Page image

The First Pakehas to Visit The Bay of Islands An account of the visit of Captain Cook, the coming of Marion Dufresne and the circumstances which led to his death, and what happened when the first pigs came to Waima. John White, the compiler of the six-volume ‘Ancient History of the Maori’ left many unpublished manuscripts behind him when he died in 1891. Many of these manuscripts, most of which were written or dictated by Maori friends and informants, have not yet been published. The story published here is one of many White manuscripts in the Alexander Turnbull Library, Wellington. John White lived at Hokianga from 1835 to 1850 (that is, from the age of nine until he was 24) but it is not known whether this account was collected during these early years. All that is known about his informant is that he was a member of the Ngapuhi tribe. As with nearly all of White's papers, the manuscript is written in White's own hand-writing. The manuscript reference is: MS Papers 75, B19 ‘Ancient History of the Maori’ V. 10 (Maori) pp. 71–76. The translation published here is a new one, based on White's translation. We are not sure whether or not this account has previously been published. It is possible that it may not have been, for it is not mentioned in ‘Marion Dufresne at the Bay of Islands’ (1951), a most interesting book by the late Leslie G. Kelly, one of the most notable of Maori historians. The manuscript's account of the killing of Marion Dufresne and members of his crew agrees in most respects with the story pieced together by Kelly, but gives a fuller explanation of the reasons for their death. Captain Cook's visit to the Bay of Islands took place at the end of 1769. The Frenchman Marion Dufresne spent two months there in the winter of 1772. He and his crew were the first Pakehas to spend several consecutive weeks living amongst the Maori people. In the translation the Europeans are referred to as ‘foreigners.’ But the word ‘tupua,’ often used to refer to them in the Maori text, normally signifies a supernatural being; William's Dictionary defines it as ‘goblin, demon, object of terror’. The word ‘kehua’, used once with reference to the Frenchmen, means ‘ghost, spirit.’ ‘Maitai,’ the other word used, refers to the iron which the visitors brought with them. Remarks in square brackets have been added by ‘Te Ao Hou’. Apart from these, parentheses which have no equivalent in the Maori text are written by White. The word ‘wawai’ (page 15) is difficult to read in the manuscript, and may not be transcribed accurately here. Nga Uri o Tapua Me Kapene Kuki Me hoki tenei ki te take mai o Nene raua ko Patuone. Ta Rangi-mitimiti ko Tutahua, tana ko Meto raua ko tana tuahine ko Wharetonu; ta Whare-tonu ko Te Kuta. Ka moe a Te Kuta i a Ngawa kia puta ko Patu, tana ko Tua, tana ko Kawahau, he wahine; ka moe i a Tapua kia puta ko Tari, he wahine; i moe i a Te Wharerahi o Tokerau. I muri i a Tari ko nga tamariki tokowha he tane, a, tokorua o raua Tapua's Descendants And Captain Cook This shall be an account of the descent of Nene (Tamati Waka Nene) and Patuone. Rangi-mitimiti had Tutahua, who had Meto and a daughter named Wharetonu. She had Te Kuta, who had Ngawa, who had Patu, who had Tua, who had a daughter named Kawahau. Kawahau married Tapua: they had a daughter named Tari, who married Te Wharerahi of the Bay of Islands. After Tari

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert