Me pehea tatou? Enei kōrero āku, e pā ana ki a tātou ngā iwi Māori, arā, ki ngā wāhine. Ko taku hiahia kia kite au i ā tātou tamariki e pīrangi ana ki te whai i te mātauranga. Ae, e tika ana he toko-maha ngā tamariki kua puta i tēnei karanga-tanga, ēngari e hia atu kei ngā tāone, kāinga, pā rāianei e noho ana, e hia anō ngā tau i pau ki te kura. Aue te moumou! Whakamahia ngā kura me ngā kaiwhakaako, e hoa mā. E mea nei aku whakaaro e kite ana ahau hei whakatika i a tātou:- Tuatahi Ina kī mai ō hoa, Pākehā, Māori, aha rāianei, ‘E hoa, te pai hoki o tō pēpi!’ Whakahoki atu, ‘Ae, tino pai.’ Kaua kē e kowhete ki ngā mahi hīanga a tō pēpi, ki ngā mahi tutū rāianei a tō tamaiti. Kia kaha ki te rapu i ngā mea e tika ai ā tātou tamariki. I ngā tau i mua atu i tā rātou haerenga ki te kura: Me huri tātou ngā mātua ki te hoko i ngā pukapuka e tika ana mā rātou. Nā, riro mai ō pukapuka me huri koutou ngā whaea ki te kōrero pukapuka ki ā koutou tamariki ia pō, ia pō. He aha ngā āhua pukapuka hei hoko mā tātou? Hei ngā pukapuka whai pikitia. Etahi e mea ana ki ngā pāmu, kararehe, ngā mea e tupu ana i runga i te mata o te whenua; ētahi e pā ana ki ngā tāone, toa, pahi, tereina me ērā atu mea; ētahi e pā ana ki te moana, ngā ika, mātaitai, poti, tima me ērā atu mea; me ngā pukapuka hoki e pā ana ki ngā āhua waka rererangi, me ērā atu mea e haere ana i te rangi nui nei. Koēnei ngā āhua pukapuka hei hoko mā tātou. Engari, kia tūpato. Kaua rawa koe e mea atu ki tō tamaiti, ‘Kaua e tutūngia ngā puka-puka nā.’ Inā hiahia ia ki te titiro i ngā taonga nei, tukunī atu. Nā, ina puta ngā pātai mō ngā pukapuka nei, whakautua atu ngā pātai nei. Kaua e mea atu, ‘Hōhā! Haere ki waho! Kaua e tutū! Turituri!’ rāianei, Tino hē tēnei mahi, c aku hoa, tino hē. Mā te tutū i ngā taonga nei, mā te pātapatai ka kakama ai ā tātou tamariki ki te rapu i te mātauranga. Te taha tinana: Ki te taha mō ngā tinana, whakamahia ā tātou hōhipere, rata, nāhi tiaki pēpi me ērā atu mea. Whakatupungia ō tamariki kia kaua e mataku i ēnei mea, i ēnei tāngata. E hoa mā, i te wā i a au e nāhi ana ka kite au i tēnā mea te tamariki Māori e tangi ana i te mamae What Can We Do? These writings of mine concern us the Maori people, especially the women. I would like to see more of our children striving to seek more and higher education. Yes, it is true that a number of Maori children have done this, but how many more are there living at home in the towns, villages and pas, who gave only a few years of their lives to schooling? This is truly wasteful. Make full use of our schools and teachers, my people. Here are a few ideas that may help you. In general: When your friends and acquaintances say to you, ‘What a beautiful baby you have!’ reply, ‘Yes, I think she is.’ Whatever you do, don't carry on about how mischievous or how troublesome your child is. Always look for that which will benefit your child. Pre-school age: In the years before they go to school we the parents must buy suitable books for our children and when we have the books, we must read to them regularly every night. What sorts of book do we buy? Well, picture books are best at that age. There are books about farms, animals plants and trees; there are those about towns, shops, buses, trains; there are books about the sea, about shellfish, fish, boats and ships and there are books about planes and rockets. These are only a few examples. A word of warning. Do not forbid your child to touch these books. If he wants to look at them or to handle them, let him. Also, when he asks questions about the books, answer them as best you can. Don't say, ‘Be quiet! Go outside! Don't touch!’ or such things. This is very wrong, my friends. It is only by handling these books and by asking questions about them that our children will learn and become interested in learning. Health: On the physical side, don't forget our hospitals, doctors and nurses, starting with the Plunket nurses. Bring your children up so that they aren't afraid of these people. You see, when I was nursing I saw many of our Maori children crying with pain and loneliness. Yet, when the doctor asked them, ‘What is the matter?’ they turned their heads away. I could see that it was because they were afraid, not so much of the pain of their sickness, but of the Pakeha doctor. My friends, if you had
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.