Page image

i tino rere ki tawhiti rawa. Ka whakamīharo te iwi ki te rere o te niti a Hutu, me te mea anō hoki a taua iwi he tino mōhio a Hutu. Ka rongo a Pare ki te umere o tana iwi, ka haere mai a ia ki te whatitoka o tana whare mātakitaki atu ai ki te mahi niti a te iwi me te niti anō hoki a Hutu. Ka niti anō te iwi, ā, ka niti anō a Hutu, a nō ka rere te niti a Hutu, rere ana, ā, tae noa atu taua niti ki te whatitoka o te whare e nohoia rā e Pare. Naomia iho taua niti a Hutu e Pare, mauria ana e ia ki roto ki tana whare. Tēnā e haere atu ana a Hutu ki te tiki i tana niti, kihai i hōmai e Pare. Ka mea atu a Hutu kia hōmai tana teka e Pare, ka mea atu a Pare, ‘Me haere mai koe, e Hutu, ki roto ki taku whare, kia kōrero ai ahau ki a koe, nō te mea he nui noa atu taku pai ki a koe.’ Ka mea atu a Hutu, ‘E kore ahau e pai kia haere atu ahau ki tōu whare; he kotahi ahau, he iwi nui tō iwi, ā, he manene ahau ki tōu whenua. E kore te ware e tika kia haere atu ki tōu whare, ki tō te rangatira. Waihoki, he hoa anō tōku kei tōku kāinga, me āku tamariki anō.’ Ka mea atu a Pare, ‘Kāhore he tikanga o ēnā kupu ki a au, nō te mea he tino nui pū tōku pai atu ki a koe. He tino mōhio koe ki ngā tākaro katoa; nāu te kaihōtaka e tino ngunguru ana i ō te iwi katoa, nāu te teka e rere rawa ana i ō te iwi, nā reira i tino nui pū ai tōku pai ki a koe.’ Ka tautohetohe rāua, ka mea a Hutu e kore rawa a ia e pai kia haere ki roto ki te whare o Pare. Ka mea atu a Pare, ‘Me pēhea koia i te nui pū o taku pai ki a koe?’ Kihai a Hutu i pai, ā, hopukia mai ana a Hutu e Pare, tōia ana ki roto ki tana whare, a, tūtakina ana te tatau. Ka tohe anō a Hutu kia haere a ia, ā, puta ana a ia ki waho. Ka whai mai anō a Pare i a ia, ka tahuri mai a Hutu, ka kī ki a Pare, ‘E noho koe i te kāinga, wāhi iti ka hoki mai anō ahau.’ Haere rere tonu a Hutu, ā, ka kite a Pare i a Hutu e haere oma ana, ka poroporoaki atu a Pare ki a Hutu, ka mea, ‘Haere rā, e Hutu, haere ki tōu kāinga,’ ā, hoki ana a Pare ki roto ki tana whare, ka karanga i ana pononga kia whakapaia tōna whare, arā, kia mahia ngā mea o roto kia pai. A nō ka oti te mahi i ana pononga, ka noho ko Pare anake i roto, nāna anō a ia i tārona. A nō ka rongo te iwi kua mate a Pare, ka nui tō rātou pōuri, ka mea rātou, ‘Ko Hutu anō hei utu mō te mate o Pare.’ Ka runanga taua iwi ki te whakatakoto tikanga e mau ai a Hutu. Ka haere te torohē ki te hopu i a Maori. On one of these occasions there came to Pare's village a nobleman named Hutu, who joined her people in their games. He was very skilful both at throwing darts and whipping the top. The people threw their darts, then Hutu threw his one, and it was Hutu's dart which flew the furthest. All of them marvelled at the flight of Hutu's dart, and they shouted their praise of his skill. Hearing the noise, pare came to the door of her house to watch her people and Hutu throwing their darts. Again the people threw their darts, and again Hutu threw his one. Hutu's dart flew right across, and landed by the doorway where Pare was standing. Then Pare picked up Hutu's dart and took it into her house. Hutu went to fetch it, but Pare would not give it to him. When he asked her to return it, she said, ‘You must come into my house, Hutu, so that I can talk to you, for I like you very much.’ Then Hutu said, ‘I do not want to come into your house. I am alone, and your people are many. I am a stranger in your country. It wouldn't be right for a person of low birth to go into the house of one of such noble birth as yourself. Furthermore, I have a wife and children at home.’ Then Pare said, ‘These arguments mean nothing to me, for I love you. You are the most skilful at the games; your top sounds the loudest, and your dart flies the furthest, and because of this, I love you.’ They argued in this way for some time, Hutu saying that he did not want to go into Pare's house, and Pare saying, ‘It makes no difference; I love you very much.’ When she saw that Hutu still would not agree to go in, Pare took hold of him, pulled him inside the house and shut the door. Hutu insisted on leaving, and he went outside, with Pare following him. Then Hutu turned to Pare and said, ‘You stay here, and in a little while I'll come back again.’ Then he ran off quickly. When Pare saw that Hutu was running away from her, she called after him, ‘Farewell, Hutu! Go to your home!’ Then she went back into the house and told her attendants to set in order her house and all her possessions. When the attendants had done this and Pare was left alone, she hanged herself. When the people heard of Pare's death they were overwhelmed with grief and said, ‘Hutu

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert