Page image

Tē mate ai, I te unuhanga o mangamanga-i-atua! Te tara o te marama! Ka whati koe i te aha? E te hika pounamu! Kei whea to pāpā? Kei te hinga, kei te mate, Kei te whakapikinga o Taurarua, I horahia ki te takapau o Te Arawa, I whiua reretia e Hape ki te tahora, Tau! Takoto ana! He aha, he aha te taonga I haere ai koutou ki te mate? He tara, tara, tara i teke! Pa tehe, tehe, tehe! He huruhuru whare riha! E te tiki pounamu! Kia māwhiti te karu e! Wahine-iti, o runga i te rangi! Tuku iho ki raro ra, Ka hē o kōrero! Kīhai koe i werohia ki te taoroa, I ākina ki te paraoa; Kia whakatauki ake te mamae, Aue! Taukiri, e! Ngā Whakamārama 2Ngatoro' Te roanga ko Ngatoro-i-rangi ko te tohunga nui o runga i a Te Arawa waka. Te tikanga he haere mai a ia i runga i a Tainui, kātahi ka tahaetia e Tama-te-kapua i Raro-tonga, i te wā e hoe mai ana ki Aotea-roa nei. 3‘Tautari Te roanga ko Maunga-tautari, he maunga kei nga tahatika o te awa o Waikato, e tata ana ki Kēmureti me Arapuni. I tēnei takiwa ngā kāinga o Ngāti Raukawa i mua. 4Rongo Te atua o te maungārongo. 5Mōtai He tupuna rongonui no nga iwi o Tainui. 7Hape Kuawhakamāramatia i te whakaupoko. 8Kauwhata Kuawhakamāramatiai te whakaupoko. Raukawa Kuawakamāramatiai te whakaupoko. 11Mangamangaiatua He kupu whakarite mo Wahine-iti. 12Takapau o te Arawa He reo whakamihi mo te tangihanga mo Wahine-iti ki te marae i Orākei-kōrako. 21–25 He aha te taonga, etc. Kei roto i te whakaupoko nga korero mo ngā mahi a te ope taua a Ngāti Maru. 28–34 Wahine-iti, o runga i te rangi, etc. Kei te whakaupoko ngā whakamārama mo ngā mea e whakahuatia nei i roto i ēnei rārangi. And spread round about is the mantle of Rongo! Dried up is the plume Of Mōtai-of-a-hundred-progeny O Hape, alas! O Kauwhata! O Raukawa! Why live on? Better to die, Now a demi-god has been withdrawn! O horned moon! What was it that broke you in two? O beloved wearer of the greenstone heirloom! Where is your father? He fell, he died At the ascent of Taurarua. Spread out was the sleeping mat of Te Arawa When the fleeing Hape left him by the wayside, Prone! There he did lie! What were the treasures That lured you all to death? They were wanton deeds of tara and teke Pa, tehe, tehe, tehe! Feathered places, and flea-infested houses! O wearer of the greenstone tiki! Your eyes, indeed, should stare in wonder! Wahine-iti, now in the heavens! Come down here below, The words you spoke were wrong! You were not pierced by the long spear, Nor were you struck with the whale-bone club: Wherefore let me exclaim with this pain within, Aue! Alas, ah me! Notes 2 Ngatoro' In full, Ngatoro-i-rangi, high priest of Te Arawa canoe. He was to have come on the Tainui but was stolen by Tama-te-kapua at Raro-tonga, en route to Aotea-roa (New Zealand). 3 ‘Tautari In full, Maunga-tautari, a mountain on the banks of the Waikato River, near Cambridge and Arapuni. The homes of Ngati Raukawa were in this district in former times. 4 Rongo The god of peace. 5 Mōtai A famous ancestor of the Tainui tribes. 7 Hape Already explained in the head-note. 8 Kauwhata Already explained in the head-note. Raukawa Already explained in the head-note. 11 Demi-god Figurative for Wahine-iti. 12 Sleeping mat of Te Arawa A complimentary reference to the lying in state of Wahine-iti on the courtyard at Orākei-Kōrako. 21–25 What were the treasures etc. The head-note gives an account of the deeds of the war-party of Ngāti Maru. 28–34 Wahine-iti, now in the heavens etc. The head-note explains the various references in these lines.