Page image

haere atu ki te wahapu o Manuka tena, ko tou kainga, he aruhe tona kai’. Ka mea te kotiro ra, ‘He ika ano ra te ika o tenei pa, he ika no te tai tu-a-uru, a, he ika no te tai hoenga taitama wahine, e kite ana tenei pa i te tini o te mataitai o hea, o hea’. Ano ko Ponga, ‘He tika te kai, he pai te noho o tou pa, ko te kore mau mo te hinengaro’. Ano ko Puhihuia, ‘Ae, kei tou kainga pea te ngahau na te tini o te uri ariki’. Ka mea atu a Ponga, ‘He tika. Hoake taua, ka hoki ki reira koe titiro ai’. Ka mea atu te kotiro ra, ‘Titiro hoki ki hea? Kua kite nei au i a koe’. Ka mea atu a Ponga, ‘Ki te rite tau ki taku, me hoki koe i a au, ana hoki to matou pahi’. Ka mea atu a Puhihuia, ‘Kei a koe te whakaaro, otira, a te ra e hoe ai koutou, mau e unga i o hoa kia haere ki o matou waka i Onehunga, kia kotikotia nga herehere o nga rauawa, a ka tuku ai i to koutou waka ki waho manu mai ai mo taku tika atu, ka riro tatou, te ai he waka hei whai (aru) mai i a taua’. A korero ana raua mo te ra e haere ai raua, e hoki ai ki Awhitu, a ka hoki te wahine ra ki te pa me te taha wai ano ki te ringa mau atu ai. Ka ki atu a Puhihuia ki a Ponga, ‘Hohoro te haere; ko koe o taua kia tae wawe ki te whare’. Ka tae a Ponga ki te whare, ka ui ki ana hoa, ‘Kaore ano te wai nei?’ Ka kiia mai, ‘Kao’. Ka mea a Ponga, ‘Taku mokai te kitea, kei whea ranei, he ngaro nona i ora ai tana upoko te pakaru ai i a au’. E korero ana a Ponga, ka puta a Puhihuia me te wai, ka tapoko mai ano a ia i te kuwaha ano ona i puta atu ai, me Ponga i hoki mai ano ma te tatau ona i puta atu ai. Ka tae mai te kotiro ra me te wai, ka mea atu te whaea, ‘Te roa ou!’ Ka ki atu a Puhihuia, ‘He ara tata koia? A, he ra e whiti ana, i mihi ai koe ki taku roa, i kiia atu ra e au, “Ko Kuo te po”.’ Ka ki atu te whaea, ‘Kawea to wai ma to teina, ma Ponga, ka mate i te taringa atu ki a koe’. Ka mau ano te kotiro ra i te ipu, ka mau ki a Ponga, he uri rangatira koa, a, e kore e inu i te ipu, ka whakatutua e ia ki ana ringa, a, ka ringitia e Puhi ki a ia, ka inu, a, ka makona. Ka noho nei te pa nei, me te tira tamariki nei, a, ka hoha te noho, me te tu i nga haka me nga tini takaro, a, ka tae ki te ra e hoki ai te tira ra ki to ratou kainga, a, ka rite i te been able to find my slave, so he has saved his skull from being cracked’. He was still talking when Puhihuia entered at the door at the other end of the house with water in a calabash. Her mother said to her, ‘How long you have been!’ Puhihuia replied, ‘Is the road so short? and is the sun shining, that you should wonder at the time I have taken? I told you that Kuo was god of the night.’ The mother said, ‘Take the water you have brought to your junior relative Ponga, who has suffered from his thirst so long while he waited for your return’. She took the water, and as he was a chief of rank he could not drink directly out of the calabash, but placed his hands together to form a cup-like shape; she poured the water into them, and thus he drank, and was satisfied. The young people of Awhitu stayed at Mount Eden until they had played all the games known in those days, and decided to leave the pa and return home on a certain day. The night before the day on which they were to leave, Ponga said to his slave, ‘Go to your companions and tell them that I command you to go this night to Onehunga, and near dawn cook food, and wait for us; but also go and cut all the lashings that hold the topsides of the canoes of the Mount Eden people—do not leave one canoe uncut, and take our canoe out so that she may be afloat, and keep her so. Now, this is what you shall say to your companions: I, Ponga, have heard what the old people of the Mount Eden pa have said, which was spoken in the house in which I slept, when they were giving the history of Kupe, Hotonui, and Tamateapokaiwhenua, and also that in which all the wars of Waikato are given, and the history of the battles between the descendants of those who came here in Tainui. Now, when you get to our canoe let her be kept afloat, and let those of our party who shall arrive at Onehunga embark at once in the canoe, and let each take his or her paddle and sit in readiness to use it, as we shall start for our home as soon as I come to you; but wait for me, as I shall be the last to leave the Mount Eden pa, so that I may discover what intentions the old people of the pa have towards us. Wait, be cautious, and keep your suspicions alive, so that we may start immediately, and may reach our home in

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert