect them, to be unafraid. If you have a play centre or kindergarten near you, take your pre-school children there. These will help our children to become used to other children, to play with them, and enable mothers—and fathers too—to meet each other. When your child wants to bring his friends home to play, let him and if he is invited to other children's homes to play, let him go. We must all learn to give as well as take. The school years: All through their school years both primary and secondary, try to the best of your ability to provide your children with the necessary equipment, especially a good diet and clean clothes. Allow them to take part in the school sports. Encourage your child to volunteer for drama clubs, for activities other than those that are compulsory. Encourage your daughters to learn dress making, to cook and bake, to handle and budget money and to keep themselves neat and attractive. Bring your sons up to be good, clean young men with love for their fellow-men, and to be conscientious and willing workers. Let us give each one of our children inspiration to seek higher education. Make every possible effort to send them to University. In all these things, my friends, in this Pakeha world always carry with you your Maori heritage. Never, never lose your Maori language, your Maori songs, and poi dances. Here in Wellington we have our centre of Maori culture in the Ngati Poneke Hall. I'm sure you would be welcome here. We must lead our children. Give to our children the very best of both worlds—the strong bonds of affection that we are known for as well as the education from the Pakeha world. Our children hold the key to our future. It is up to them and their children to decide if the Maori will vanish or stay, but at least we can have a say now. Be strong my people. Your troubles are my troubles. If I can help you, ask me your questions. Arm our children with the taiaha or spear of inspiration and encouragement and with the mere or club of patience, of searching and of stout-heartedness, so that we as a people will survive. Anne Bosch née Hona.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert