moana, e tata ana ki te waahi i huaina ai ko Te Pae ki a Raukawa. Kei tērā waahi ngā hapū o Ngāti Tūwharetoa e whanaunga ana ki a Ngāti Raukawa. No te hoenga o ngā waka ka peka ngā waka o Ngāti Maru ki Pūkawa, i te taha hauauru o te moana, kātahi ka whakawhiti ki Motutaiko ki te hahu i ngā wheua o Te Rangi-tua-matotoru, he rangatira nui no Ngāti Tūwharetoa i ōna ra, he koroua hoki no ngā wāhine punarua a Te Heuheu 11; no Nohopapa rāua ko Te Mare. Na te hahunga i ngā wheua o Te Rangi-tua-mattotoru ka ara ngā tahatika o te moana, a ka whāia te ope a Ngāti Maru e ngā ope—taua a Ngāti Tūwharetoa. I waho i te pa o Omaunu ka mau atu i te ope a Te Heuheu ka pakangatia a ka hinga a Ngāti Maru. Ki ngā kōrero a Ngāti Tūwharetoa i mate ki reira a Wahine-iti, me ngā rangatira tokorua, me Pātaua rāua ko Te Hau o Taranaki. (J. Te H. Grace Tūwharetoa whārangi 250.) Kāore e whakaae ana a Ngāti Raukawa i mate a Wahine-iti ki taua pakanga. I wehe a Hape rāua ko Wahine-iti i te ope—taua a Ngāti maru, ka arahina e ētehi o Ngāti Te Kohera (e whanaunga ana ki a Ngāti Raukawa), ki te takiwa mai ki Orākei Kōrako, e whakamau ana mai ki ngā huarahi ki Wharepūhunga me Maunga-tautari. No te huarahi ka pāngia a Wahine-iti e te mate ohorere a ka hemo. I te paanga mai o te mate ki a Wahine-iti ka whakarērea atu e Hape ki te kāinga o tētehi o ngā hapū o Ngāti Tūwharetoa e whanaunga ana ki a Te Arawa, e whanaunga ana hoki a Wahine-iti ki tērā hapū. Na taua hapū hoki i hari a Wahine-iti ki te marae i Orākei Kōrako tanigia ai. I roto i ngā whakatupuranga o muri nei e whakaarahia ana tēnei maemae i ngā tangihanga tūpapaku mo ngā tāngata nunui o roto i ngā iwi i puta mai i roto i ngā kāwei maha o tērā tupuna o Raukawa. Otirā he maemae tēnei e whānui ana te whakaarahia i roto i ngā iwi o Tainui, i ngā ra o muri nei. Ka tahuri! Ka tahuri! Ngātoro', i te whenua, ka ngatoro! He po tataka mai i runga o ‘Tautari, Ka hora te kura a Rongo takaawhio! Ka maroke te puhi O Mōtai-tangata-rau, E Hape, e! Kauwhata! Raukawa! E ora ana ki te aha? canoe towards Tōhine-o-tu.” Tōhine-o-tu is a headland on the western side of the lake, in the vicinity of the locality known as Te Pae ki Raukawa (The Frontiers of Raukawa). In that district live the sub-tribes of the Ngāti Tūwharetoa who are related to the Ngāti Raukawa. On the way the canoes of Ngāti Maru turned in to Pūkawa on the western shores of the lake, and then crossed over to the island of Motu-taiko to disinter the bones of Te Rangi-tua- matotoru, a former high chief of the Ngāti Tūwharetoa, and who was also the grandfather of the two wives of Te Heuheu II; Nohopapa and Te Mare. The desecration of the remains of Te Rangi-tua-matotoru roused the peoples of the shores of the lake, and the war-party of Ngāti Maru were pursued by war-parties of Ngāti Tuwharetoa. Outside the fortified place of Omaunu the war-parties of Ngāti Tūwharetoa caught up with and defeated the Ngāti Maru war-party. According to Ngāti Tūwharetoa accounts Wahine-iti was killed there, together with two other chiefs, Pātaua and Te Hau o Taranaki. (See J. Te H. Grace, Tuwharetoa page 250). The Ngāti Raukawa do not agree that Wahine-iti was killed during this fighting. Hape and Wahine-iti separated from the war-party of Ngāti Maru and were led away by some of the Ngāti Te Kohera, who were related to Ngāti Raukawa, in the direction of Orākei-Korako and on pathways that would eventually lead to Wharepūhunga and Maunga-tautari. On the way Wahine-iti was stricken by a sudden illness and died. When Wahine-iti was stricken Hape left him at the home of one of the sub-tribes of the Ngāti Tūwharetoa who were related to Te Arawa tribes, and to whom Wahine-iti was also related. It was this sub-tribe who took the body of Wahine-iti to the village of Orākei-Kōrako for the mourning ceremonies. In the succeeding generations this death chant has been chanted at the tangihanga, or mourning ceremonies, of notable men of the tribes who are descended from the ancestor, Raukawa. Indeed this death chant is widely used in these latter days. Overwhelmed! Overwhelmed! O Ngatoro', now beneath the soil, list to the roar! Now that night has come upon ‘Tautari.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.