Page image

tuarua, he rangi nō te ua, nō te kohu, nō te wai; ā, te rangi i runga atu, te rangi tuatoru, ko te rangi o te hau; ā, te rangi tuawhā, ko te rangi o ngā wairua, te rangi tuarima, ko te rangi o te ao mārama. A, ko ngā rangi i runga atu, ko ngā rangi o ngā atua nui o te rā, ā, ko te rangi tuangahuru ko te rangi o Rehua, ko te tino rangi pai taua rangi o ngā rangi katoa. E kī ana anō ia ētahi o ō mātou tohunga anō o tēnei iwi, o Ngāti Hau, ko te rangi tuatahi he rangi nō te hau, te rangi tuarua nō te ao kapua, ā, te tuatoru o ngā rangi ko tērā i Te Kikorangi, arā, i te takiwā o te ao nei. Te tuawhā o ngā rangi ko Papa, ko te take mai ia o te ao nei; ā, te rangi tuarima ko Te Roto, arā, ko te take mai ia o te ua, o te kohu, o ngā wai katoa i te ao nei. Te rangi tuaono, ko te rangi ia o ngā atua, ā, he pēnā katoa ngā rangi atu anō i reira. A, tae noa ki te tuarea, ki tō Rehua, ko te rangi pai atu ia o ngā rangi katoa nei. A, ko Rangi i takoto hū i runga i a Papa, ā kāhore kau he pumahu o rāua e tupu ai te taru me te otaota, he taru anō ia i reira, he taru papa nei, he taru toro i roto i te wāhi mākū o rāua; koia te karakia e karakiatia nei mō te wahine me te tāne anō wehea rāua i a rāua: Tutū te kiri, wewehe te kiri Tātarāmoa te kiri, ongaonga te kiri, Kei mihi ki te ipo, kei tangi ki te tau, Tangaroa whatia, Tangaroa tarā, Anga tonu koe ki tai e, ki tai e Whati, ko koe kei mihi, ko koe kei aroha, Kei mihi ki te ipo, kei tangi ki te tau. A, me te karakia anō hoki i karakia ai a Tāwhaki i a ia i piki ki te rangi kia kite i tana kōtiro; ā, e karakiatia ana taua karakia hei mauri mō te tūroro, kia ora ake ai i tana mate tūroro, ā, nō aua rangi tuarea nei anō ngā kupu. Koia nei taua karakia: Piki ake Tāwhaki i te rangi tuatahi E rongo, te mahaki! Piki ake Tāwhaki i te rangi tuarua E rongo, te mahaki! Piki ake Tāwhaki i te rangi tuawhā E rongo, te mahaki! Piki ake Tāwhaki i te rangi tuarima E rongo, te mahaki! Piki ake Tāwhaki i te rangi tuaono E rongo, te mahaki! Piki ake Tāwhaki i te rangi tuawhitu E rongo, te mahaki! Piki ake Tāwhaki i te rangi tuawaru E rongo, te mahaki! first heaven is the path along which travel the sun and the moon. The heaven above this first one, that is the second heaven, is the home of the rain, fog and water. Above this is the third heaven, where the winds live; the fourth heaven has the spirits of men (wairua), and the fifth heaven is that of the world of daylight. The heavens above these ones are those of the great gods of the sun. The tenth heaven is the heaven of Rehua, and is the most glorious of them all. But some of our own priests of this tribe, Ngati Hau, say that the first heaven has the wind, the second heaven has the clouds, and the third heaven is the place where the blue sky is seen—that is, the region close to this world of ours. The fourth of the heavens is Papa, the origin of this world. The fifth heaven is known as ‘the lake’, for from it come the rain, the mist, and all of the waters of this world. The sixth heaven is the home of the gods, as are all those beyond it, even to that of Rehua, the most splendid of the heavens. Now when Rangi rested upon Papa, there was no warmth to make the plants and bushes grow, yet there were some plants there; they were creeping plants which stretched out their tendrils into the damp places between them. Hence this spell which is chanted when wives and husbands are to be separated: Let the skin arise, let the skin be divided. Let the skin be like the brambles, like the nettles. Do not grieve for your beloved, do not weep for your dear one. Tangaroa is put to flight, Tangaroa is separated. Turn steadfastly to the sea, the sea; Take flight, do not grieve, do not yearn, Do not grieve for your beloved, do not weep for your dear one. Here is another spell, which was chanted by Tawhaki as he ascended up to heaven in search of his daughter; this spell is also chanted to give life to an invalid, so that he may recover from the disease which is afflicting him. The words of the spell refer to this multitude of heavens. Here is that spell: Climb up, Tawhaki, to the first heaven Disease, obey! Climb up, Tawhaki, to the second heaven Disease, obey! Climb up, Tawhaki, to the third heaven Disease, obey!

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert